High Valyrian Vocabulary

From Dothraki
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (mundagon Duolingo example sentence added)
(Reverted to [r] and [ɟ] consistently)
Line 2: Line 2:
  
 
<i>A note about the IPA pronunciation guides here.  
 
<i>A note about the IPA pronunciation guides here.  
* The pronunciation of /v/ and /j/ can vary significantly (between [v] and [w], and between [j], [ɟ], [ʒ], and [dʒ] respectively). They are simply transcribed here as [v] and [j] for the sake of convenience, this should not be taken as strictly accurate.
+
* The pronunciation of /v/ and /ɟ/ can vary significantly (between [v] and [w], and between [j], [ɟ], [ʒ], and [dʒ] respectively). They are simply transcribed here as [v] and [j] for the sake of convenience, this should not be taken as strictly accurate.
 
* The letter '''kh''' can also be pronounced '''gh''', '''k''' or '''h''' depending on the speaker, since it is not a native sound.  
 
* The letter '''kh''' can also be pronounced '''gh''', '''k''' or '''h''' depending on the speaker, since it is not a native sound.  
 
* The same happens with '''th''' which can vary between '''t''', '''s''' or '''z''' depending on the speaker.  
 
* The same happens with '''th''' which can vary between '''t''', '''s''' or '''z''' depending on the speaker.  
Line 18: Line 18:
 
* '''ābrar''' [ˈaːbrar] {{ID|ābrar}}
 
* '''ābrar''' [ˈaːbrar] {{ID|ābrar}}
 
: ''n. {{6col}}.{{1lun}}.'' humanity, all people;<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/52258261806/thank-you-for-the-castithian-my-friend-and-i-just</ref> life<ref name="ābrar">https://twitter.com/Dedalvs/status/338005118010130432, https://twitter.com/Dedalvs/status/347619785397370880</ref>, fertility (Relexicalized collective from '''[[High_Valyrian_Vocabulary#ābra|ābra]]''')
 
: ''n. {{6col}}.{{1lun}}.'' humanity, all people;<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/52258261806/thank-you-for-the-castithian-my-friend-and-i-just</ref> life<ref name="ābrar">https://twitter.com/Dedalvs/status/338005118010130432, https://twitter.com/Dedalvs/status/347619785397370880</ref>, fertility (Relexicalized collective from '''[[High_Valyrian_Vocabulary#ābra|ābra]]''')
* '''ābrazȳrys''' [aːbraˈzyːɾys] {{ID|ābrazȳrys}}
+
* '''ābrazȳrys''' [aːbraˈzyːrys] {{ID|ābrazȳrys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' wife ''( < ''{{HVlex|ābra}}'' + ''{{HVder|-zȳrys}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' wife ''( < ''{{HVlex|ābra}}'' + ''{{HVder|-zȳrys}}''.)''
 
* '''ābrenka''' [aːˈbreŋka] {{ID|ābrenka}}
 
* '''ābrenka''' [aːˈbreŋka] {{ID|ābrenka}}
Line 26: Line 26:
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, ''object is usually inanimate''<ref name="hv101"/> ''(originally from ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-emagon}} to make smooth''.)''
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, ''object is usually inanimate''<ref name="hv101"/> ''(originally from ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-emagon}} to make smooth''.)''
 
: {{quote|Lannister va moriot zȳha gēlȳnī ademmis.|A Lannister always pays his debts.}}
 
: {{quote|Lannister va moriot zȳha gēlȳnī ademmis.|A Lannister always pays his debts.}}
* '''adere''' [aˈdeɾe] {{ID|adere}}
+
* '''adere''' [aˈdere] {{ID|adere}}
 
: ''{{adj. II}}'' slippery; sleek, smooth; fast, quick
 
: ''{{adj. II}}'' slippery; sleek, smooth; fast, quick
* '''aderī''' [aˈdeɾiː] {{ID|aderī}}
+
* '''aderī''' [aˈderiː] {{ID|aderī}}
 
: ''adv.'' soon, quickly ''( < ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: ''adv.'' soon, quickly ''( < ''{{HVlex|adere}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: {{quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
 
: {{quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
* '''aderves''' [aˈdeɾves] {{ID|aderves}}
+
* '''aderves''' [aˈderves] {{ID|aderves}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' smoothness<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/92768950255/hello-i-was-just-wondering-if-like-in-a-previous-post</ref>, sleekness, slipperiness; quickness, fastness
 
: ''n. {{4sol}}.'' smoothness<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/92768950255/hello-i-was-just-wondering-if-like-in-a-previous-post</ref>, sleekness, slipperiness; quickness, fastness
 
* '''āegenka''' [aːɛ̯ˈgeŋka] {{ID|āegenka}}
 
* '''āegenka''' [aːɛ̯ˈgeŋka] {{ID|āegenka}}
Line 52: Line 52:
 
* '''aemagon''' [ˈaɛ̯magon] {{ID|aemagon}}  
 
* '''aemagon''' [ˈaɛ̯magon] {{ID|aemagon}}  
 
: ''{{HVverb|emagon|a}}'' to have, to contain ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|emagon|a}}'' to have, to contain ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'')''
* '''aeragon''' [ˈaɛ̯ɾagon] {{ID|aeragon}}  
+
* '''aeragon''' [ˈaɛ̯ragon] {{ID|aeragon}}  
 
: {{HVperf|aertan}}
 
: {{HVperf|aertan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to move, to go ''(less intentional than ''{{HVlex|jagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to move, to go ''(less intentional than ''{{HVlex|jagon}}''.)''
* '''aerēbagon''' [aɛ̯ˈɾeːbagon] {{ID|aerēbagon}}
+
* '''aerēbagon''' [aɛ̯ˈreːbagon] {{ID|aerēbagon}}
 
: {{HVperf|aerēptan}}
 
: {{HVperf|aerēptan}}
 
: ''{{HVverb|b}}.'' to travel, to move over a great distance ''( < ''{{HVlex|aeragon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|b}}.'' to travel, to move over a great distance ''( < ''{{HVlex|aeragon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
 
: {{quote|Drīvose dārys aerēbas.|Actually, the king is traveling.}}
 
: {{quote|Drīvose dārys aerēbas.|Actually, the king is traveling.}}
* '''Aerys''' [ˈaɛ̯ɾys] {{ID|Aerys}}
+
* '''Aerys''' [ˈaɛ̯rys] {{ID|Aerys}}
 
: ''prop. n. {{2sol}}.'' Aerys.
 
: ''prop. n. {{2sol}}.'' Aerys.
 
* '''āgugon''' [ˈaːgugon] {{ID|āgugon}}  
 
* '''āgugon''' [ˈaːgugon] {{ID|āgugon}}  
Line 66: Line 66:
 
* '''āgunon''' [ˈaːgunon] {{ID|āgunon}}  
 
* '''āgunon''' [ˈaːgunon] {{ID|āgunon}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
 
: ''n. {{3ter}}.'' swallow, swallowing, gulp ''( < ''{{HVlex|āgugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
* '''ajesurilaror''' [ajesuɾiˈlaɾor] {{ID|ajesurilaror}}  
+
* '''ajesurilaror''' [aɟesuriˈlaror] {{ID|ajesurilaror}}  
 
: ''n. {{6col}}.{{3sol}}.'' spice ''in general (collective of ''{{HVlex|ajesurilaros}}''.)''
 
: ''n. {{6col}}.{{3sol}}.'' spice ''in general (collective of ''{{HVlex|ajesurilaros}}''.)''
* '''ajesurilaros''' [ajesuɾiˈlaɾos] {{ID|ajesurilaros}}  
+
* '''ajesurilaros''' [aɟesuriˈlaros] {{ID|ajesurilaros}}  
 
: ''n. {{3sol}}.'' spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of  ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' spice, condiment ''(subst. fut. act. part. of  ''{{HVlex|ajesuragon}}'', lit. ''that which something will be sprinkled with''.)''
* '''ajomemēbagon''' [ajomeˈmeːbagon] {{ID|ajomemēbagon}}
+
* '''ajomemēbagon''' [aɟomeˈmeːbagon] {{ID|ajomemēbagon}}
 
: ''{{HVverb|b|a}}'' to rage on
 
: ''{{HVverb|b|a}}'' to rage on
 
: {{quote|Vīlībāzma ajomemēbza|The war rages on}}
 
: {{quote|Vīlībāzma ajomemēbza|The war rages on}}
* '''ājon''' [ˈaːjon] {{ID|ājon}}  
+
* '''ājon''' [ˈaːɟon] {{ID|ājon}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' island ''(cf. AV ''{{AVlex|ajo}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' island ''(cf. AV ''{{AVlex|ajo}}''.)''
* '''ajorrāelagon''' [ajorˈraːɛ̯lagon] {{ID|ajorrāelagon}}  
+
* '''ajorrāelagon''' [aɟorˈraːɛ̯lagon] {{ID|ajorrāelagon}}  
 
: ''{{HVverb|l|a}}'' to need, to require ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|jorrāelagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|l|a}}'' to need, to require ''( < ''{{HVder|a-}}'' + ''{{HVlex|jorrāelagon}}'')''
 
* '''albie''' [ˈalbi͡e] {{ID|albie}}  
 
* '''albie''' [ˈalbi͡e] {{ID|albie}}  
Line 95: Line 95:
 
: ''n. {{3ter}}'' return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
 
: ''n. {{3ter}}'' return ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|māzigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
 
: {{quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}<ref name="DJP601"/>
* '''āmazverdagon''' [aːmazˈveɾdagon] {{ID|āmazverdagon}}
+
* '''āmazverdagon''' [aːmazˈverdagon] {{ID|āmazverdagon}}
 
: {{HVperf|āmazvēttan}}  
 
: {{HVperf|āmazvēttan}}  
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to recreate, to remake ''( < ''{{HVder|ā-}}'' + ''{{HVlex|mazverdagon}}''.)''
Line 138: Line 138:
 
* '''āpsos''' [ˈaːpsos] {{ID|āpsos}}  
 
* '''āpsos''' [ˈaːpsos] {{ID|āpsos}}  
 
: ''n. {{3sol}}.'' snout, mouth ''of animals (cf. AV ''{{AVlex|aspo}} "bitch"''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' snout, mouth ''of animals (cf. AV ''{{AVlex|aspo}} "bitch"''.)''
* '''''arakhi''''' [aˈɾaxi]{{ID|arakhi}}, '''''arakh''''' [aˈɾax]{{ID|arakh}}
+
* '''''arakhi''''' [aˈraxi]{{ID|arakhi}}, '''''arakh''''' [aˈrax]{{ID|arakh}}
 
: ''n. {{6for|6for.⊙}}'' arakh, ''a curved sword used by the Dothraki. ( < Doth. '''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''.)''
 
: ''n. {{6for|6for.⊙}}'' arakh, ''a curved sword used by the Dothraki. ( < Doth. '''[[Vocabulary#arakh|arakh]]'''.)''
* '''arghugon''' [ˈaɾɣugon] {{ID|arghugon}}
+
* '''arghugon''' [ˈarɣugon] {{ID|arghugon}}
 
: {{HVperf|arghutan}}
 
: {{HVperf|arghutan}}
 
: ''{{HVverb|u}}'' to hunt
 
: ''{{HVverb|u}}'' to hunt
* '''arghurys''' [ˈaɾɣuɾys] {{ID|arghurys}}
+
* '''arghurys''' [ˈarɣurys] {{ID|arghurys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' hunter ''( < ''{{HVlex|arghugon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism of the '''''t''''')<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/88694557124/love-your-work-in-game-of-thrones-i-was-wondering-if#comment-1434792964</ref>
 
: ''n. {{2sol}}.'' hunter ''( < ''{{HVlex|arghugon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism of the '''''t''''')<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/88694557124/love-your-work-in-game-of-thrones-i-was-wondering-if#comment-1434792964</ref>
* '''ārilla''' [aːˈɾilla] {{ID|ārilla}}
+
* '''ārilla''' [aːˈrilla] {{ID|ārilla}}
 
: n. ''{{1lun|1aq}}.'' beer ''(includes ''{{HVder|-illa}}''.)''
 
: n. ''{{1lun|1aq}}.'' beer ''(includes ''{{HVder|-illa}}''.)''
 
: {{quote|Skoriot ñuhor ārilla issa?|Where is my beer?}}
 
: {{quote|Skoriot ñuhor ārilla issa?|Where is my beer?}}
* '''arlī''' [ˈaɾliː] {{ID|arlī}}
+
* '''arlī''' [ˈarliː] {{ID|arlī}}
 
: ''adv.'' back, again, anew, once more ''(lit. ''anew'', < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''. Cf. ''{{HVder|ar-}}''.)''
 
: ''adv.'' back, again, anew, once more ''(lit. ''anew'', < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ī}}''. Cf. ''{{HVder|ar-}}''.)''
 
: {{quote|Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry mazemagon jemo bēvilza.|If you want it back, you must take it for yourselves.}}
 
: {{quote|Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry mazemagon jemo bēvilza.|If you want it back, you must take it for yourselves.}}
* '''arlie''' [ˈaɾli͡e] {{ID|arlie}}
+
* '''arlie''' [ˈarli͡e] {{ID|arlie}}
 
: ''{{adj. III}}'' new
 
: ''{{adj. III}}'' new
 
: {{quote|Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.|By the Old Gods and the New.}}
 
: {{quote|Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.|By the Old Gods and the New.}}
* '''arlinio''' [ˈaɾlini͡o] {{ID|arliñio}}
+
* '''arlinio''' [ˈarlini͡o] {{ID|arliñio}}
 
: ''n. {{3lun}}.'' one who changes, becomes different<ref name="change"/> ''( < ''{{HVlex|arliñagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''
 
: ''n. {{3lun}}.'' one who changes, becomes different<ref name="change"/> ''( < ''{{HVlex|arliñagon}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''
* '''arlinnon''' [aɾˈlinnon] {{ID|arlinnon}}
+
* '''arlinnon''' [arˈlinnon] {{ID|arlinnon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' change<ref name="change"/>, metamorphosis ''( < ''{{HVlex|arliñagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' change<ref name="change"/>, metamorphosis ''( < ''{{HVlex|arliñagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
* '''arliñagon''' [aɾliˈɲagon] {{ID|arliñagon}}
+
* '''arliñagon''' [arliˈɲagon] {{ID|arliñagon}}
 
: {{HVperf|arlintan}}
 
: {{HVperf|arlintan}}
 
: ''{{HVverb|ñ}}'' to change<ref name="change">http://dedalvs.tumblr.com/post/119626846322/ive-been-looking-around-the-hv-wiki-pages-and-the</ref>, to become different, to become new, to metamorphose ''intrans.'' ''( < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ēñagon|-ñagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|ñ}}'' to change<ref name="change">http://dedalvs.tumblr.com/post/119626846322/ive-been-looking-around-the-hv-wiki-pages-and-the</ref>, to become different, to become new, to metamorphose ''intrans.'' ''( < ''{{HVlex|arlie}}'' + ''{{HVder|-ēñagon|-ñagon}}''.)''
Line 174: Line 174:
 
* '''ātsio''' [ˈaːtsi͡o] {{ID|ātsio}}
 
* '''ātsio''' [ˈaːtsi͡o] {{ID|ātsio}}
 
: ''n. {{3lun}}'' tooth
 
: ''n. {{3lun}}'' tooth
* '''averilla''' [aveˈɾilla] {{ID|averilla}}
+
* '''averilla''' [aveˈrilla] {{ID|averilla}}
 
: n. ''{{1lun|1aq}}.''<ref name="gc"/> wine,<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/451498834666221568</ref> ''( < ''{{HVlex|avero}} grape'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/451761993121161216</ref>
 
: n. ''{{1lun|1aq}}.''<ref name="gc"/> wine,<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/451498834666221568</ref> ''( < ''{{HVlex|avero}} grape'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/451761993121161216</ref>
 
: ''com.'' '''averilloma''' ''used as adjective meaning'' drunk, tipsy.
 
: ''com.'' '''averilloma''' ''used as adjective meaning'' drunk, tipsy.
 
: {{quote|Averilloma voktys daoriot istas.|The drunk priest went nowhere.}}
 
: {{quote|Averilloma voktys daoriot istas.|The drunk priest went nowhere.}}
* '''avero''' [aˈveɾo] {{ID|avero}}
+
* '''avero''' [aˈvero] {{ID|avero}}
 
: ''n. {{3lun}}.'' grape<ref>http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85570</ref>
 
: ''n. {{3lun}}.'' grape<ref>http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85570</ref>
 
: {{quote|Avera ñuhȳ relgot eman.|I have the grapes in my mouth.}}
 
: {{quote|Avera ñuhȳ relgot eman.|I have the grapes in my mouth.}}
Line 214: Line 214:
 
: {{quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}}<ref name="Lord of Light">http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the</ref>
 
: {{quote|Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.|For the night is dark and full of terrors}}<ref name="Lord of Light">http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the</ref>
 
: {{quote|Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis.|The long night is coming, and the dead come with it.}}<ref name="DJP702"/>
 
: {{quote|Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis.|The long night is coming, and the dead come with it.}}<ref name="DJP702"/>
* '''baragon''' [baˈɾagon] {{ID|baragon}}  
+
* '''baragon''' [baˈragon] {{ID|baragon}}  
 
: {{HVperf|bartan}}
 
: {{HVperf|bartan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to mark, to smudge, to demarcate; to indicate, to refer to, to point out
 
: ''{{HVverb|r}}'' to mark, to smudge, to demarcate; to indicate, to refer to, to point out
* '''bardugon''' [ˈbaɾdugon] {{ID|bardugon}}
+
* '''bardugon''' [ˈbardugon] {{ID|bardugon}}
 
: {{HVperf|bardutan}}
 
: {{HVperf|bardutan}}
 
: ''{{HVverb|u}}'' to write <!--; perhaps ''(cf. ''{{HVlex|baragon}}'')'' -->
 
: ''{{HVverb|u}}'' to write <!--; perhaps ''(cf. ''{{HVlex|baragon}}'')'' -->
* '''baririon''' [baˈɾiɾi͡on] {{ID|baririon}} {{ID|bariria}}  
+
* '''baririon''' [baˈriri͡on] {{ID|baririon}} {{ID|bariria}}  
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' demonstrative ''(grammar)'', demonstrative pronoun ''(substantivized aorist participle of ''{{HVlex|baragon}}''; cf. ''{{HVlex|ozbaragon}} to brand''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' demonstrative ''(grammar)'', demonstrative pronoun ''(substantivized aorist participle of ''{{HVlex|baragon}}''; cf. ''{{HVlex|ozbaragon}} to brand''.)''
* '''bartanna''' [baɾˈtanna] {{ID|bartanna}}  
+
* '''bartanna''' [barˈtanna] {{ID|bartanna}}  
 
: ''n. {{1lun}}.'' skull ''( < ''{{HVlex|bartos}}'' + ''{{HVder|-anna}}'')''
 
: ''n. {{1lun}}.'' skull ''( < ''{{HVlex|bartos}}'' + ''{{HVder|-anna}}'')''
* '''bartos''' [ˈbaɾtos] {{ID|bartos}}
+
* '''bartos''' [ˈbartos] {{ID|bartos}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' head <!--; perhaps ''(cf. ''{{HVlex|baragon|barta}} "marked"'')'' -->
 
: ''n. {{3sol}}.'' head <!--; perhaps ''(cf. ''{{HVlex|baragon|barta}} "marked"'')'' -->
 
: {{quote|Sparo bartos konys issa?|Whose head is that?}}
 
: {{quote|Sparo bartos konys issa?|Whose head is that?}}
Line 240: Line 240:
 
* '''belmos''' [ˈbelmos] {{ID|belmos}}  
 
* '''belmos''' [ˈbelmos] {{ID|belmos}}  
 
: ''n. {{3sol}}.'' chain link, link in a chain, ring ''(cf. ''{{HVlex|belmon}}'')''
 
: ''n. {{3sol}}.'' chain link, link in a chain, ring ''(cf. ''{{HVlex|belmon}}'')''
* '''belmuragon''' [belmuˈɾagon] {{ID|belmuragon}}
+
* '''belmuragon''' [belmuˈragon] {{ID|belmuragon}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to put chains on, to chain, to chain up; to enslave ''( < ''{{HVlex|belmon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to put chains on, to chain, to chain up; to enslave ''( < ''{{HVlex|belmon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
 
: {{quote|Ñuhi zaldrīzī belmurzi!|They are chaining up my dragons!}}
 
: {{quote|Ñuhi zaldrīzī belmurzi!|They are chaining up my dragons!}}
* '''belmurtys''' [belˈmuɾtys] {{ID|belmurtys}}
+
* '''belmurtys''' [belˈmurtys] {{ID|belmurtys}}
 
: ''n. {{2sol}}.''<ref name="gc">Gender confirmed</ref> slave master, slaver ''( < ''{{HVlex|belmuragon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''<ref>Lexical form, gender, gloss: https://twitter.com/Dedalvs/status/348732679384076288; etymology: https://twitter.com/Dedalvs/status/348858959114948609</ref>
 
: ''n. {{2sol}}.''<ref name="gc">Gender confirmed</ref> slave master, slaver ''( < ''{{HVlex|belmuragon}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''<ref>Lexical form, gender, gloss: https://twitter.com/Dedalvs/status/348732679384076288; etymology: https://twitter.com/Dedalvs/status/348858959114948609</ref>
 
: {{quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna|Tell the slavers I will receive them here}}
 
: {{quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna|Tell the slavers I will receive them here}}
Line 251: Line 251:
 
* '''beqes''' [ˈbeqes] {{ID|beqes}}
 
* '''beqes''' [ˈbeqes] {{ID|beqes}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' sow, female pig
 
: ''n. {{4sol}}.'' sow, female pig
* '''bērigon''' [ˈbeːɾigon] {{ID|bērigon}}  
+
* '''bērigon''' [ˈbeːrigon] {{ID|bērigon}}  
 
: {{HVperf|bēritan}}
 
: {{HVperf|bēritan}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to hang ''from s/t&rarr;loc.  (cf. ''{{HVlex|bērio}}'')''
 
: ''{{HVverb|i}}'' to hang ''from s/t&rarr;loc.  (cf. ''{{HVlex|bērio}}'')''
* '''bērio''' [ˈbeːɾi͡o] {{ID|bērio}}  
+
* '''bērio''' [ˈbeːri͡o] {{ID|bērio}}  
 
: ''n. {{3lun}}.'' tunic ''(cf. ''{{HVlex|bērigon}}'')''
 
: ''n. {{3lun}}.'' tunic ''(cf. ''{{HVlex|bērigon}}'')''
 
* '''bēuvāedagon''' [beːuˈvaːɛ̯dagon] {{ID|bēuvāedagon}}
 
* '''bēuvāedagon''' [beːuˈvaːɛ̯dagon] {{ID|bēuvāedagon}}
Line 266: Line 266:
 
: ''n. {{3aq}}.'' ewe, female sheep<ref name="bianor">http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846</ref>
 
: ''n. {{3aq}}.'' ewe, female sheep<ref name="bianor">http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846</ref>
 
: {{quote|Gevie riña biādrot zoklākos.|The beautiful girl is enticing a sheep.}}
 
: {{quote|Gevie riña biādrot zoklākos.|The beautiful girl is enticing a sheep.}}
* '''biare''' [ˈbi͡aɾe] {{ID|biare}}
+
* '''biare''' [ˈbi͡are] {{ID|biare}}
 
: ''{{adj. II}}'' fortunate, lucky, happy ''(in the circumstantial sense)''
 
: ''{{adj. II}}'' fortunate, lucky, happy ''(in the circumstantial sense)''
 
: {{quote|Biarior Arlior Jēdari!|Happy New Year!}}
 
: {{quote|Biarior Arlior Jēdari!|Happy New Year!}}
* '''biarves''' [ˈbi͡aɾves] {{ID|biarves}}
+
* '''biarves''' [ˈbi͡arves] {{ID|biarves}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' happiness, jubilation, luck, fortune<ref name "biarves">http://dedalvs.tumblr.com/post/78803739713/hi-david-a-friend-of-mine-wants-to-get-all-men-must</ref> ''( < ''{{HVlex|biare}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' happiness, jubilation, luck, fortune<ref name "biarves">http://dedalvs.tumblr.com/post/78803739713/hi-david-a-friend-of-mine-wants-to-get-all-men-must</ref> ''( < ''{{HVlex|biare}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: '''biarvī manaeragon''' to celebrate.
 
: '''biarvī manaeragon''' to celebrate.
 
: {{quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
 
: {{quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
 
: '''Biarver aōt!''' Cheers! (col. of {{HVlex|biarves}}; lit. All joy to you!; ''perh. could be "jemot" if to many)
 
: '''Biarver aōt!''' Cheers! (col. of {{HVlex|biarves}}; lit. All joy to you!; ''perh. could be "jemot" if to many)
* '''biarvose''' [ˈbi͡aɾvose] {{ID|biarvose}}  
+
* '''biarvose''' [ˈbi͡arvose] {{ID|biarvose}}  
 
: ''exp.'' you’re welcome, ''sometimes shortened to'' '''biarvos''' ''(inst. of ''{{HVlex|biarves}}'')''
 
: ''exp.'' you’re welcome, ''sometimes shortened to'' '''biarvos''' ''(inst. of ''{{HVlex|biarves}}'')''
 
* '''bībagon''' [ˈbiːbagon] {{ID|bībagon}}
 
* '''bībagon''' [ˈbiːbagon] {{ID|bībagon}}
Line 345: Line 345:
 
* '''buqagon''' [buˈqagon] {{ID|buqagon}}  
 
* '''buqagon''' [buˈqagon] {{ID|buqagon}}  
 
: ''v.'' to hate
 
: ''v.'' to hate
* '''''buzdari''''' [buzˈdaɾi]{{ID|buzdari}}, '''''buzdar''''' [buzˈdar]{{ID|buzdar}}
+
* '''''buzdari''''' [buzˈdari]{{ID|buzdari}}, '''''buzdar''''' [buzˈdar]{{ID|buzdar}}
 
: ''n. 6for.<!--gender?-->'' slave ''( < AV {{AVlex|buzdar}} < Ghiscari.)''
 
: ''n. 6for.<!--gender?-->'' slave ''( < AV {{AVlex|buzdar}} < Ghiscari.)''
 
: {{Quote|Zaldrīzes buzdari iksos daor.|A dragon is not a slave.}}
 
: {{Quote|Zaldrīzes buzdari iksos daor.|A dragon is not a slave.}}
Line 353: Line 353:
 
* '''byllie''' [ˈbylli͡e] ''-ior'' {{ID|byllie}}
 
* '''byllie''' [ˈbylli͡e] ''-ior'' {{ID|byllie}}
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' sixth
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' sixth
* '''bȳre''' [ˈbyːɾe] ''-ior'' {{ID|bȳre}}
+
* '''bȳre''' [ˈbyːre] ''-ior'' {{ID|bȳre}}
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' six.
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' six.
* '''bȳrēpsa''' [byːˈɾeːpsa] ''indec.'' {{ID|bȳrēpsa}}
+
* '''bȳrēpsa''' [byːˈreːpsa] ''indec.'' {{ID|bȳrēpsa}}
 
: ''{{num}}.'' sixty.
 
: ''{{num}}.'' sixty.
* '''bȳrīblie''' [byːˈɾiːbli͡e] ''-ior'' {{ID|bȳrīblie}}
+
* '''bȳrīblie''' [byːˈriːbli͡e] ''-ior'' {{ID|bȳrīblie}}
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' sixtieth
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' sixtieth
  
 
=== D ===
 
=== D ===
  
* '''dāeremagon''' [daːɛ̯ɾeˈmagon] {{ID|dāeremagon}}
+
* '''dāeremagon''' [daːɛ̯reˈmagon] {{ID|dāeremagon}}
 
: {{HVperf|dāerēdan}}
 
: {{HVperf|dāerēdan}}
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to free, to liberate. {{HVlex|hen}}'' + &rarr;dat. from something ( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to free, to liberate. {{HVlex|hen}}'' + &rarr;dat. from something ( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
 
: {{quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}}
 
: {{quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}}
* '''dāeremiros''' [daːɛ̯ɾeˈmiɾos] {{ID|dāeremiros}}  
+
* '''dāeremiros''' [daːɛ̯reˈmiros] {{ID|dāeremiros}}  
 
: ''n. {{3sol}}.'' liberator, emancipator ''(lit. free-maker.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' liberator, emancipator ''(lit. free-maker.)''
* '''dāerī''' [ˈdaːɛ̯ɾiː] {{ID|dāerī}}
+
* '''dāerī''' [ˈdaːɛ̯riː] {{ID|dāerī}}
 
: ''adv.'' freely ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: ''adv.'' freely ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: {{quote|Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas.|The drunk priest spoke freely to the king.}}
 
: {{quote|Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas.|The drunk priest spoke freely to the king.}}
* '''dāerves''' [ˈdaːɛ̯ɾves] {{ID|dāerves}}
+
* '''dāerves''' [ˈdaːɛ̯rves] {{ID|dāerves}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' freedom, liberty ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' freedom, liberty ''( < ''{{HVlex|dāez}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: {{Quote|Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor.|Your freedom is not mine to give.}}
 
: {{Quote|Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor.|Your freedom is not mine to give.}}
Line 384: Line 384:
 
* '''dakonon''' [daˈkonon] {{ID|dakonon}}  
 
* '''dakonon''' [daˈkonon] {{ID|dakonon}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' running ''( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
 
: ''n. {{3ter}}.'' running ''( < ''{{HVlex|dakogon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
* '''daomblīrinon''' [daɔ̯mˈbliːɾinon] {{ID|daomblīrinon}}  
+
* '''daomblīrinon''' [daɔ̯mˈbliːrinon] {{ID|daomblīrinon}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' rainbow ''( < ''{{HVlex|daomio}}'' + ''{{HVlex|līrigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
 
: ''n. {{3ter}}.'' rainbow ''( < ''{{HVlex|daomio}}'' + ''{{HVlex|līrigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
 
* '''daomio''' [ˈdaɔ̯mi͡o] {{ID|daomio}}
 
* '''daomio''' [ˈdaɔ̯mi͡o] {{ID|daomio}}
Line 393: Line 393:
 
* '''daor''' [daɔ̯r], [da'or] {{ID|daor}}
 
* '''daor''' [daɔ̯r], [da'or] {{ID|daor}}
 
: ''adv.'' not, ''intj.'' no.  
 
: ''adv.'' not, ''intj.'' no.  
* '''daorion''' [ˈdaɔ̯ɾi͡on] {{ID|daorion}}  
+
* '''daorion''' [ˈdaɔ̯ri͡on] {{ID|daorion}}  
 
: ''{{HVpron|indef}} {{3ter.i}}.'' nowhere ''( < ''{{HVlex|daor}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')''
 
: ''{{HVpron|indef}} {{3ter.i}}.'' nowhere ''( < ''{{HVlex|daor}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')''
* '''daoriot''' [ˈdaɔ̯ɾi͡ot] {{ID|daoriot}}
+
* '''daoriot''' [ˈdaɔ̯ri͡ot] {{ID|daoriot}}
 
: ''{{HVpron|indef}} adv.'' nowhere;  
 
: ''{{HVpron|indef}} adv.'' nowhere;  
 
: {{quote|Averilloma voktys daoriot istas.|The drunk priest went nowhere.}}
 
: {{quote|Averilloma voktys daoriot istas.|The drunk priest went nowhere.}}
* '''daoriot jemagon''' [ˈdaɔ̯ɾi͡ot jeˌmagon] {{ID|daoriot jemagon}}  
+
* '''daoriot jemagon''' [ˈdaɔ̯ri͡ot ɟeˌmagon] {{ID|daoriot jemagon}}  
 
: ''{{HVverb|m}} vp.'' to not matter ''&rarr;com. to someone; lit.'' to lead nowhere.  
 
: ''{{HVverb|m}} vp.'' to not matter ''&rarr;com. to someone; lit.'' to lead nowhere.  
* '''daorun''' [ˈdaɔ̯ɾun] {{ID|daorun}}
+
* '''daorun''' [ˈdaɔ̯run] {{ID|daorun}}
 
: ''{{HVpron|indef}} {{6pauc}}.{{3lun}}.'' nothing
 
: ''{{HVpron|indef}} {{6pauc}}.{{3lun}}.'' nothing
 
: {{quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.}}
 
: {{quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.}}
* '''daorys''' [ˈdaɔ̯ɾys] {{ID|daorys}}
+
* '''daorys''' [ˈdaɔ̯rys] {{ID|daorys}}
 
: ''{{HVpron|indef}} {{2sol}}.'' no one
 
: ''{{HVpron|indef}} {{2sol}}.'' no one
 
: {{Quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}}
 
: {{Quote|daorys ziry ōdrikilza.|no one will harm him.}}
* '''dāria''' [ˈdaːɾi͡a] {{ID|dāria}}
+
* '''dāria''' [ˈdaːri͡a] {{ID|dāria}}
 
: ''n. {{1lun}}.'' queen.<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/335166657926410240</ref>
 
: ''n. {{1lun}}.'' queen.<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/335166657926410240</ref>
 
: {{quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}} <ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/509053010991788032</ref>
 
: {{quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}} <ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/509053010991788032</ref>
* '''dārilaros''' [daːɾiˈlaɾos] {{ID|dārilaros}}
+
* '''dārilaros''' [daːriˈlaros] {{ID|dārilaros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' heir to the throne, crown prince, crown princess ''( < the '''''dār-''''' root seen in the ''{{HVlex|dārys}}'' family of words, plus the substantivized future participle ending '''-ilaros''', as if from a verb '''''*dāragon'''''. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.)'':
 
: ''n. {{3sol}}.'' heir to the throne, crown prince, crown princess ''( < the '''''dār-''''' root seen in the ''{{HVlex|dārys}}'' family of words, plus the substantivized future participle ending '''-ilaros''', as if from a verb '''''*dāragon'''''. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.)'':
 
: '''Kivio Dārilaros''' The Prince That Was Promised
 
: '''Kivio Dārilaros''' The Prince That Was Promised
 
: {{quote|Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas.|Only the prince who was promised can bring the dawn.}}<ref name="DJP702"/>
 
: {{quote|Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas.|Only the prince who was promised can bring the dawn.}}<ref name="DJP702"/>
 
: {{quote|Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}}<ref name="aSoIaF">http://www.dothraki.com/2013/07/vaes-dothrak-vimithreri/#comment-5004</ref>
 
: {{quote|Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa.|He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.}}<ref name="aSoIaF">http://www.dothraki.com/2013/07/vaes-dothrak-vimithreri/#comment-5004</ref>
* '''Dārio''' [ˈdaːɾi͡o] {{ID|Dārio}}{{ID|Daario}}
+
* '''Dārio''' [ˈdaːri͡o] {{ID|Dārio}}{{ID|Daario}}
 
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Daario ''(cf. ''{{HVlex|dārys}}''.)''
 
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Daario ''(cf. ''{{HVlex|dārys}}''.)''
 
: {{quote|Daor, bisy arlie Dārio issa.|No, this is the new Daario.}}
 
: {{quote|Daor, bisy arlie Dārio issa.|No, this is the new Daario.}}
* '''dārion''' [ˈdaːɾi͡on] {{ID|dārion}}
+
* '''dārion''' [ˈdaːri͡on] {{ID|dārion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' kingdom, domain
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' kingdom, domain
 
: {{Quote|Dāria Sikudo Dārȳti Vestero.|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.}}
 
: {{Quote|Dāria Sikudo Dārȳti Vestero.|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.}}
* '''dārōñe''' [daːˈɾoːɲe] {{ID|dārōñe}}
+
* '''dārōñe''' [daːˈroːɲe] {{ID|dārōñe}}
 
: ''{{adj. II}}'' royal<ref name="winner15">http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/</ref>, regal ''( < ''{{HVlex|dārys}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)''
 
: ''{{adj. II}}'' royal<ref name="winner15">http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/</ref>, regal ''( < ''{{HVlex|dārys}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)''
* '''Dāro Vilinion''' [ˈdaːɾo viˌlini͡on] {{ID|Dāro Vilinion}}  
+
* '''Dāro Vilinion''' [ˈdaːro viˌlini͡on] {{ID|Dāro Vilinion}}  
 
: ''prop. n. {{3ter.i}}.'' King’s Landing
 
: ''prop. n. {{3ter.i}}.'' King’s Landing
* '''dārys''' [ˈdaːɾys] {{ID|dārys}}
+
* '''dārys''' [ˈdaːrys] {{ID|dārys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' king.
 
: ''n. {{2sol}}.'' king.
 
: {{Quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}}
 
: {{Quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light}}
Line 433: Line 433:
 
: ''n. {{3sol-k}}.'' foot, footfall
 
: ''n. {{3sol-k}}.'' foot, footfall
 
: {{quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}}
 
: {{quote|Aōhys zentys gevī dekossa ēza.|Your guest has beautiful feet.}}
* '''dekuragon''' [dekuˈɾagon] {{ID|dekuragon}}
+
* '''dekuragon''' [dekuˈragon] {{ID|dekuragon}}
 
: {{HVperf|dekurtan}}
 
: {{HVperf|dekurtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to step.<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/424640427719786497</ref> ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to step.<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/424640427719786497</ref> ''( < ''{{HVlex|deks}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
* '''dekurūbagon''' [dekuˈɾuːbagon] {{ID|dekurūbagon}}
+
* '''dekurūbagon''' [dekuˈruːbagon] {{ID|dekurūbagon}}
 
: {{HVperf|dekurūptan}}
 
: {{HVperf|dekurūptan}}
 
: ''{{HVverb|b}}'' to walk, to go on foot ''( < ''{{HVlex|dekuragon|dekur-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|b}}'' to walk, to go on foot ''( < ''{{HVlex|dekuragon|dekur-}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
Line 447: Line 447:
 
: {{quote|Tymptir Dēmalȳti|A Game of Thrones}}<ref name="WS: GoT">http://www.whosay.com/articles/1559-how-do-you-say-game-of-thrones-in-high-valyrian</ref>
 
: {{quote|Tymptir Dēmalȳti|A Game of Thrones}}<ref name="WS: GoT">http://www.whosay.com/articles/1559-how-do-you-say-game-of-thrones-in-high-valyrian</ref>
 
: {{quote|Āegenkon Dēmalion vale tēmas.|The Iron Throne pokes the man.}}
 
: {{quote|Āegenkon Dēmalion vale tēmas.|The Iron Throne pokes the man.}}
* '''deragon''' [deˈɾagon] {{ID|deragon}}  
+
* '''deragon''' [deˈragon] {{ID|deragon}}  
 
: {{HVperf|dertan}}
 
: {{HVperf|dertan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to pluck, to pick ''fruit or flowers (cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to pluck, to pick ''fruit or flowers (cf. AV '''''mazedhas derari''' he was taken''.)''
* '''derēbagon''' [deˈɾeːbagon] {{ID|derēbagon}}
+
* '''derēbagon''' [deˈreːbagon] {{ID|derēbagon}}
 
: {{HVperf|derēptan}}
 
: {{HVperf|derēptan}}
 
: ''{{HVverb|b}}'' to gather, to collect ''( < ''{{HVlex|deragon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'')
 
: ''{{HVverb|b}}'' to gather, to collect ''( < ''{{HVlex|deragon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'')
 
: {{quote|Vala Aero syt rōbra derēbza.|The man collects figs for Aerys.}}
 
: {{quote|Vala Aero syt rōbra derēbza.|The man collects figs for Aerys.}}
 
<!--derēpti "Unsullied helmet"? http://www.dothraki.com/2013/04/perzo-vujita/#comment-1361-->
 
<!--derēpti "Unsullied helmet"? http://www.dothraki.com/2013/04/perzo-vujita/#comment-1361-->
* '''dija''' [ˈdija] {{ID|dija}}  
+
* '''dija''' [ˈdiɟa] {{ID|dija}}  
 
: ''{{adj. I}}'' hot, warm ''a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see ''{{HVlex|bāne}}'')''; aroused, horny
 
: ''{{adj. I}}'' hot, warm ''a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see ''{{HVlex|bāne}}'')''; aroused, horny
 
: {{quote|Zenturliot diji iksi.|We are warm in the inn.}}
 
: {{quote|Zenturliot diji iksi.|We are warm in the inn.}}
* '''dijāves''' [diˈjaːves] {{ID|dijāves}}  
+
* '''dijāves''' [diˈɟaːves] {{ID|dijāves}}  
 
: ''n. {{4sol}}.'' heat ''that one feels''; desire, arousal, horniness ''(considered offensive, gross or silly) ( < ''{{HVlex|dija}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')''
 
: ''n. {{4sol}}.'' heat ''that one feels''; desire, arousal, horniness ''(considered offensive, gross or silly) ( < ''{{HVlex|dija}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')''
* '''dijemagon''' [dijeˈmagon] {{ID|dijemagon}}  
+
* '''dijemagon''' [diɟeˈmagon] {{ID|dijemagon}}  
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to warm, to warm up, to make warm ''( < ''{{HVlex|dija}}'' + ''{{HVder|-emagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to warm, to warm up, to make warm ''( < ''{{HVlex|dija}}'' + ''{{HVder|-emagon}}'')''
 
* '''dīnagon''' [ˈdiːnagon] {{ID|dīnagon}}
 
* '''dīnagon''' [ˈdiːnagon] {{ID|dīnagon}}
Line 474: Line 474:
 
: ''n. {{4sol}}.'' ignorance<ref name="gīda">http://dedalvs.tumblr.com/post/130164397557/i-saw-your-high-valyrian-translation-of-reform</ref> ''( < ''{{HVlex|dobotēda}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' ignorance<ref name="gīda">http://dedalvs.tumblr.com/post/130164397557/i-saw-your-high-valyrian-translation-of-reform</ref> ''( < ''{{HVlex|dobotēda}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: {{quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism}}<ref name="Trump">http://www.motherjones.com/politics/2015/09/how-would-donald-trump-sound-dothraki</ref>
 
: {{quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism}}<ref name="Trump">http://www.motherjones.com/politics/2015/09/how-would-donald-trump-sound-dothraki</ref>
* '''dohaeragon''' [doˈhaɛ̯ɾagon] {{ID|dohaeragon}}{{ID|dohaeris}}
+
* '''dohaeragon''' [doˈhaɛ̯ragon] {{ID|dohaeragon}}{{ID|dohaeris}}
 
: {{HVperf|dohaertan}}
 
: {{HVperf|dohaertan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to serve. '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis'''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to serve. '''Valar dohaeris''' ''All men must serve'', the response to '''valar morghūlis'''
 
: {{quote|Sȳrī avy ūjus dohaeragon.|May it serve you well.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/93606199925/whats-all-women-must-die-in-high-valyrian-wink</ref>
 
: {{quote|Sȳrī avy ūjus dohaeragon.|May it serve you well.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/93606199925/whats-all-women-must-die-in-high-valyrian-wink</ref>
 
: {{quote|Dohaeriakson raqan.|I like to be served.}}<ref name="inf.pass."/>
 
: {{quote|Dohaeriakson raqan.|I like to be served.}}<ref name="inf.pass."/>
* '''dohaeririon''' [doˈhaɛ̯ɾiɾi͡on] {{ID|dohaeririon}}  
+
* '''dohaeririon''' [doˈhaɛ̯riri͡on] {{ID|dohaeririon}}  
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' slavery, service ''(type II substantivized aorist participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' slavery, service ''(type II substantivized aorist participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)''
* '''dohaeriros''' [doˈhaɛ̯ɾiɾos] {{ID|dohaeriros}}
+
* '''dohaeriros''' [doˈhaɛ̯riros] {{ID|dohaeriros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' slave, servant ''(type I substantivized aorist participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' slave, servant ''(type I substantivized aorist participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)''
 
: {{quote|Dārys rybis sepār dohaeriros rybis|He hears the king as he hears the slave}}
 
: {{quote|Dārys rybis sepār dohaeriros rybis|He hears the king as he hears the slave}}
* '''dohaertros''' [doˈhaɛ̯ɾtros] {{ID|dohaertros}}
+
* '''dohaertros''' [doˈhaɛ̯rtros] {{ID|dohaertros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' one who was previously a slave ''(past habitual active participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' one who was previously a slave ''(past habitual active participle of ''{{HVlex|dohaeragon}}''.)''
 
: {{quote|Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri.|Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.}}
 
: {{quote|Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri.|Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.}}
* '''dokimare''' [dokiˈmaɾe] {{ID|dokimare}}  
+
* '''dokimare''' [dokiˈmare] {{ID|dokimare}}  
 
: ''{{adj. II}}'' serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven ''(perh. ''{{HVder|do-}}'' + the act. pres. part. of an unknown verb '''''*kimagon''''', perh. meaning something like ''to mess around''.)''
 
: ''{{adj. II}}'' serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven ''(perh. ''{{HVder|do-}}'' + the act. pres. part. of an unknown verb '''''*kimagon''''', perh. meaning something like ''to mess around''.)''
* '''dokimarves''' [dokiˈmaɾves] {{ID|dokimarves}}  
+
* '''dokimarves''' [dokiˈmarves] {{ID|dokimarves}}  
 
: ''n. {{4sol}}.'' seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ''( < ''{{HVlex|dokimare}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')''
 
: ''n. {{4sol}}.'' seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ''( < ''{{HVlex|dokimare}}'' + ''{{HVder|-ves}}'')''
 
* '''dōna''' [ˈdoːna] {{ID|dōna}}
 
* '''dōna''' [ˈdoːna] {{ID|dōna}}
 
: ''{{adj. I-n}}.'' sweet<ref name="taste">http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-84258</ref>, pleasant
 
: ''{{adj. I-n}}.'' sweet<ref name="taste">http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-84258</ref>, pleasant
* '''dōre''' [ˈdoːɾe] ''-ior'' {{ID|dōre}}{{ID|dore}}
+
* '''dōre''' [ˈdoːre] ''-ior'' {{ID|dōre}}{{ID|dore}}
 
: ''{{adj. II}}'' no, none, not
 
: ''{{adj. II}}'' no, none, not
 
: {{quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}
 
: {{quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}
 
: {{quote|Yn dōre vala iksan.|But I am no man.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/144113158257/hi-mr-peterson-thanks-for-translating-but-we</ref>  
 
: {{quote|Yn dōre vala iksan.|But I am no man.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/144113158257/hi-mr-peterson-thanks-for-translating-but-we</ref>  
* '''dōrenka''' [doːˈɾeŋka] {{ID|dōrenka}}
+
* '''dōrenka''' [doːˈreŋka] {{ID|dōrenka}}
 
: ''{{adj. I}}'' made of stone ''( < ''{{HVlex|dōron}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' made of stone ''( < ''{{HVlex|dōron}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
* '''dōrenky''' [doːˈɾeŋky] {{ID|dōrenky}}
+
* '''dōrenky''' [doːˈreŋky] {{ID|dōrenky}}
 
: ''n. {{2lun}}'' stoney one; Stone Man'' i.e. a person in the late stages of the Grey Plague. (Subst. of ''{{HVlex|dōrenka}}''.)''  
 
: ''n. {{2lun}}'' stoney one; Stone Man'' i.e. a person in the late stages of the Grey Plague. (Subst. of ''{{HVlex|dōrenka}}''.)''  
 
: {{quote|He hears the Stone Men in their misery…|mundari dorenki rybis…}}
 
: {{quote|He hears the Stone Men in their misery…|mundari dorenki rybis…}}
* '''dōrī''' [ˈdoːɾiː] {{ID|dōrī}}
+
* '''dōrī''' [ˈdoːriː] {{ID|dōrī}}
 
: ''{{HVpron|indef}} adv.'' never, nohow, noway, at no point, at no time
 
: ''{{HVpron|indef}} adv.'' never, nohow, noway, at no point, at no time
 
: {{quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}
 
: {{quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}
* '''dorolvie''' [doˈɾolvi͡e] ''-ior'' {{ID|dorolvie}}
+
* '''dorolvie''' [doˈrolvi͡e] ''-ior'' {{ID|dorolvie}}
 
: ''{{adj. III}}'' not many, not much, not a lot, few, ''used with the plural of countable nouns, but it will still take the appropriate form modifying a paucal or collective. ( < ''{{HVder|do-|dor-}}'' + ''{{HVlex|olvie}}'')''
 
: ''{{adj. III}}'' not many, not much, not a lot, few, ''used with the plural of countable nouns, but it will still take the appropriate form modifying a paucal or collective. ( < ''{{HVder|do-|dor-}}'' + ''{{HVlex|olvie}}'')''
* '''dōron''' [ˈdoːɾon] {{ID|dōron}}
+
* '''dōron''' [ˈdoːron] {{ID|dōron}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' rock, stone
 
: ''n. {{3ter}}.'' rock, stone
* '''dōror''' [ˈdoːɾor] {{ID|dōror}}  
+
* '''dōror''' [ˈdoːror] {{ID|dōror}}  
 
: ''n. {{6col}}.{{3sol}}. or {{3aq}}.'' fort, fortification ''(collective of ''{{HVlex|dōros}}'')''
 
: ''n. {{6col}}.{{3sol}}. or {{3aq}}.'' fort, fortification ''(collective of ''{{HVlex|dōros}}'')''
* '''dōros''' [ˈdoːɾos] {{ID|dōros}}
+
* '''dōros''' [ˈdoːros] {{ID|dōros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' wall ''(cf. ''{{HVlex|dōron}}'')''
 
: ''n. {{3sol}}.'' wall ''(cf. ''{{HVlex|dōron}}'')''
 
* '''dorrīza''' [dorˈriːza] {{ID|dorrīza}}  
 
* '''dorrīza''' [dorˈriːza] {{ID|dorrīza}}  
 
: ''n. {{1lun}}.'' basilisk ''( < ''{{HVlex|doron}}'' + ''{{HVlex|rīza}}'')''
 
: ''n. {{1lun}}.'' basilisk ''( < ''{{HVlex|doron}}'' + ''{{HVlex|rīza}}'')''
* '''dorzalty''' [doɾˈzalty] {{ID|dorzalty}}
+
* '''dorzalty''' [dorˈzalty] {{ID|dorzalty}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' The Unburnt ''(Substantivized form of '''''*dorzalta''' unburnt'' < ''{{HVder|do-}}'' + ''{{HVlex|zālagon|zalta}}''.)''
 
: ''n. {{2lun}}.'' The Unburnt ''(Substantivized form of '''''*dorzalta''' unburnt'' < ''{{HVder|do-}}'' + ''{{HVlex|zālagon|zalta}}''.)''
 
: {{quote|Daenerys Targarien, Jelmāzmo, Dorzalty, Dāria Sikudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrīzoti.|Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons.}}
 
: {{quote|Daenerys Targarien, Jelmāzmo, Dorzalty, Dāria Sikudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrīzoti.|Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons.}}
Line 524: Line 524:
 
: ''n. {{2lun}}.'' an Unsullied. ''Col.'' '''Dovaogēdyr''' the Unsullied ''as a group. (Substantivized form of '''''*dovaogēda''''' unsullied < ''{{HVder|do-}}'' + '''''vaogēda''''', perf.part. of ''{{HVlex|vaogemagon}}''.)''
 
: ''n. {{2lun}}.'' an Unsullied. ''Col.'' '''Dovaogēdyr''' the Unsullied ''as a group. (Substantivized form of '''''*dovaogēda''''' unsullied < ''{{HVder|do-}}'' + '''''vaogēda''''', perf.part. of ''{{HVlex|vaogemagon}}''.)''
 
: {{Quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}}
 
: {{Quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}}
* '''drakarys''' [draˈkaɾys] {{ID|drakarys}}
+
* '''drakarys''' [draˈkarys] {{ID|drakarys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' dragon-fire<ref>as opposed to ordinary fire, originally a more animate version of fire, as compared to {{HVlex|perzys}}.</ref>
 
: ''n. {{2sol}}.'' dragon-fire<ref>as opposed to ordinary fire, originally a more animate version of fire, as compared to {{HVlex|perzys}}.</ref>
 
* '''drāmmagon''' [ˈdraːmmagon] {{ID|drāmmagon}}  
 
* '''drāmmagon''' [ˈdraːmmagon] {{ID|drāmmagon}}  
Line 531: Line 531:
 
* '''drāñe''' [ˈdraːɲe] {{ID|drāñe}}
 
* '''drāñe''' [ˈdraːɲe] {{ID|drāñe}}
 
: ''{{adj. II}}'' wide
 
: ''{{adj. II}}'' wide
* '''drēje''' [ˈdreːje] {{ID|drēje}}
+
* '''drēje''' [ˈdreːɟe] {{ID|drēje}}
 
: ''{{adj. II}}'' true, correct, right, just, veritable
 
: ''{{adj. II}}'' true, correct, right, just, veritable
 
: {{Quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}}
 
: {{Quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}}
* '''drējī''' [ˈdreːjiː] {{ID|drējī}}
+
* '''drējī''' [ˈdreːɟiː] {{ID|drējī}}
 
: ''adv.'' truly, correctly; very ''(intensifier) ( < ''{{HVlex|drēje}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: ''adv.'' truly, correctly; very ''(intensifier) ( < ''{{HVlex|drēje}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: {{quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}
 
: {{quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi...|Some old wounds never truly heal...}}
Line 572: Line 572:
 
* '''ēdrunon''' [ˈeːdrunon] {{ID|ēdrunon}}  
 
* '''ēdrunon''' [ˈeːdrunon] {{ID|ēdrunon}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' sleep ''( < ''{{HVlex|ēdrugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
 
: ''n. {{3ter}}.'' sleep ''( < ''{{HVlex|ēdrugon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
* '''ēdrurys''' [ˈeːdruɾys] {{ID|ēdrurys}}  
+
* '''ēdrurys''' [ˈeːdrurys] {{ID|ēdrurys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' dream ''( < ''{{HVlex|ēdrugon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')''
 
: ''n. {{2sol}}.'' dream ''( < ''{{HVlex|ēdrugon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')''
 
* '''eglia''' [ˈegli͡a] {{ID|eglia}}  
 
* '''eglia''' [ˈegli͡a] {{ID|eglia}}  
Line 634: Line 634:
 
* '''embōñe''' [emˈboːɲe] ''-or''  {{ID|embōñe}}  
 
* '''embōñe''' [emˈboːɲe] ''-or''  {{ID|embōñe}}  
 
: ''{{adj. II}}'' aquatic, oceanic ''( < '''''[[#embar|embar]]''''' + ''{{HVder|-ōñe}}''.); '''embōñe kēli''' sea otter.<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/94386491674/how-do-you-say-otter-in-high-valyrian</ref>
 
: ''{{adj. II}}'' aquatic, oceanic ''( < '''''[[#embar|embar]]''''' + ''{{HVder|-ōñe}}''.); '''embōñe kēli''' sea otter.<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/94386491674/how-do-you-say-otter-in-high-valyrian</ref>
<!-- Not official * '''Embraro'''[emˈbraːɾo] {{ID|Embraro}}
+
<!-- Not official * '''Embraro'''[emˈbraːro] {{ID|Embraro}}
 
: ''n.{{1aq}}. Seaworth<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/82400915395/davidis-jorr%C4%81eliarzusnyke-davos-embraro-iksan-se</ref> <i>a family name</i> (< '''''[[#embar|embar]]''''' + gen. sing.)-->
 
: ''n.{{1aq}}. Seaworth<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/82400915395/davidis-jorr%C4%81eliarzusnyke-davos-embraro-iksan-se</ref> <i>a family name</i> (< '''''[[#embar|embar]]''''' + gen. sing.)-->
 
* '''endia''' [ˈendi͡a] {{ID|endia}}
 
* '''endia''' [ˈendi͡a] {{ID|endia}}
Line 669: Line 669:
 
* '''epses''' [ˈepses] {{ID|epses}}
 
* '''epses''' [ˈepses] {{ID|epses}}
 
: {{4sol}}. female goat, nanny goat
 
: {{4sol}}. female goat, nanny goat
* '''ērinagon''' [eːɾiˈnagon] {{ID|ērinagon}}
+
* '''ērinagon''' [eːriˈnagon] {{ID|ērinagon}}
 
: ''{{HVverb|n}}'' to win<ref name="hv101"/>
 
: ''{{HVverb|n}}'' to win<ref name="hv101"/>
 
: {{quote|Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.|When you play the game of thrones, you win or you die.}}
 
: {{quote|Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.|When you play the game of thrones, you win or you die.}}
* '''ērinnon''' [eːˈɾinnon] {{ID|ērinnon}}
+
* '''ērinnon''' [eːˈrinnon] {{ID|ērinnon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' victory<ref>http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85299</ref> ''( < ''{{HVlex|ērinagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' victory<ref>http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85299</ref> ''( < ''{{HVlex|ērinagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
* '''ēs''' [eːs] ''el-'' {{ID|ēs}}
 
* '''ēs''' [eːs] ''el-'' {{ID|ēs}}
Line 716: Line 716:
 
* '''gār''' [gaːr] ''indec.'' {{ID|gār}}
 
* '''gār''' [gaːr] ''indec.'' {{ID|gār}}
 
: ''{{num}}.'' hundred.
 
: ''{{num}}.'' hundred.
* '''garaktys''' [gaˈɾaktys] {{ID|garaktys}}
+
* '''garaktys''' [gaˈraktys] {{ID|garaktys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' vulture
 
: ''n. {{2sol}}.'' vulture
 
* '''gēlenka''' [geːˈleŋka] ''-ys'', ''-on'', ''-or''
 
* '''gēlenka''' [geːˈleŋka] ''-ys'', ''-on'', ''-or''
Line 748: Line 748:
 
: {{quote|Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot.|There are fools to the left, and priests to the right.}}
 
: {{quote|Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot.|There are fools to the left, and priests to the right.}}
 
: ''postp.&rarr;gen.'' to the left of, beside, next to
 
: ''postp.&rarr;gen.'' to the left of, beside, next to
* '''geralbar''' [geˈɾalbar] {{ID|geralbar}}
+
* '''geralbar''' [geˈralbar] {{ID|geralbar}}
 
: ''n. {{1aq}}.'' road, street, way, thoroughfare ''more ready and ample than ''{{HVlex|geron}}''  ( < ''{{HVlex|geron}}'' + ''{{HVder|-albar}}''.)''
 
: ''n. {{1aq}}.'' road, street, way, thoroughfare ''more ready and ample than ''{{HVlex|geron}}''  ( < ''{{HVlex|geron}}'' + ''{{HVder|-albar}}''.)''
* '''geron''' [ˈgeɾon] {{ID|geron}}
+
* '''geron''' [ˈgeron] {{ID|geron}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' path, walk, walkway
 
: ''n. {{3ter}}.'' path, walk, walkway
 
: {{Quote|Qilōnario Geron.|Walk of Punishment.}}
 
: {{Quote|Qilōnario Geron.|Walk of Punishment.}}
* '''geros ilas''' [ˈgeɾos ˈilas] {{ID|geros ilas}}
+
* '''geros ilas''' [ˈgeros ˈilas] {{ID|geros ilas}}
 
: ''exp.'' good bye, bye, farewell ''often shorthened to one word '''''gerosílas'''''; derives from the phrase '''Geros ilās!''', lit. "May the path lie straight!"''
 
: ''exp.'' good bye, bye, farewell ''often shorthened to one word '''''gerosílas'''''; derives from the phrase '''Geros ilās!''', lit. "May the path lie straight!"''
* '''gerpa''' [ˈgeɾpa] {{ID|gerpa}}
+
* '''gerpa''' [ˈgerpa] {{ID|gerpa}}
 
: ''n. {{1lun}}.'' fruit, piece of fruit; ''more generally'' the edible part of a plant.
 
: ''n. {{1lun}}.'' fruit, piece of fruit; ''more generally'' the edible part of a plant.
 
* '''gevī''' [ˈgeviː] {{ID|gevī}}
 
* '''gevī''' [ˈgeviː] {{ID|gevī}}
Line 764: Line 764:
 
* '''gevives''' [geˈvives] {{ID|gevives}}
 
* '''gevives''' [geˈvives] {{ID|gevives}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' beauty<ref name="save3">http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/</ref> ''( < ''{{HVlex|gevie}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' beauty<ref name="save3">http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/</ref> ''( < ''{{HVlex|gevie}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
* '''gevurlion''' [geˈvuɾli͡on] {{ID|gevurlion}}
+
* '''gevurlion''' [geˈvurli͡on] {{ID|gevurlion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' park ''(perh. < ''{{HVlex|gevie}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' park ''(perh. < ''{{HVlex|gevie}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''
 
* '''Ghīs''' [ɣiːs] {{ID|Ghīs}}{{ID|Ghis}}
 
* '''Ghīs''' [ɣiːs] {{ID|Ghīs}}{{ID|Ghis}}
Line 794: Line 794:
 
: {{HVperf|giēñēdan}}
 
: {{HVperf|giēñēdan}}
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to treat, to cure, to heal (s/o else) ''( < ''{{HVlex|giēñagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to treat, to cure, to heal (s/o else) ''( < ''{{HVlex|giēñagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
* '''giēñilare''' [gi͡eːɲiˈlaɾe] {{ID|giēñilare}}
+
* '''giēñilare''' [gi͡eːɲiˈlare] {{ID|giēñilare}}
 
: ''{{adj. II}}'' to heal, yet to heal, not yet healed ''(active future participle of ''{{HVlex|giēñagon}}'', lit. "who will be healed".)''
 
: ''{{adj. II}}'' to heal, yet to heal, not yet healed ''(active future participle of ''{{HVlex|giēñagon}}'', lit. "who will be healed".)''
* '''Giēñilaros''' [gi͡eːɲiˈlaɾos] {{ID|giēñilaros}}
+
* '''Giēñilaros''' [gi͡eːɲiˈlaros] {{ID|giēñilaros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' One Who is Not Yet Healed, ''a term used in Astapor for Unsullied in training (type I substantive of ''{{HVlex|giēñilare}}''. AV ''{{AVlex|ginilaro}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' One Who is Not Yet Healed, ''a term used in Astapor for Unsullied in training (type I substantive of ''{{HVlex|giēñilare}}''. AV ''{{AVlex|ginilaro}}''.)''
* '''gierion''' [ˈgi͡eɾi͡on] {{ID|gierion}}
+
* '''gierion''' [ˈgi͡eri͡on] {{ID|gierion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' people, populace (refers to the group of people inhabiting a specific place) ''(type II substantive of ''{{HVlex|giez}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' people, populace (refers to the group of people inhabiting a specific place) ''(type II substantive of ''{{HVlex|giez}}''.)''
* '''gierūljagon''' [gi͡eˈɾuːʎagon] {{ID|gierūljagon}}
+
* '''gierūljagon''' [gi͡eˈruːʎagon] {{ID|gierūljagon}}
 
: {{HVperf|gierūltan}}
 
: {{HVperf|gierūltan}}
 
: ''{{HVverb|lj}}'' to gather, assemble, congregate, get together ''( < ''{{HVlex|giez}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|lj}}'' to gather, assemble, congregate, get together ''( < ''{{HVlex|giez}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
* '''gierūlnon''' [gi͡eˈɾuːlnon]  {{ID|gierūlnon}}
+
* '''gierūlnon''' [gi͡eˈruːlnon]  {{ID|gierūlnon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' assembly, gathering, audience, crowd, congregation ''( < ''{{HVlex|gierūljagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' assembly, gathering, audience, crowd, congregation ''( < ''{{HVlex|gierūljagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
* '''giez''' [gi͡ez] ''gier-'' {{ID|giez}}
 
* '''giez''' [gi͡ez] ''gier-'' {{ID|giez}}
Line 838: Line 838:
 
: ''adv.'' under, beneath, below; before (temporally)
 
: ''adv.'' under, beneath, below; before (temporally)
 
: {{quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}}<ref name="gone before">http://www.dothraki.com/2014/01/elat-kathivezhofari/</ref>
 
: {{quote|Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon.|To boldly go where no one has gone before.}}<ref name="gone before">http://www.dothraki.com/2014/01/elat-kathivezhofari/</ref>
* '''gōviāragon''' [goːˈvi͡aːɾagon] {{ID|gōviāragon}}
+
* '''gōviāragon''' [goːˈvi͡aːragon] {{ID|gōviāragon}}
 
: ''{{HVverb|r|v}}'' to flow under ''( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-|v-}}'' + ''{{HVlex|iāragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r|v}}'' to flow under ''( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-|v-}}'' + ''{{HVlex|iāragon}}''.)''
 
* '''gōvilagon''' [goːviˈlagon] {{ID|gōvilagon}}
 
* '''gōvilagon''' [goːviˈlagon] {{ID|gōvilagon}}
Line 847: Line 847:
 
: ''{{HVverb|emagon|v}}'' to put under, to cause to be under ''&rarr;dat. the thing under which it is put ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|emagon|v}}'' to put under, to cause to be under ''&rarr;dat. the thing under which it is put ( < ''{{HVder|gō-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'' + ''{{HVder|-emagon}}''.)''
 
: {{quote|Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza.|Daenerys is putting her little dragon under the table.}}
 
: {{quote|Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza.|Daenerys is putting her little dragon under the table.}}
* '''gōvilirion''' [goːviˈliɾi͡on] {{ID|gōvilirion}}
+
* '''gōvilirion''' [goːviˈliri͡on] {{ID|gōvilirion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}'' catacomb, catacombs, underground labyrinth ''(type II substantive of the active aorist participle of ''{{HVlex|gōvilagon}}''; lit. "that/the place which lies beneath".)''
 
: ''n. {{3ter.i}}'' catacomb, catacombs, underground labyrinth ''(type II substantive of the active aorist participle of ''{{HVlex|gōvilagon}}''; lit. "that/the place which lies beneath".)''
 
* '''grēges''' [ˈgreːges] {{ID|grēges}}
 
* '''grēges''' [ˈgreːges] {{ID|grēges}}
Line 874: Line 874:
 
* '''guēsin''' [ˈgu͡eːsin] {{ID|guēsin}}
 
* '''guēsin''' [ˈgu͡eːsin] {{ID|guēsin}}
 
: ''n. {{6pauc}}.{{4lun}}.'' forest, woods ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)''
 
: ''n. {{6pauc}}.{{4lun}}.'' forest, woods ''(pauc. of ''{{HVlex|guēse}}''.)''
* '''gūrēnilaksir''' [guːɾeːniˈlaksir] {{ID|gūrēnilaksir}}
+
* '''gūrēnilaksir''' [guːreːniˈlaksir] {{ID|gūrēnilaksir}}
 
: ''n. {{5aq}}.'' lesson ''(type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''.
 
: ''n. {{5aq}}.'' lesson ''(type II substantive of future passive participle of {{HVlex|gūrēñagon}}, lit. "that which will be learned".)''.
 
: {{quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}}
 
: {{quote|Gūrēnilaksir Ēlior|Lesson 1/First Lesson.}}
* '''gūrēntir''' [guːˈɾeːntir] {{ID|gūrēntir}}
+
* '''gūrēntir''' [guːˈreːntir] {{ID|gūrēntir}}
 
: ''n. {{5aq}}.'' information, knowledge ''(type II substantive of the perfect participle of ''{{HVlex|gūrēñagon}}''; lit. "that which has been learned".)''
 
: ''n. {{5aq}}.'' information, knowledge ''(type II substantive of the perfect participle of ''{{HVlex|gūrēñagon}}''; lit. "that which has been learned".)''
* '''gūrēñagon''' [guːˈɾeːɲagon] {{ID|gūrēñagon}}
+
* '''gūrēñagon''' [guːˈreːɲagon] {{ID|gūrēñagon}}
 
: {{HVperf|gūrēntan}}
 
: {{HVperf|gūrēntan}}
 
: ''{{HVverb|ñ}}'' to learn, to find out, to discover ''(perh. ''{{HVlex|gūrogon}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|ñ}}'' to learn, to find out, to discover ''(perh. ''{{HVlex|gūrogon}}'' + ''{{HVder|-ēñagon}}''.)''
 
: {{Quote|Valar gūrēñis|All men must learn}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/146907290806/how-would-i-say-all-men-must-learn-in-high</ref>
 
: {{Quote|Valar gūrēñis|All men must learn}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/146907290806/how-would-i-say-all-men-must-learn-in-high</ref>
* '''gūrogon''' [ˈguːɾogon] {{ID|gūrogon}}
+
* '''gūrogon''' [ˈguːrogon] {{ID|gūrogon}}
 
: {{HVperf|gūrotan}}
 
: {{HVperf|gūrotan}}
 
: ''{{HVverb|o}}'' to pick up, to get, to take<ref name="hv101">http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2014/5/8/high-valyrian-101-learn-and-pronounce-common-phrases</ref>; ''in the reflexive'' to earn, merit, deserve ''+ dat. the thing deserved''
 
: ''{{HVverb|o}}'' to pick up, to get, to take<ref name="hv101">http://www.makinggameofthrones.com/production-diary/2014/5/8/high-valyrian-101-learn-and-pronounce-common-phrases</ref>; ''in the reflexive'' to earn, merit, deserve ''+ dat. the thing deserved''
 
: {{quote|Ñuhor līr gūrēnna. |I will take what is mine.}}<ref name="hv101"/>
 
: {{quote|Ñuhor līr gūrēnna. |I will take what is mine.}}<ref name="hv101"/>
 
: {{quote|Laodiapossa buzdaris gūrogon.|Let the slave pick up the masks.}}
 
: {{quote|Laodiapossa buzdaris gūrogon.|Let the slave pick up the masks.}}
* '''gūrotir''' [ˈguːɾotir] {{ID|gūrotir}}
+
* '''gūrotir''' [ˈguːrotir] {{ID|gūrotir}}
 
: ''n. {{5aq}}.'' dessert, fate, that which is deserved; ''usually in the col. ''{{HVlex|gūrotrir}}''.'' ''(type II substantive of the perfect participle of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)''
 
: ''n. {{5aq}}.'' dessert, fate, that which is deserved; ''usually in the col. ''{{HVlex|gūrotrir}}''.'' ''(type II substantive of the perfect participle of ''{{HVlex|gūrogon}}''.)''
* '''gūrotrir''' [ˈguːɾotrir] {{ID|gūrotrir}}
+
* '''gūrotrir''' [ˈguːrotrir] {{ID|gūrotrir}}
 
: ''n. {{6col}}.{{5aq}}.'' fate, that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts ''(collective of ''{{HVlex|gūrotir}}''.)''
 
: ''n. {{6col}}.{{5aq}}.'' fate, that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts ''(collective of ''{{HVlex|gūrotir}}''.)''
 
: {{quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}}
 
: {{quote|Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan.|And I bring your enemies what they deserve.}}
Line 904: Line 904:
 
: {{quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}}
 
: {{quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}}
 
: {{quote|Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna!|Touch my sister and I'll kill you myself!}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/889350967266648064</ref>  
 
: {{quote|Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna!|Touch my sister and I'll kill you myself!}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/889350967266648064</ref>  
* '''haeragon''' [ˈhaɛ̯ɾagon] {{ID|haeragon}}  
+
* '''haeragon''' [ˈhaɛ̯ragon] {{ID|haeragon}}  
 
: {{HVperf|haertan}}
 
: {{HVperf|haertan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to move ''(said of something inanimate that moves, as in an arm, a leg, a contraption, or, in certain cases, an animal)''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to move ''(said of something inanimate that moves, as in an arm, a leg, a contraption, or, in certain cases, an animal)''
Line 910: Line 910:
 
: {{HVperf|hakotan}}
 
: {{HVperf|hakotan}}
 
: ''{{HVverb|o}}'' to pull ''s/t &rarr;acc. from s/w &rarr;loc.''; to bother, to affect, to annoy ''because of s/t &rarr;loc.''
 
: ''{{HVverb|o}}'' to pull ''s/t &rarr;acc. from s/w &rarr;loc.''; to bother, to affect, to annoy ''because of s/t &rarr;loc.''
* '''hakossiarza''' [hakosˈsi͡aɾza] {{ID|hakossiarza}}  
+
* '''hakossiarza''' [hakosˈsi͡arza] {{ID|hakossiarza}}  
 
: ''{{adj. I}}'' crazy, insane, mad, addled ''(aorist passive participle of ''{{HVlex|hakogon}}'')''
 
: ''{{adj. I}}'' crazy, insane, mad, addled ''(aorist passive participle of ''{{HVlex|hakogon}}'')''
* '''hakossiarzir''' [hakosˈsi͡aɾzir] {{ID|hakossiarzir}}  
+
* '''hakossiarzir''' [hakosˈsi͡arzir] {{ID|hakossiarzir}}  
 
: ''n. {{5aq}}.'' insanity, lunacy, craziness, madness ''(type II substantive of ''{{HVlex|hakossiarza}}'')''
 
: ''n. {{5aq}}.'' insanity, lunacy, craziness, madness ''(type II substantive of ''{{HVlex|hakossiarza}}'')''
* '''hakossiarzy''' [hakosˈsi͡aɾzy] {{ID|hakossiarzy}}  
+
* '''hakossiarzy''' [hakosˈsi͡arzy] {{ID|hakossiarzy}}  
 
: ''n. {{2lun}}.'' lunatic, crazy person, madman ''(type I substantive of ''{{HVlex|hakossiarza}}'')''
 
: ''n. {{2lun}}.'' lunatic, crazy person, madman ''(type I substantive of ''{{HVlex|hakossiarza}}'')''
* '''hāre''' [ˈhaːɾe] ''-ior'' {{ID|hāre}}
+
* '''hāre''' [ˈhaːre] ''-ior'' {{ID|hāre}}
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' three
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' three
* '''hārēpsa''' [haːˈɾeːpsa] ''indec.'' {{ID|hārēpsa}}
+
* '''hārēpsa''' [haːˈreːpsa] ''indec.'' {{ID|hārēpsa}}
 
: ''{{num}}.'' thirty
 
: ''{{num}}.'' thirty
* '''hārīblie''' [haːˈɾiːbli͡e] {{ID|hāriblie}}
+
* '''hārīblie''' [haːˈriːbli͡e] {{ID|hāriblie}}
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' thirtieth
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' thirtieth
 
* '''harrenka''' [harˈreŋka] {{ID|harrenka}}
 
* '''harrenka''' [harˈreŋka] {{ID|harrenka}}
Line 947: Line 947:
 
: {{HVperf|hēdan}}
 
: {{HVperf|hēdan}}
 
: ''{{HVverb|gh}}'' to slaughter; to prepare food-->
 
: ''{{HVverb|gh}}'' to slaughter; to prepare food-->
* '''hegharys''' [heˈɣaɾys] {{ID|hegharys}}  
+
* '''hegharys''' [heˈɣarys] {{ID|hegharys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' carcass ''of an animal, usually'' <!--''( < ''{{HVlex|heghagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''-->
 
: ''n. {{2sol}}.'' carcass ''of an animal, usually'' <!--''( < ''{{HVlex|heghagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''-->
 
* '''hegnīr''' [ˈhegniːr] {{ID|hegnīr}}
 
* '''hegnīr''' [ˈhegniːr] {{ID|hegnīr}}
Line 969: Line 969:
 
: ''{{adj. I}}'' same ''(perh. <  ''{{HVlex|hae}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' same ''(perh. <  ''{{HVlex|hae}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
 
: {{Quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
 
: {{Quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
* '''hēnkirī''' [ˈheːŋkiɾiː] {{ID|hēnkirī}}
+
* '''hēnkirī''' [ˈheːŋkiriː] {{ID|hēnkirī}}
 
: ''adv.'' together ''( < ''{{HVlex|hēnka}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: ''adv.'' together ''( < ''{{HVlex|hēnka}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: {{quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
 
: {{quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
 
: 'adv.'' in kind
 
: 'adv.'' in kind
 
: {{quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}}
 
: {{quote|Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks.|All those who die fighting for her shall be reborn in kind.}}
* '''henujagon''' [henuˈjagon] {{ID|henujagon}}
+
* '''henujagon''' [henuˈɟagon] {{ID|henujagon}}
 
: {{HVperf|hembistan}}
 
: {{HVperf|hembistan}}
 
: ''{{HVverb|jagon|u}}'' to exit, to leave, to go from ''( < ''{{HVder|hen-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|jagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|jagon|u}}'' to exit, to leave, to go from ''( < ''{{HVder|hen-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|jagon}}''.)''
Line 1,009: Line 1,009:
 
: {{HVperf|hinittan}}
 
: {{HVperf|hinittan}}
 
: ''{{HVverb|k}}'' to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger ''(perh. related to ''{{HVlex|hen}}'', containing ''{{HVder|-ikagon}}'')
 
: ''{{HVverb|k}}'' to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger ''(perh. related to ''{{HVlex|hen}}'', containing ''{{HVder|-ikagon}}'')
* '''hiōragon''' [ˈhi͡oːɾagon] {{ID|hiōragon}}  
+
* '''hiōragon''' [ˈhi͡oːragon] {{ID|hiōragon}}  
 
: ''{{HVverb|r|a}}'' to stand ''of things ( < ''{{HVder|h-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}'')
 
: ''{{HVverb|r|a}}'' to stand ''of things ( < ''{{HVder|h-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}'')
* '''hiōriros''' [ˈhi͡oːɾiɾos] {{ID|hiōriros}}  
+
* '''hiōriros''' [ˈhi͡oːriros] {{ID|hiōriros}}  
 
: ''n. {{3sol}}.'' statue ''(type I substantive of the active aorist participle of ''{{HVlex|hiōragon}}''; lit. "a standing one -always-".)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' statue ''(type I substantive of the active aorist participle of ''{{HVlex|hiōragon}}''; lit. "a standing one -always-".)''
 
* '''hobrenka''' [hoˈbreŋka] {{ID|hobrenka}}  
 
* '''hobrenka''' [hoˈbreŋka] {{ID|hobrenka}}  
Line 1,043: Line 1,043:
 
* '''hunes''' [ˈhunes]
 
* '''hunes''' [ˈhunes]
 
: ''n. {{4sol}}.'' rabbit, hare, bunny
 
: ''n. {{4sol}}.'' rabbit, hare, bunny
* '''hūra''' [ˈhuːɾa] {{ID|hūra}}
+
* '''hūra''' [ˈhuːra] {{ID|hūra}}
 
: ''n. {{1lun}}.'' moon
 
: ''n. {{1lun}}.'' moon
 
: {{quote|Ñuho glaeso hūrus.|Moon of my life.}}{{AOLIref|page=270}}
 
: {{quote|Ñuho glaeso hūrus.|Moon of my life.}}{{AOLIref|page=270}}
* '''hūrenka''' [huːˈɾeŋka] ''-ys'' ''-on'' ''-or'' {{ID|hūrenka}}
+
* '''hūrenka''' [huːˈreŋka] ''-ys'' ''-on'' ''-or'' {{ID|hūrenka}}
 
: ''{{adj. I}}'' lunar ''( < ''{{HVlex|hūra}}'' + ''{{HVlex|-enka}}''.)
 
: ''{{adj. I}}'' lunar ''( < ''{{HVlex|hūra}}'' + ''{{HVlex|-enka}}''.)
 
: {{Quote|hūrenkon qogror.|“lunar class”.}}<ref name="gender of gender" />
 
: {{Quote|hūrenkon qogror.|“lunar class”.}}<ref name="gender of gender" />
Line 1,062: Line 1,062:
 
: ''n. {{1lun}}.'' mother's older brother's child, cousin by maternal uncle older than mother<ref name="kinship"/>.
 
: ''n. {{1lun}}.'' mother's older brother's child, cousin by maternal uncle older than mother<ref name="kinship"/>.
 
: {{quote|Viserys Daenero lēkia iāpannā issa.|Viserys is Daenerys's older brother and cousin.}}
 
: {{quote|Viserys Daenero lēkia iāpannā issa.|Viserys is Daenerys's older brother and cousin.}}
* '''iāragon''' [ˈi͡aːɾagon] {{ID|iāragon}}
+
* '''iāragon''' [ˈi͡aːragon] {{ID|iāragon}}
 
: {{HVperf|iārtan}}
 
: {{HVperf|iārtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to flow, to run, to go ''of things like roads, mountain ranges etc.''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to flow, to run, to go ''of things like roads, mountain ranges etc.''
Line 1,079: Line 1,079:
 
: ''{{adj. II}}'' fellow, accompanying, concomitant ''(cf. {{HVlex|idaña}}.)''
 
: ''{{adj. II}}'' fellow, accompanying, concomitant ''(cf. {{HVlex|idaña}}.)''
 
: {{quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}}
 
: {{quote|Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.|You shall tell your fellow soldiers to do likewise.}}
* '''iderēbagon''' [ideˈɾeːbagon] {{ID|iderēbagon}}
+
* '''iderēbagon''' [ideˈreːbagon] {{ID|iderēbagon}}
 
: {{HVperf|iderēptan}}
 
: {{HVperf|iderēptan}}
 
: ''{{HVverb|r|i}}'' to choose, to decide on, to select '' +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive; the applied object is placed right before the verb)<ref>The applied object is the central complement of the verb and it is a mistake to omit it, though many modern speakers mistakenly do.</ref>, +dat: the thing selected (the old direct object, left unexpressed if understandable) ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r|i}}'' to choose, to decide on, to select '' +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive; the applied object is placed right before the verb)<ref>The applied object is the central complement of the verb and it is a mistake to omit it, though many modern speakers mistakenly do.</ref>, +dat: the thing selected (the old direct object, left unexpressed if understandable) ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)''
Line 1,085: Line 1,085:
 
: {{quote|Aeri iderēbaks.|Aerys is selected for.}}
 
: {{quote|Aeri iderēbaks.|Aerys is selected for.}}
 
: {{quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}}<ref name="pray"/>
 
: {{quote|Jaehot avy iderēbās jorepās.|Pick a god and pray.}}<ref name="pray"/>
* '''iderennes''' [ideˈɾennes] {{ID|iderennes}}  
+
* '''iderennes''' [ideˈrennes] {{ID|iderennes}}  
 
: ''n. {{4sol}}.'' trial<ref name="hv101"/> ''( < ''{{HVlex|iderēbagon}}'' + ''{{HVder|-nes}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' trial<ref name="hv101"/> ''( < ''{{HVlex|iderēbagon}}'' + ''{{HVder|-nes}}''.)''
 
: {{quote|Vīlībāzmosa iderennī emilun.|I would like a trial by combat.}}
 
: {{quote|Vīlībāzmosa iderennī emilun.|I would like a trial by combat.}}
* '''iderennon''' [ideˈɾennon] {{ID|iderennon}}
+
* '''iderennon''' [ideˈrennon] {{ID|iderennon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' choice, decision, selection ''( < ''{{HVlex|iderēbagon|iderēb-}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''  
 
: ''n. {{3ter}}.'' choice, decision, selection ''( < ''{{HVlex|iderēbagon|iderēb-}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''  
 
: {{Quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}
 
: {{Quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}
Line 1,104: Line 1,104:
 
: ''postp.&rarr;gen.'' in, inside, inside of, within ''more emphatic than using the bare locative. (loc. of ''{{HVlex|iemny}} stomach''.)''
 
: ''postp.&rarr;gen.'' in, inside, inside of, within ''more emphatic than using the bare locative. (loc. of ''{{HVlex|iemny}} stomach''.)''
 
: {{quote|Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ.|Sky above me. Earth below me. Fire within me.}}<ref>http://www.dothraki.com/2011/09/the-header-script/#comment-93965</ref>
 
: {{quote|Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ.|Sky above me. Earth below me. Fire within me.}}<ref>http://www.dothraki.com/2011/09/the-header-script/#comment-93965</ref>
* '''ijiōragon''' [iˈji͡oːɾagon] {{ID|ijiōragon}}
+
* '''ijiōragon''' [iˈɟi͡oːragon] {{ID|ijiōragon}}
 
: {{HVperf|ijiōrtan}}
 
: {{HVperf|ijiōrtan}}
 
: ''{{HVverb|r|i}}'' to please, make happy ''(object is reflexive; the pleaser is expressed with a separate clause that comes first or &rarr;dat.) ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|jiōragon}}'')''
 
: ''{{HVverb|r|i}}'' to please, make happy ''(object is reflexive; the pleaser is expressed with a separate clause that comes first or &rarr;dat.) ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|jiōragon}}'')''
Line 1,117: Line 1,117:
 
: to exist (existential copula) ''in the sense of'' there is, there are:
 
: to exist (existential copula) ''in the sense of'' there is, there are:
 
: {{quote|Zaldrīzes rihot ilza!|There is a dragon in the valley!}}
 
: {{quote|Zaldrīzes rihot ilza!|There is a dragon in the valley!}}
* '''ilāragon''' [iˈlaːɾagon] {{ID|ilāragon}}  
+
* '''ilāragon''' [iˈlaːragon] {{ID|ilāragon}}  
 
: {{HVperf|ilārtan}}
 
: {{HVperf|ilārtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to curse out, curse at, insult, spew obscenities out ''(possibly < ''{{HVlex|lāra}}'')
 
: ''{{HVverb|r}}'' to curse out, curse at, insult, spew obscenities out ''(possibly < ''{{HVlex|lāra}}'')
Line 1,141: Line 1,141:
 
* '''īlinon''' [ˈiːlinon] {{ID|īlinon}}  
 
* '''īlinon''' [ˈiːlinon] {{ID|īlinon}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' crossing ''(in general)''; cross ''(the geometric figure)'', cross ''(reified, where someone is crucified) ( < ''{{HVlex|īligon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
 
: ''n. {{3ter}}.'' crossing ''(in general)''; cross ''(the geometric figure)'', cross ''(reified, where someone is crucified) ( < ''{{HVlex|īligon}}'' + ''{{HVder|-non}}'')''
* '''īlinuragon''' [iːlinuˈɾagon] {{ID|īlinuragon}}
+
* '''īlinuragon''' [iːlinuˈragon] {{ID|īlinuragon}}
 
: {{HVperf|īlinurtan}}
 
: {{HVperf|īlinurtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to crucify ''( < ''{{HVlex|īlinon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to crucify ''( < ''{{HVlex|īlinon}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
 
: {{quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}}
 
: {{quote|Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas.|She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.}}
* '''ilīrigon''' [iˈliːɾigon] {{ID|ilīrigon}}
+
* '''ilīrigon''' [iˈliːrigon] {{ID|ilīrigon}}
 
: {{HVperf|ilīritan}}
 
: {{HVperf|ilīritan}}
 
: ''{{HVverb|i|i}}'' to smile at, to smile for, to smile upon ''→acc.'' ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|līrigon}}'' to smile''.)''
 
: ''{{HVverb|i|i}}'' to smile at, to smile for, to smile upon ''→acc.'' ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|līrigon}}'' to smile''.)''
 
: {{Quote|Āeksio yne ilīrit<!--an-->as.|The Lord has smiled upon me.}}
 
: {{Quote|Āeksio yne ilīrit<!--an-->as.|The Lord has smiled upon me.}}
* '''Illyrio''' [ˈillyɾi͡o] {{ID|Illyrio}}
+
* '''Illyrio''' [ˈillyri͡o] {{ID|Illyrio}}
 
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Illyrio''
 
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Illyrio''
 
: {{quote|Sȳrī avy ūjus dohaeragon.|May it serve you well.}}
 
: {{quote|Sȳrī avy ūjus dohaeragon.|May it serve you well.}}
Line 1,170: Line 1,170:
 
: {{HVperf|imazumptan}}
 
: {{HVperf|imazumptan}}
 
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to join up with, to join ''only with volitional subjects ( < ''{{HVder|i-}} + {{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to join up with, to join ''only with volitional subjects ( < ''{{HVder|i-}} + {{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'')''
* '''imorghūljagon''' [imoɾˈɣuːʎagon] {{ID|imorghūljagon}}
+
* '''imorghūljagon''' [imorˈɣuːʎagon] {{ID|imorghūljagon}}
 
: {{HVperf|imorghūltan}}
 
: {{HVperf|imorghūltan}}
 
: ''{{HVverb|lj}}'' to die for ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|morghuljagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|lj}}'' to die for ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|morghuljagon}}''.)''
Line 1,182: Line 1,182:
 
: {{HVperf|inditan}}
 
: {{HVperf|inditan}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to push
 
: ''{{HVverb|i}}'' to push
* '''indirarion''' [indiˈɾaɾi͡on] {{ID|indirarion}}  
+
* '''indirarion''' [indiˈrari͡on] {{ID|indirarion}}  
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' reason, motive, cause ''(type II substantive of the active present participle of ''{{HVlex|indigon}}''; lit. "pushing".)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' reason, motive, cause ''(type II substantive of the active present participle of ''{{HVlex|indigon}}''; lit. "pushing".)''
 
* '''inkon''' [ˈiŋkon] {{ID|inkon}}
 
* '''inkon''' [ˈiŋkon] {{ID|inkon}}
Line 1,195: Line 1,195:
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Jonos, Jon'' a common name''
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Jonos, Jon'' a common name''
 
: {{quote|Daoruni gīmī, I<!--o-->ōnos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}}
 
: {{quote|Daoruni gīmī, I<!--o-->ōnos Sōnaro.|You know nothing, Jon Snow.}}
* '''iōragon''' [ˈi͡oːɾagon] {{ID|iōragon}}
+
* '''iōragon''' [ˈi͡oːragon] {{ID|iōragon}}
 
: {{HVperf|iōrtan}}
 
: {{HVperf|iōrtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to be standing, to stand.
 
: ''{{HVverb|r}}'' to be standing, to stand.
* '''iōrves''' [ˈi͡oːɾves] {{ID|iōrves}}
+
* '''iōrves''' [ˈi͡oːrves] {{ID|iōrves}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' cold, coldness<ref name="frozen">http://dedalvs.tumblr.com/post/88003383998/hmm-would-it-be-too-much-to-ask-what-let-it-go-or</ref> ''( < ''{{HVlex|iosre}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' cold, coldness<ref name="frozen">http://dedalvs.tumblr.com/post/88003383998/hmm-would-it-be-too-much-to-ask-what-let-it-go-or</ref> ''( < ''{{HVlex|iosre}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: {{quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}
 
: {{quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}
* '''iosre''' [ˈi͡osre]{{ID|iosre}}, '''ioje''' [ˈi͡oje]{{ID|ioje}},<ref>DJP is somewhat uneasy with this form, though he concedes it is valid:
+
* '''iosre''' [ˈi͡osre]{{ID|iosre}}, '''ioɟe''' [ˈi͡oɟe]{{ID|ioje}},<ref>DJP is somewhat uneasy with this form, though he concedes it is valid:
 
: "As for sr > j, yes, you could list those as in free variation, though for myself, I’d be hesitant to do ioje. I like iosre better. But that doesn’t mean ioje isn’t acceptable by any means."—Email 3-29-15</ref> ''-ior'', ''eq.'' '''iōrpa''', ''comp.'' '''iōrkta''', ''sup.'' '''iōrje'''  
 
: "As for sr > j, yes, you could list those as in free variation, though for myself, I’d be hesitant to do ioje. I like iosre better. But that doesn’t mean ioje isn’t acceptable by any means."—Email 3-29-15</ref> ''-ior'', ''eq.'' '''iōrpa''', ''comp.'' '''iōrkta''', ''sup.'' '''iōrje'''  
 
: ''{{adj. II}}'' cold, cool ''to the touch; for something that feels cold see {{HVlex|qapa}}''
 
: ''{{adj. II}}'' cold, cool ''to the touch; for something that feels cold see {{HVlex|qapa}}''
* '''iosrūlirion''' [i͡osˈruːliɾi͡on], '''iojūlirion''' [i͡oˈju:liɾi͡on] {{ID|iosrūlirion}}{{ID|iojūlirion}}
+
* '''iosrūlirion''' [i͡osˈruːliri͡on], '''ioɟūlirion''' [i͡oˈɟu:liri͡on] {{ID|iosrūlirion}}{{ID|iojūlirion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' autumn<ref name="autumn">https://dedalvs.tumblr.com/post/178985951281/how-would-autumn-is-here-be-in-high-valyrian</ref>, fall ''( < aorist participle of ''{{HVlex|iosrūljagon}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' autumn<ref name="autumn">https://dedalvs.tumblr.com/post/178985951281/how-would-autumn-is-here-be-in-high-valyrian</ref>, fall ''( < aorist participle of ''{{HVlex|iosrūljagon}}'' + ''{{HVder|-ion}}''.)''
 
: {{quote|Iosrūlirion kesīr ilza.|Autumn is here.}}
 
: {{quote|Iosrūlirion kesīr ilza.|Autumn is here.}}
* '''iosrūljagon''' [i͡osˈruːʎagon], '''iojūljagon''' [i͡oˈju:ʎagon] {{ID|iosrūljagon}}{{ID|iojūljagon}}
+
* '''iosrūljagon''' [i͡osˈruːʎagon], '''ioɟūlɟagon''' [i͡oˈɟu:ʎagon] {{ID|iosrūljagon}}{{ID|iojūljagon}}
 
: ''{{HVverb|lj}}'' to cool, to become cool, to become cold, to cool off, to cool down ''( < ''{{HVlex|iosre}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|lj}}'' to cool, to become cool, to become cold, to cool off, to cool down ''( < ''{{HVlex|iosre}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
 
* '''iotāpagon''' [i͡oˈtaːpagon] {{ID|iotāpagon}}
 
* '''iotāpagon''' [i͡oˈtaːpagon] {{ID|iotāpagon}}
Line 1,226: Line 1,226:
 
: {{HVperf|iqrinumptan}}  
 
: {{HVperf|iqrinumptan}}  
 
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to antagonize ''( < ''{{HVder|i-}} + {{HVder|qrinumbagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to antagonize ''( < ''{{HVder|i-}} + {{HVder|qrinumbagon}}'')''
* '''irūdir''' [iˈɾuːdir] {{ID|irūdir}}  
+
* '''irūdir''' [iˈruːdir] {{ID|irūdir}}  
 
: ''n. {{5aq}}.'' tax, collection, tithe ''(type II substantive of the passive perfect participle of ''{{HVlex|irughagon}}''; lit. "given".)''
 
: ''n. {{5aq}}.'' tax, collection, tithe ''(type II substantive of the passive perfect participle of ''{{HVlex|irughagon}}''; lit. "given".)''
* '''irūdy''' [iˈɾuːdy] {{ID|irudy}}{{ID|irūdy}}
+
* '''irūdy''' [iˈruːdy] {{ID|irudy}}{{ID|irūdy}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' gift, present ''( < ''{{HVlex|irughagon}}''.)''
 
: ''n. {{2lun}}.'' gift, present ''( < ''{{HVlex|irughagon}}''.)''
 
: {{quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}}
 
: {{quote|Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy.|Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.}}
 
: {{quote|Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa.|Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.}}<ref name="DJP608"/>
 
: {{quote|Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa.|Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.}}<ref name="DJP608"/>
* '''irughagon''' [iɾuˈɣagon] {{ID|irughagon}}
+
* '''irughagon''' [iruˈɣagon] {{ID|irughagon}}
 
: {{HVperf|irūdan}}
 
: {{HVperf|irūdan}}
 
: ''{{HVverb|gh|i}}'' to give, to offer, to present, to release to, to abandon to <!--Commented out the following older information, since it might be good to have if we get more information on the irughagon-tepagon issue:''used when '''both''' subject '''and''' recipient in 3rd person''--> ''usually used with third person objects, otherwise see ''{{HVlex|tepagon}}'' ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}'', lit. ''to drop to'')''.
 
: ''{{HVverb|gh|i}}'' to give, to offer, to present, to release to, to abandon to <!--Commented out the following older information, since it might be good to have if we get more information on the irughagon-tepagon issue:''used when '''both''' subject '''and''' recipient in 3rd person''--> ''usually used with third person objects, otherwise see ''{{HVlex|tepagon}}'' ( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}'', lit. ''to drop to'')''.
* '''issaros''' [ˈissaɾos] {{ID|issaros}}
+
* '''issaros''' [ˈissaros] {{ID|issaros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' person, being, human, human being, individual ''(prob. subst. pres.part. of ''{{HVlex|sagon}}'', lit. ''being''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' person, being, human, human being, individual ''(prob. subst. pres.part. of ''{{HVlex|sagon}}'', lit. ''being''.)''
* '''issarys''' [ˈissaɾys] {{ID|issarys}}  
+
* '''issarys''' [ˈissarys] {{ID|issarys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' existence ''in the generic sense e.g. a rock exists even if it isn't alive ''( < ''{{HVlex|sagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' existence ''in the generic sense e.g. a rock exists even if it isn't alive ''( < ''{{HVlex|sagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
 
* '''itatagon''' [itaˈtagon] {{ID|itatagon}}  
 
* '''itatagon''' [itaˈtagon] {{ID|itatagon}}  
Line 1,263: Line 1,263:
 
=== J ===
 
=== J ===
  
* '''jaedos''' [ˈjaɛ̯dos] {{ID|jaedos}}
+
* '''jaedos''' [ˈɟaɛ̯dos] {{ID|jaedos}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' summer<ref name="seasons">http://dedalvs.tumblr.com/post/53797550110/does-hv-have-words-for-seasons-also-in-the-word</ref>
 
: ''n. {{3sol}}.'' summer<ref name="seasons">http://dedalvs.tumblr.com/post/53797550110/does-hv-have-words-for-seasons-also-in-the-word</ref>
* '''Jaedria''' [ˈjaɛ̯dri͡a] {{ID|Jaedria}}
+
* '''Jaedria''' [ˈɟaɛ̯dri͡a] {{ID|Jaedria}}
 
: ''prop. n. {{1lun|1aq}}.'' the Lands of Summer, the Summer Isles ''usage unclear: it is not known wether this name is to be put in the the singular, plural, or even collective ( < ''{{HVlex|jaedos}}'' + ''{{HVder|-ria}}''.)''
 
: ''prop. n. {{1lun|1aq}}.'' the Lands of Summer, the Summer Isles ''usage unclear: it is not known wether this name is to be put in the the singular, plural, or even collective ( < ''{{HVlex|jaedos}}'' + ''{{HVder|-ria}}''.)''
* '''jaehio''' [ˈjaɛ̯hi͡o] {{ID|jaehio}}
+
* '''jaehio''' [ˈɟaɛ̯hi͡o] {{ID|jaehio}}
 
: ''n. {{3lun}}'' goddess (female deity) ''( < ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''
 
: ''n. {{3lun}}'' goddess (female deity) ''( < ''{{HVlex|jaes|jaeh-}}'' + ''{{HVder|-io}}''.)''
* '''jaelagon''' [ˈjaɛ̯lagon] {{ID|jaelagon}}
+
* '''jaelagon''' [ˈɟaɛ̯lagon] {{ID|jaelagon}}
 
: {{HVperf|jeldan}}
 
: {{HVperf|jeldan}}
 
: ''{{HVverb|l}}'' to want, to wish, to wish, to opt, to hope (for)
 
: ''{{HVverb|l}}'' to want, to wish, to wish, to opt, to hope (for)
 
: {{Quote|Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}}
 
: {{Quote|Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas.|Any man who wishes to leave may leave.}}
* '''jāelagon''' [ˈjaːɛ̯lagon] {{ID|jāelagon}}  
+
* '''jāelagon''' [ˈɟaːɛ̯lagon] {{ID|jāelagon}}  
 
: {{HVperf|jāeltan}}
 
: {{HVperf|jāeltan}}
 
: ''{{HVverb|l|a}}'' to store, to house (when an animate subject is used without an inanimate possessee, the subject is put in the genitive, as this is an instrumental passive) ''( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|l|a}}'' to store, to house (when an animate subject is used without an inanimate possessee, the subject is put in the genitive, as this is an instrumental passive) ''( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}'')''
* '''jaelarys''' [ˈjaɛ̯laɾys] {{ID|jaelarys}}  
+
* '''jaelarys''' [ˈɟaɛ̯larys] {{ID|jaelarys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' hope ''( < ''{{HVlex|jaelagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}'')''
 
: ''n. {{2sol}}.'' hope ''( < ''{{HVlex|jaelagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}'')''
* '''jaes''' [jaɛ̯s] ''jaeh-'' {{ID|jaes}}
+
* '''jaes''' [ɟaɛ̯s] ''jaeh-'' {{ID|jaes}}
 
: ''n. {{3sol-h}}'' god, deity ''(male or female)''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/474603184929783809</ref>
 
: ''n. {{3sol-h}}'' god, deity ''(male or female)''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/474603184929783809</ref>
 
: {{quote|Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.|By the Old Gods and the New.}}
 
: {{quote|Jaehossi Uēpossi Arlȳssī.|By the Old Gods and the New.}}
 
: {{quote|Jaehossas sȳris sātās|Gods be good!}}<ref name="GEEKYCON">http://geekyconblr.tumblr.com/post/116039992144/this-might-be-the-coolest-special-guest</ref>
 
: {{quote|Jaehossas sȳris sātās|Gods be good!}}<ref name="GEEKYCON">http://geekyconblr.tumblr.com/post/116039992144/this-might-be-the-coolest-special-guest</ref>
* '''jagon''' [ˈjagon] {{ID|henujagon}}
+
* '''jagon''' [ˈɟagon] {{ID|henujagon}}
 
: {{HVperf|istan}}
 
: {{HVperf|istan}}
 
: ''v. irreg.'' to go.
 
: ''v. irreg.'' to go.
 
: {{Quote|Sesīr īlot jagon!|Now let us go!}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/352348019221471233</ref>
 
: {{Quote|Sesīr īlot jagon!|Now let us go!}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/352348019221471233</ref>
* '''jāha''' [ˈjaːha] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|jāha}}
+
* '''jāha''' [ˈɟaːha] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|jāha}}
 
: ''{{HVpron|poss.adj}}'' its, his, her
 
: ''{{HVpron|poss.adj}}'' its, his, her
* '''jāhon''' [ˈjaːhon] {{ID|jāhon}}
+
* '''jāhon''' [ˈɟaːhon] {{ID|jāhon}}
 
: ''{{HVpron|poss}}'' its, his, hers
 
: ''{{HVpron|poss}}'' its, his, hers
* '''jakegon''' [jaˈkegon] {{ID|jakegon}}  
+
* '''jakegon''' [ɟaˈkegon] {{ID|jakegon}}  
 
: {{HVperf|jaketan}}
 
: {{HVperf|jaketan}}
 
: ''{{HVverb|e|z}}'' to contribute, to accompany, to add to (non-volitional subject; d/o [dat.]), ''( < ''{{HVder|a-|z-}}'' + ''{{HVlex|rakegon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|e|z}}'' to contribute, to accompany, to add to (non-volitional subject; d/o [dat.]), ''( < ''{{HVder|a-|z-}}'' + ''{{HVlex|rakegon}}''.)''
* '''jāla''' [ˈjaːla] {{ID|jāla}}
+
* '''jāla''' [ˈɟaːla] {{ID|jāla}}
 
: ''{{HVpron|refl}}'' itself, himself, herself
 
: ''{{HVpron|refl}}'' itself, himself, herself
* '''jaos''' [jaɔ̯s] ''jaoh-'' {{ID|jaos}}
+
* '''jaos''' [ɟaɔ̯s] ''jaoh-'' {{ID|jaos}}
 
: ''n. {{3sol-h}}.'' dog
 
: ''n. {{3sol-h}}.'' dog
 
: {{quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi.|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}}
 
: {{quote|Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi.|The dogs are barking. Dogs bark.}}{{AOLIref|page=206}}
* '''Jaqen''' [ˈjaqen] {{ID|Jaqen}}
+
* '''Jaqen''' [ˈɟaqen] {{ID|Jaqen}}
 
: ''prop. n. {{6pauc}}.'' Jaqen ''(cf. ''{{HVlex|jaqiarzir}}''.)
 
: ''prop. n. {{6pauc}}.'' Jaqen ''(cf. ''{{HVlex|jaqiarzir}}''.)
 
: {{quote|Jaqen hen Lorathī iksos daor.|Jaqen is not from Lorath.}}
 
: {{quote|Jaqen hen Lorathī iksos daor.|Jaqen is not from Lorath.}}
* '''jaqiarza''' [jaˈqi͡aɾza] {{ID|jaqiarza}}
+
* '''jaqiarza''' [ɟaˈqi͡arza] {{ID|jaqiarza}}
 
: ''{{adj. I}}'' glorious ''(Aorist passive participle of unknown verb ''*{{HVlex|jaqagon}}'', perhaps from ''{{HVder|a-|z-}}'' + ''{{HVlex|raqagon}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' glorious ''(Aorist passive participle of unknown verb ''*{{HVlex|jaqagon}}'', perhaps from ''{{HVder|a-|z-}}'' + ''{{HVlex|raqagon}}''.)''
 
: {{quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}}<ref name=morituri>http://dedalvs.tumblr.com/post/121683073283/were-the-pit-fighters-saying-a-high-valyrian</ref>
 
: {{quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}}<ref name=morituri>http://dedalvs.tumblr.com/post/121683073283/were-the-pit-fighters-saying-a-high-valyrian</ref>
* '''jaqiarzir''' [jaˈqi͡aɾzir] {{ID|jaqiarzir}}
+
* '''jaqiarzir''' [ɟaˈqi͡arzir] {{ID|jaqiarzir}}
 
: ''n. {{5aq}}.'' glory ''(Type 2 substantive of ''{{HVlex|jaqiarza}}''.)''
 
: ''n. {{5aq}}.'' glory ''(Type 2 substantive of ''{{HVlex|jaqiarza}}''.)''
 
: {{quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}}<ref name=morituri/>
 
: {{quote|Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs.|I fight and die for your glory, O glorious Queen.}}<ref name=morituri/>
* '''jazdan''' [ˈjazdan]<!--accentuation?--> {{ID|jazdan}}
+
* '''jazdan''' [ˈɟazdan]<!--accentuation?--> {{ID|jazdan}}
 
: ''n. {{6for|6for.⊙}}'' harpy ''( < AV ''{{AVlex|jazdan}}'' < Ghiscari )''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for</ref>
 
: ''n. {{6for|6for.⊙}}'' harpy ''( < AV ''{{AVlex|jazdan}}'' < Ghiscari )''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/130206304747/hi-david-i-was-wondering-is-there-a-word-for</ref>
* '''jēda''' [ˈjeːda] {{ID|jēda}}
+
* '''jēda''' [ˈɟeːda] {{ID|jēda}}
 
: ''n. {{1lun}}.'' season, time, cycle
 
: ''n. {{1lun}}.'' season, time, cycle
* '''jēdar''' [ˈjeːdar] {{ID|jēdar}}{{ID|jēdar1}}
+
* '''jēdar''' [ˈɟeːdar] {{ID|jēdar}}{{ID|jēdar1}}
 
: ''n. {{1aq}}.'' sky ''(cf. ''{{HVlex|jēda}} time'' and ''{{HVlex|jēdar}} year''. Possibly originally a collective, like ''{{HVlex|lentor}}'', see also ''{{HVlex|ēbrion}}''.)''  
 
: ''n. {{1aq}}.'' sky ''(cf. ''{{HVlex|jēda}} time'' and ''{{HVlex|jēdar}} year''. Possibly originally a collective, like ''{{HVlex|lentor}}'', see also ''{{HVlex|ēbrion}}''.)''  
 
: ''col.'' '''jēdrar'''{{ID|jēdrar}} sky, the skies, the heavens, heaven
 
: ''col.'' '''jēdrar'''{{ID|jēdrar}} sky, the skies, the heavens, heaven
* '''jēdar''' [ˈjeːdar] <!--we had  here. Why again?-->{{ID|jēdar2}}
+
* '''jēdar''' [ˈɟeːdar] <!--we had  here. Why again?-->{{ID|jēdar2}}
 
: ''n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.'' year ''(col. of ''{{HVlex|jēda}} time''.)''
 
: ''n. {{6col}}.{{1lun|1aq}}.'' year ''(col. of ''{{HVlex|jēda}} time''.)''
 
: {{quote|Biarior Arlior Jēdari!|Happy New Year!}}
 
: {{quote|Biarior Arlior Jēdari!|Happy New Year!}}
* '''jehākogon''' [jeˈhaːkogon] {{ID|jehākogon}}  
+
* '''jehākogon''' [ɟeˈhaːkogon] {{ID|jehākogon}}  
 
: {{HVperf|jehākotan}}
 
: {{HVperf|jehākotan}}
 
: ''{{HVverb|o}}'' to cheer, to cheer up, to brighten the mood of s/o ''&rarr;loc. ( < root '''*jeh-'''~bright + ''{{HVder|-ākogon}}'', cf. below ↓.)''
 
: ''{{HVverb|o}}'' to cheer, to cheer up, to brighten the mood of s/o ''&rarr;loc. ( < root '''*jeh-'''~bright + ''{{HVder|-ākogon}}'', cf. below ↓.)''
* '''jehar''' [ˈjehar] {{ID|jehar}}  
+
* '''jehar''' [ˈɟehar] {{ID|jehar}}  
 
: ''n. {{1aq}}.'' emerald, malachite ( < '''*jeh-''')
 
: ''n. {{1aq}}.'' emerald, malachite ( < '''*jeh-''')
* '''jehikagon''' [jehiˈkagon] {{ID|jehikagon}}
+
* '''jehikagon''' [ɟehiˈkagon] {{ID|jehikagon}}
 
: {{HVperf|jehittan}}
 
: {{HVperf|jehittan}}
 
: ''{{HVverb|k}}'' to shine; to shine on, illuminate ''&rarr;acc. something ( < '''*jeh-''' + ''{{HVder|-ikagon}}'')''  
 
: ''{{HVverb|k}}'' to shine; to shine on, illuminate ''&rarr;acc. something ( < '''*jeh-''' + ''{{HVder|-ikagon}}'')''  
 
: {{quote|Āeksios, aōhos ōñoso īlōn jehikās.|Lord, cast your light upon us}}<ref name="Lord of Light"/>
 
: {{quote|Āeksios, aōhos ōñoso īlōn jehikās.|Lord, cast your light upon us}}<ref name="Lord of Light"/>
* '''jehikarȳ''' [jehiˈkaɾyː] {{ID|jehikarȳ}}  
+
* '''jehikarȳ''' [ɟehiˈkaryː] {{ID|jehikarȳ}}  
 
: ''postp.&rarr;gen.'' in the presence of ''(loc. of  ''{{HVlex|jehikarys}}''.)''
 
: ''postp.&rarr;gen.'' in the presence of ''(loc. of  ''{{HVlex|jehikarys}}''.)''
 
: {{quote|Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.|You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.}}<ref name="DJP605">http://dedalvs.tumblr.com/post/144812959909/valyrian-dialogue-episode-605-of-game-of-thrones</ref>
 
: {{quote|Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.|You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.}}<ref name="DJP605">http://dedalvs.tumblr.com/post/144812959909/valyrian-dialogue-episode-605-of-game-of-thrones</ref>
* '''jehikarys''' [jehiˈkaɾys] {{ID|jehikarys}}  
+
* '''jehikarys''' [ɟehiˈkarys] {{ID|jehikarys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' radiance, glow, halo; presence, bearing, countenance ''( < ''{{HVlex|jehikagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' radiance, glow, halo; presence, bearing, countenance ''( < ''{{HVlex|jehikagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
* '''jēlēbagon''' [jeːˈleːbagon] {{ID|jēlēbagon}}
+
* '''jēlēbagon''' [ɟeːˈleːbagon] {{ID|jēlēbagon}}
 
: ''{{HVverb|b}}'' to blow, to gust ''of wind or of air out of one's mouth (from a root '''''*jēl-''''', seen in ''{{HVlex|jelmio}}'' etc., + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|b}}'' to blow, to gust ''of wind or of air out of one's mouth (from a root '''''*jēl-''''', seen in ''{{HVlex|jelmio}}'' etc., + ''{{HVder|-ēbagon}}''.)''
* '''jelmāzma''' [jelˈmaːzma] {{ID|jelmāzma}}
+
* '''jelmāzma''' [ɟelˈmaːzma] {{ID|jelmāzma}}
 
: ''n. {{1lun}}.'' storm, violent wind. ''Gen.'' '''Jelmāzmo''' Stormborn. ''( < '''''[[#jelmio|jelmio]]''''' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''
 
: ''n. {{1lun}}.'' storm, violent wind. ''Gen.'' '''Jelmāzmo''' Stormborn. ''( < '''''[[#jelmio|jelmio]]''''' + ''{{HVder|-āzma}}''.)''
 
: {{Quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}}
 
: {{Quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}}
* '''jelmāzmar''' [jelˈmaːzmar] {{ID|jelmāzmar}}]  
+
* '''jelmāzmar''' [ɟelˈmaːzmar] {{ID|ɟelmāzmar}}]  
 
: ''n. {{6col}}.{{1lun}}.'' storms, storm, bad weather, violent weather, storm season ''( < collective of ''{{HVlex|jelmāzma}}''.)''
 
: ''n. {{6col}}.{{1lun}}.'' storms, storm, bad weather, violent weather, storm season ''( < collective of ''{{HVlex|jelmāzma}}''.)''
* '''jelmio''' [ˈjelmi͡o] {{ID|jelmio}}
+
* '''jelmio''' [ˈɟelmi͡o] {{ID|jelmio}}
 
: ''n. {{3lun}}.'' wind ''(cf. ''{{HVlex|jēlēbagon}}''.)
 
: ''n. {{3lun}}.'' wind ''(cf. ''{{HVlex|jēlēbagon}}''.)
* '''jelmior''' [ˈjelmi͡or] {{ID|jelmior}}
+
* '''jelmior''' [ˈɟelmi͡or] {{ID|jelmior}}
 
: ''n. {{6col}}.''  wind, winds ''collectively or figuratively''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/84737612397/hi-ever-since-i-was-a-kid-i-wondered-if-it-was</ref>; weather<ref name="seasons"/>
 
: ''n. {{6col}}.''  wind, winds ''collectively or figuratively''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/84737612397/hi-ever-since-i-was-a-kid-i-wondered-if-it-was</ref>; weather<ref name="seasons"/>
 
: {{Quote|Udra jelmior issi.|Words are wind.}}
 
: {{Quote|Udra jelmior issi.|Words are wind.}}
 
* '''jelmōñe'''  [jelˈmoːɲe]'' -or'' {{ID|jelmōñe}}
 
* '''jelmōñe'''  [jelˈmoːɲe]'' -or'' {{ID|jelmōñe}}
 
: ''{{adj. III}}.'' northern ''( < ''{{HVlex|jelmor}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)''<ref name="ns"/>
 
: ''{{adj. III}}.'' northern ''( < ''{{HVlex|jelmor}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)''<ref name="ns"/>
* '''jelmor''' [ˈjelmor] ''jēmbr-'' {{ID|jelmor}}
+
* '''jelmor''' [ˈɟelmor] ''jēmbr-'' {{ID|jelmor}}
 
: ''n. {{3aq}}.'' north ''(related to ''{{HVlex|jelmio}}''.)''<ref name="ns"/>
 
: ''n. {{3aq}}.'' north ''(related to ''{{HVlex|jelmio}}''.)''<ref name="ns"/>
 
: {{quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}}<ref name="remember"/>
 
: {{quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}}<ref name="remember"/>
* '''jemagon''' [jeˈmagon] {{ID|jemagon}}
+
* '''jemagon''' [ɟeˈmagon] {{ID|jemagon}}
 
: {{HVperf|jentan}}
 
: {{HVperf|jentan}}
 
: ''{{HVverb|m}}'' to lead, to guide ''&rarr;acc. someone; &rarr;loc. from some place; &rarr;dat. to some place; if confusion is possible, use the prepositions ''{{HVlex|hen}}'' and ''{{HVlex|va}}''; '''''daoriot jemas''' it doesn't matter, ''lit.'' it leads nowhere <!--;''(possibly in origin ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'', but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)''.-->  
 
: ''{{HVverb|m}}'' to lead, to guide ''&rarr;acc. someone; &rarr;loc. from some place; &rarr;dat. to some place; if confusion is possible, use the prepositions ''{{HVlex|hen}}'' and ''{{HVlex|va}}''; '''''daoriot jemas''' it doesn't matter, ''lit.'' it leads nowhere <!--;''(possibly in origin ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|emagon}}'', but this is uncertain, and in any case the verb conjugates regularly)''.-->  
 
: {{Quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}}
 
: {{Quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}}
* '''jeme''' [ˈjeme] {{ID|jeme}}
+
* '''jeme''' [ˈɟeme] {{ID|jeme}}
 
: ''{{HVpron|pers}}'' you ''(plur.)''.  
 
: ''{{HVpron|pers}}'' you ''(plur.)''.  
* '''jemēbagon''' [jeˈmeːbagon] {{ID|jemēbagon}}
+
* '''jemēbagon''' [ɟeˈmeːbagon] {{ID|jemēbagon}}
 
: {{HVperf|jemēptan}}
 
: {{HVperf|jemēptan}}
 
: ''{{HVverb|b}}'' to reign, to govern, to rule over, to lead ''in the political sense'' ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''+ ''{{HVder|-ēbagon}}'')''.
 
: ''{{HVverb|b}}'' to reign, to govern, to rule over, to lead ''in the political sense'' ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''+ ''{{HVder|-ēbagon}}'')''.
 
: {{quote|Bōsirī zirys jemēbagon.|Long may she reign.}}
 
: {{quote|Bōsirī zirys jemēbagon.|Long may she reign.}}
* '''jemēla''' [jeˈmeːla] {{ID|jemēla}}
+
* '''jemēla''' [ɟeˈmeːla] {{ID|jemēla}}
 
: ''{{HVpron|refl}}'' you, you all, yourselves
 
: ''{{HVpron|refl}}'' you, you all, yourselves
* '''jenenka''' [jeˈneŋka] {{ID|jenenka}}
+
* '''jenenka''' [ɟeˈneŋka] {{ID|jenenka}}
 
: ''{{adj. I}}'' made of glass, glass, glassy ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)''<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/163644629008/hey-david-i-was-wondering-what-is-the-valyrian</ref>
 
: ''{{adj. I}}'' made of glass, glass, glassy ''(contains ''{{HVder|-enka}}''.)''<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/163644629008/hey-david-i-was-wondering-what-is-the-valyrian</ref>
* '''jenigon''' [jeˈnigon] {{ID|jenigon}}
+
* '''jenigon''' [ɟeˈnigon] {{ID|jenigon}}
 
: {{HVperf|jenitan}}
 
: {{HVperf|jenitan}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to touch, to abut; to bother<ref name="frozen"/> ''with inanimate subjects ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'')''.
 
: ''{{HVverb|i}}'' to touch, to abut; to bother<ref name="frozen"/> ''with inanimate subjects ( < ''{{HVder|z-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'')''.
 
: {{quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}
 
: {{quote|Se iōrves yne dōrī jenitis.|The cold never bothered me.}}
* '''jēnqa''' [ˈjeːɴqa] ''-ys'', ''-on'', ''-on'' {{ID|jēnqa}}
+
* '''jēnqa''' [ˈɟeːɴqa] ''-ys'', ''-on'', ''-on'' {{ID|jēnqa}}
 
: ''{{num}}. {{adj. I}} ''eight''
 
: ''{{num}}. {{adj. I}} ''eight''
* '''jēnqelie''' [ˈjeːɴqeli͡e] ''-ior'' {{ID|jēnqelie}}
+
* '''jēnqelie''' [ˈɟeːɴqeli͡e] ''-ior'' {{ID|jēnqelie}}
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' eighth
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' eighth
* '''jēnqēpsa''' [jeːɴˈqeːpsa] ''indec.'' {{ID|jēnqēpsa}}
+
* '''jēnqēpsa''' [ɟeːɴˈqeːpsa] ''indec.'' {{ID|jēnqēpsa}}
 
: ''{{num}}.'' eighty''  
 
: ''{{num}}.'' eighty''  
* '''jēnqīblie''' [jeːɴˈqiːbli͡e] ''-ior'' {{ID|jēnqīblie}}
+
* '''jēnqīblie''' [ɟeːɴˈqiːbli͡e] ''-ior'' {{ID|jēnqīblie}}
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' eightieth
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' eightieth
* '''jentegon''' [ˈjentegon] {{ID|jentegon}}  
+
* '''jentegon''' [ˈɟentegon] {{ID|jentegon}}  
 
: ''{{HVverb|e}}'' to command, to lead ''in the sense of leading an army'' ''( < {{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|jemagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|e}}'' to command, to lead ''in the sense of leading an army'' ''( < {{HVder|eventative}} of ''{{HVlex|jemagon}}''.)''
* '''jention''' [ˈjenti͡on] {{ID|jention}}
+
* '''jention''' [ˈɟenti͡on] {{ID|jention}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' leadership. ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' leadership. ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''.)''
 
: {{Quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}
 
: {{Quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}
* '''jentys''' [ˈjentys] {{ID|jentys}}
+
* '''jentys''' [ˈɟentys] {{ID|jentys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' leader, ruler, commander. ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' leader, ruler, commander. ''( < ''{{HVlex|jemagon}}''.)''
 
: {{Quote|Jentys Dovaogēdyro syt iksā.|You are the leader of the Unsullied.}}
 
: {{Quote|Jentys Dovaogēdyro syt iksā.|You are the leader of the Unsullied.}}
* '''jenys''' [ˈjenys] {{ID|jenys}}  
+
* '''jenys''' [ˈɟenys] {{ID|jenys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' glass ''coll.'' '''jenyr''' glass ''the substance''
 
: ''n. {{2sol}}.'' glass ''coll.'' '''jenyr''' glass ''the substance''
 
* '''jepagon''' see {{HVlex|iepagon|epagon}}.
 
* '''jepagon''' see {{HVlex|iepagon|epagon}}.
* '''jeson''' [ˈjeson] {{ID|jeson}}
+
* '''jeson''' [ˈɟeson] {{ID|jeson}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' dust, powder
 
: ''n. {{3ter}}.'' dust, powder
* '''jesuragon''' [jesuˈɾagon] {{ID|jesuragon}}  
+
* '''jesuragon''' [ɟesuˈragon] {{ID|jesuragon}}  
 
: {{HVperf|jesurtan}}
 
: {{HVperf|jesurtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to powder, to dust, to sprinkle with powder or dust, to pour dust or powder on ''with s/t &rarr;ins.  ( < ''{{HVlex|jeson}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'')''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to powder, to dust, to sprinkle with powder or dust, to pour dust or powder on ''with s/t &rarr;ins.  ( < ''{{HVlex|jeson}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'')''
* '''jeva''' [ˈjeva] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|jeva}}
+
* '''jeva''' [ˈɟeva] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|jeva}}
 
: ''{{HVpron|poss.adj}}'' your (pl.)
 
: ''{{HVpron|poss.adj}}'' your (pl.)
* '''jevon''' [ˈjevon] {{ID|jevon}}
+
* '''jevon''' [ˈɟevon] {{ID|jevon}}
 
: ''{{HVpron|poss}}'' yours (pl.)
 
: ''{{HVpron|poss}}'' yours (pl.)
* '''jikagon''' [jiˈkagon] {{ID|jikagon}}
+
* '''jikagon''' [ɟiˈkagon] {{ID|jikagon}}
 
: {{HVperf|jittan}}
 
: {{HVperf|jittan}}
 
: ''{{HVverb|k}}'' to send, to send off, to put ''on something that doesn't naturally take whatever is being put e.g. putting a book on a table, not putting a shirt on a torso (prob. ''{{HVlex|jagon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|k}}'' to send, to send off, to put ''on something that doesn't naturally take whatever is being put e.g. putting a book on a table, not putting a shirt on a torso (prob. ''{{HVlex|jagon}}'' + ''{{HVder|-kagon}}''.)''
 
: {{Quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}}
 
: {{Quote|Va oktio remȳti vale jikās.|Send a man to the city gates.}}
 
: {{Quote|Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas.|The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{Quote|Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas.|The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.}}<ref name="DJP601"/>
* '''jiōragon''' [ˈji͡oːɾagon] {{ID|jiōragon}}
+
* '''jiōragon''' [ˈɟi͡oːragon] {{ID|jiōragon}}
 
: {{HVperf|jiōrtan}}
 
: {{HVperf|jiōrtan}}
 
: ''{{HVverb|r|i}}'' to accept, to receive, to welcome; to take in, to take on; to bring ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}} to stand'')''<ref name="ōr">http://www.dothraki.com/2013/05/gryves-se-rina-litse/#comment-2096</ref>  
 
: ''{{HVverb|r|i}}'' to accept, to receive, to welcome; to take in, to take on; to bring ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}} to stand'')''<ref name="ōr">http://www.dothraki.com/2013/05/gryves-se-rina-litse/#comment-2096</ref>  
Line 1,407: Line 1,407:
 
: ''in the imperfect passive'' to be welcome.
 
: ''in the imperfect passive'' to be welcome.
 
: {{quote|Kesīr drējī jiorilaks.|You are very welcome here.}}<ref name="DJP702"/>
 
: {{quote|Kesīr drējī jiorilaks.|You are very welcome here.}}<ref name="DJP702"/>
* '''jiōrion''' [ˈji͡oːɾi͡on] {{ID|jiōrion}}  
+
* '''jiōrion''' [ˈɟi͡oːri͡on] {{ID|jiōrion}}  
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' reception hall, reception area, receiving room, audience chamber ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-ion}}'')''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' reception hall, reception area, receiving room, audience chamber ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-ion}}'')''
* '''jiōrnon''' [ˈji͡oːɾnon] {{ID|jiōrnon}}
+
* '''jiōrnon''' [ˈɟi͡oːrnon] {{ID|jiōrnon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' a welcome ''in acc. pl. excl.'' welcome! ''( < ''{{HVlex|jiōragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
* '''jogeltigon''' [joˈgeltigon] {{ID|jogeltigon}}
+
* '''jogeltigon''' [ɟoˈgeltigon] {{ID|jogeltigon}}
 
: {{HVperf|jogeltitan}}
 
: {{HVperf|jogeltitan}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to silence, to attenuate, to soften, to dampen ''the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)''  
 
: ''{{HVverb|i}}'' to silence, to attenuate, to soften, to dampen ''the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains ''{{HVder|jo-}}''.)''  
 
: {{quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}}
 
: {{quote|Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor.|They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.}}
* '''johegagon''' [joheˈgagon] {{ID|johegagon}}
+
* '''johegagon''' [ɟoheˈgagon] {{ID|johegagon}}
 
: ''{{HVverb|g}}'' to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|hegagon}} to slaughter''.)
 
: ''{{HVverb|g}}'' to continue to slaughter ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''*{{HVlex|hegagon}} to slaughter''.)
 
: {{quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
 
: {{quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
* '''jokorigon''' [jokoˈɾigon] {{ID|jokorigon}}  
+
* '''jokorigon''' [ɟokoˈrigon] {{ID|jokorigon}}  
 
: {{HVperf|jokoristan}}
 
: {{HVperf|jokoristan}}
 
: ''v. irreg.'' to explore, to investigate ''(conjugates like ''{{HVlex|jagon}}'': jokorjos, jokorīles, jokoristas)''
 
: ''v. irreg.'' to explore, to investigate ''(conjugates like ''{{HVlex|jagon}}'': jokorjos, jokorīles, jokoristas)''
* '''jollōragon''' [jolˈloːɾagon] {{ID|jollōragon}}
+
* '''jollōragon''' [ɟolˈloːragon] {{ID|jollōragon}}
 
: {{HVperf|jollōrtan}}
 
: {{HVperf|jollōrtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to study, to investigate ''&rarr;dat. something''<ref name="drill" /> ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|lōragon}} to drill, to bore''.)<ref name="drill" />
 
: ''{{HVverb|r}}'' to study, to investigate ''&rarr;dat. something''<ref name="drill" /> ''( < ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|lōragon}} to drill, to bore''.)<ref name="drill" />
 
: {{quote|Issarori jollōris lua riña.|A girl who studies people.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/107328192595/hi-david-lori-from-vegas-id-love-to-tattoo</ref>
 
: {{quote|Issarori jollōris lua riña.|A girl who studies people.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/107328192595/hi-david-lori-from-vegas-id-love-to-tattoo</ref>
* '''jollōriros''' [jolˈloːɾiɾos] {{ID|jollōriros}}  
+
* '''jollōriros''' [ɟolˈloːriros] {{ID|jollōriros}}  
 
: ''n. {{3sol}}.'' student ''(subs. aor. part. of ''{{HVlex|jollōragon}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' student ''(subs. aor. part. of ''{{HVlex|jollōragon}}''.)''
* '''jomīsagon''' [joˈmiːsagon] {{ID|jomīsagon}}
+
* '''jomīsagon''' [ɟoˈmiːsagon] {{ID|jomīsagon}}
 
: {{HVperf|jomīstan}}
 
: {{HVperf|jomīstan}}
 
: ''{{HVverb|s}}.'' to wear ''&rarr;inst. equipment, armor or footwear &rarr;acc. on a body part ( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'', more specific than ''{{HVlex|dīnagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|s}}.'' to wear ''&rarr;inst. equipment, armor or footwear &rarr;acc. on a body part ( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mīsagon}}'', more specific than ''{{HVlex|dīnagon}}''.)''
 
: {{quote|Bonys azantys geltose jomīsos daor.|That knight is not wearing a helmet.}}
 
: {{quote|Bonys azantys geltose jomīsos daor.|That knight is not wearing a helmet.}}
* '''jomōzugon''' [joˈmoːzugon] {{ID|jomōzugon}}
+
* '''jomōzugon''' [ɟoˈmoːzugon] {{ID|jomōzugon}}
 
: ''{{HVverb|u}}'' to continue to get drunk ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mōzugon}} to drink''.)
 
: ''{{HVverb|u}}'' to continue to get drunk ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|mōzugon}} to drink''.)
 
: {{quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
 
: {{quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
* '''jonevegon''' [joneˈvegon] {{ID|jonevegon}}  
+
* '''jonevegon''' [ɟoneˈvegon] {{ID|jonevegon}}  
 
: {{HVperf|jonevetan}}
 
: {{HVperf|jonevetan}}
 
: ''{{HVverb|e}}'' to wear, to bear, to port, to sport ''as in wear'' ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')''
 
: ''{{HVverb|e}}'' to wear, to bear, to port, to sport ''as in wear'' ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|nevegon}}'')''
 
: {{quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}}
 
: {{quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}}
* '''jorarghugon''' [joˈɾaɾɣugon] {{ID|jorarghugon}}  
+
* '''jorarghugon''' [ɟoˈrarɣugon] {{ID|jorarghugon}}  
 
: {{HVperf|jorarghutan}}
 
: {{HVperf|jorarghutan}}
 
: ''{{HVverb|u}}'' to pursue, to chase after, to seek ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|arghugon}}'')''
 
: ''{{HVverb|u}}'' to pursue, to chase after, to seek ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|arghugon}}'')''
* '''jorepagon''' [joɾeˈpagon] {{ID|jorepagon}}  
+
* '''jorepagon''' [ɟoreˈpagon] {{ID|jorepagon}}  
 
: {{HVperf|joreptan}}
 
: {{HVperf|joreptan}}
 
: ''{{HVverb|p}}'' to pray (< ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.)
 
: ''{{HVverb|p}}'' to pray (< ''{{HVder|jo-|jor-}}'' + ''{{HVlex|epagon}}''.)
Line 1,447: Line 1,447:
 
: ''&rarr;gen.'' to pray to, to beg
 
: ''&rarr;gen.'' to pray to, to beg
 
: {{quote|Zȳh<!--ys-->i perz<!--ys-->i stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas l<!--ȳs-->ī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}<ref name="DJP602"/>  
 
: {{quote|Zȳh<!--ys-->i perz<!--ys-->i stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas l<!--ȳs-->ī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}<ref name="DJP602"/>  
* '''jorepnon''' [joˈɾepnon] {{ID|jorepnon}}
+
* '''jorepnon''' [ɟoˈrepnon] {{ID|jorepnon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' prayer, begging ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''  
 
: ''n. {{3ter}}.'' prayer, begging ''( < ''{{HVlex|jorepagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''  
 
: {{quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}}
 
: {{quote|Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas.|He has heard your prayers and answered them.}}
* '''jorhakoɡon''' [jor̥akoɡon]<ref name="DJP601rh">http://dedalvs.tumblr.com/post/143383597638/valyrian-and-dothraki-dialogue-episode-601-of#comment-2644399467</ref> {{ID|jorhakogon}}
+
* '''jorhakoɡon''' [ɟor̥akoɡon]<ref name="DJP601rh">http://dedalvs.tumblr.com/post/143383597638/valyrian-and-dothraki-dialogue-episode-601-of#comment-2644399467</ref> {{ID|jorhakogon}}
 
: ''{{HVverb|o}}'' to wring '''ondossa jorhakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'')
 
: ''{{HVverb|o}}'' to wring '''ondossa jorhakogon''' to wring one's hands ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|hakogon}} to pull'')
 
: {{quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}<ref name="DJP601"/>
* '''jorilagon''' [joɾiˈlagon] {{ID|jorilagon}}  
+
* '''jorilagon''' [ɟoriˈlagon] {{ID|jorilagon}}  
 
: {{HVperf|joriltan}}
 
: {{HVperf|joriltan}}
 
: ''{{HVverb|l}}'' to rest, to nap, to take a nap ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|l}}'' to rest, to nap, to take a nap ''( < ''{{HVder|jor-}}'' + ''{{HVlex|ilagon}}'')''
* '''jorrāelagon''' [jorˈraːɛ̯lagon] {{ID|jorrāelagon}}
+
* '''jorrāelagon''' [ɟorˈraːɛ̯lagon] {{ID|jorrāelagon}}
 
: {{HVperf|jorrāeltan}}
 
: {{HVperf|jorrāeltan}}
 
: ''{{HVverb|l}}'' to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need<ref>http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-83146</ref>''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|l}}'' to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need<ref>http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-83146</ref>''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|rāelagon}}''.)''
 
: {{quote|Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.}}
 
: {{quote|Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa.|Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.}}
* '''jorrāeliarza''' [jorraːɛ̯ˈli͡aɾza] {{ID|jorrāeliarza}}  
+
* '''jorrāeliarza''' [ɟorraːɛ̯ˈli͡arza] {{ID|jorrāeliarza}}  
 
: ''{{adj. I}}'' dear, beloved ''( < aorist passive participle of ''{{HVlex|jorrāelagon}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' dear, beloved ''( < aorist passive participle of ''{{HVlex|jorrāelagon}}''.)''
* '''jovēnnio''' [joˈveːnni͡o] {{ID|jovēnnio}}  
+
* '''jovēnnio''' [ɟoˈveːnni͡o] {{ID|jovēnnio}}  
 
: ''n. {{3lun}}.'' manager, politician ''(cf. ''{{HVlex|jovēnnon}}'', ''{{HVlex|joverdagon}}''.)''
 
: ''n. {{3lun}}.'' manager, politician ''(cf. ''{{HVlex|jovēnnon}}'', ''{{HVlex|joverdagon}}''.)''
* '''jovēnnon''' [joˈveːnnon] {{ID|jovēnnon}}  
+
* '''jovēnnon''' [ɟoˈveːnnon] {{ID|jovēnnon}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' managing, governing, politics ''(cf. ''{{HVlex|jovēnnio}}'', ''{{HVlex|joverdagon}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' managing, governing, politics ''(cf. ''{{HVlex|jovēnnio}}'', ''{{HVlex|joverdagon}}''.)''
* '''joverdagon''' [joˈveɾdagon] {{ID|joverdagon}}  
+
* '''joverdagon''' [ɟoˈverdagon] {{ID|joverdagon}}  
 
: {{HVperf|jovēttan}}
 
: {{HVperf|jovēttan}}
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to manage, to govern ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|verdagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to manage, to govern ''( < ''{{HVder|jo-}}'' + ''{{HVlex|verdagon}}''.)''
* '''jōzigon''' [ˈjoːzigon] {{ID|jōzigon}}  
+
* '''jōzigon''' [ˈɟoːzigon] {{ID|jōzigon}}  
 
: ''{{HVverb|i|i}}'' to be proud of ''( < ''{{HVder|j-}}'' + ''{{HVlex|hōzigon}}'')''
 
: ''{{HVverb|i|i}}'' to be proud of ''( < ''{{HVder|j-}}'' + ''{{HVlex|hōzigon}}'')''
* '''judligon''' [juˈdligon] {{ID|judligon}}  
+
* '''judligon''' [ɟuˈdligon] {{ID|judligon}}  
 
: {{HVperf|judlitan}}
 
: {{HVperf|judlitan}}
 
: ''{{HVverb|i|i}}'' to respond to, to answer (s/o), to reply to ''( < ''{{HVder|j-}}'' + ''{{HVlex|udligon}}'')''
 
: ''{{HVverb|i|i}}'' to respond to, to answer (s/o), to reply to ''( < ''{{HVder|j-}}'' + ''{{HVlex|udligon}}'')''
* '''judlio''' [ˈjudli͡o] {{ID|judlio}}  
+
* '''judlio''' [ˈɟudli͡o] {{ID|judlio}}  
 
: ''n. {{3lun}}.'' archon ''( < ''{{HVlex|judligon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')''
 
: ''n. {{3lun}}.'' archon ''( < ''{{HVlex|judligon}}'' + ''{{HVder|-io}}'')''
* '''jūlor''' [ˈjuːlor] {{ID|jūlor}}
+
* '''jūlor''' [ˈɟuːlor] {{ID|jūlor}}
 
: ''n. {{3aq}}.'' milk  
 
: ''n. {{3aq}}.'' milk  
 
: {{quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}}
 
: {{quote|Aōhor jūlor mōzun.|I am drinking your milk.}}
* '''jūlrāzma''' [juːlˈraːzma] {{ID|jūlrāzma}}  
+
* '''jūlrāzma''' [ɟuːlˈraːzma] {{ID|jūlrāzma}}  
 
: ''n. {{1lun}}.'' cheese ''( < ''{{HVlex|jūlor}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'')''
 
: ''n. {{1lun}}.'' cheese ''( < ''{{HVlex|jūlor}}'' + ''{{HVder|-āzma}}'')''
* '''jumbagon''' [ˈjumbagon] {{ID|jumbagon}}
+
* '''jumbagon''' [ˈɟumbagon] {{ID|jumbagon}}
 
: {{HVperf|jumptan}}
 
: {{HVperf|jumptan}}
 
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to wait for, to await ''( < ''{{HVder|i}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|cluster|i}}'' to wait for, to await ''( < ''{{HVder|i}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}''.)''
 
: {{quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}<ref name="DJP601"/>
* '''Junkae''', '''Yunkai''' [ˈjuŋkaɛ̯] ''gen. Junkaeho'' {{ID|Yunkai}}{{ID|Junkae}}
+
* '''Junkae''', '''Yunkai''' [ˈɟuŋkaɛ̯] ''gen. Junkaeho'' {{ID|Yunkai}}{{ID|Junkae}}
 
: ''prop. n. {{3sol-h|ter}}'' Yunkai ''( < Ghiscari)''
 
: ''prop. n. {{3sol-h|ter}}'' Yunkai ''( < Ghiscari)''
 
: {{Quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
 
: {{Quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
* '''jurnegon''' [ˈjuɾnegon] {{ID|jurnegon}}
+
* '''jurnegon''' [ˈɟurnegon] {{ID|jurnegon}}
 
: {{HVperf|jūndan}}
 
: {{HVperf|jūndan}}
 
: ''{{HVverb|e|i}}'' to look at, regard, to examine.<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/178052221270/i-cant-remember-if-ive-done-this-before</ref><ref name="hideandseek"/> ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|e|i}}'' to look at, regard, to examine.<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/178052221270/i-cant-remember-if-ive-done-this-before</ref><ref name="hideandseek"/> ''( < ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}''.)''
* '''jurnerys''' [ˈjuɾneɾys] {{ID|jurnerys}}  
+
* '''jurnerys''' [ˈɟurnerys] {{ID|jurnerys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' lookout, watch, sentry ''( < ''{{HVlex|jurnegon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')''
 
: ''n. {{2sol}}.'' lookout, watch, sentry ''( < ''{{HVlex|jurnegon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')''
  
 
=== K ===
 
=== K ===
  
* '''kaerīnio''' [kaɛ̯ˈɾiːni͡o] {{ID|kaerīnio}}
+
* '''kaerīnio''' [kaɛ̯ˈriːni͡o] {{ID|kaerīnio}}
 
: ''n. {{3lun}}.'' savior ''(prob. '''''*kaerīñagon''''' + ''{{HVder|-io}}''.)''
 
: ''n. {{3lun}}.'' savior ''(prob. '''''*kaerīñagon''''' + ''{{HVder|-io}}''.)''
 
: {{quote|Jemot kaerīnio jittas!|He has sent you a savior!}}
 
: {{quote|Jemot kaerīnio jittas!|He has sent you a savior!}}
* '''kaerīnnon''' [kaɛ̯ˈɾiːnnon] {{ID|kaerīnnon}}
+
* '''kaerīnnon''' [kaɛ̯ˈriːnnon] {{ID|kaerīnnon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' salvation ''(prob. '''''*kaerīñagon''''' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' salvation ''(prob. '''''*kaerīñagon''''' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: {{quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt?|Will you fight for your own salvation?}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt?|Will you fight for your own salvation?}}<ref name="DJP601"/>
* '''kara''' [ˈkaɾa] {{ID|kara}}  
+
* '''kara''' [ˈkara] {{ID|kara}}  
 
: ''{{adj. I}}'' great, magnificent, excellent
 
: ''{{adj. I}}'' great, magnificent, excellent
 
: {{Quote|Daenerys karys jentys kessa.|Daenerys will be a great leader.}}
 
: {{Quote|Daenerys karys jentys kessa.|Daenerys will be a great leader.}}
Line 1,530: Line 1,530:
 
: {{quote|riño kepa|the girl's father}}{{AOLIref|page=127}}
 
: {{quote|riño kepa|the girl's father}}{{AOLIref|page=127}}
 
: {{quote|Kepo Tubis Biare|Happy Father's Day}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/145312330018/how-would-you-say-happy-fathers-day-in-either</ref>
 
: {{quote|Kepo Tubis Biare|Happy Father's Day}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/145312330018/how-would-you-say-happy-fathers-day-in-either</ref>
* '''keragon''' [keˈɾagon] {{ID|keragon}}
+
* '''keragon''' [keˈragon] {{ID|keragon}}
 
: ''{{HVverb|r}}''? to cook
 
: ''{{HVverb|r}}''? to cook
 
* '''kesa''' [ˈkesa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|kesa}}
 
* '''kesa''' [ˈkesa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|kesa}}
Line 1,560: Line 1,560:
 
: ''v.'' to ride
 
: ''v.'' to ride
 
: {{quote|Sesīr kipi.|And now we ride.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/126022622650/in-a-dance-with-dragons-the-tattered-prince-says</ref>
 
: {{quote|Sesīr kipi.|And now we ride.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/126022622650/in-a-dance-with-dragons-the-tattered-prince-says</ref>
* '''kirimves''' [kiˈɾimves]{{ID|kirimves}}
+
* '''kirimves''' [kiˈrimves]{{ID|kirimves}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' joy<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/89727687332/you-have-such-a-fantastic-blog-perfect-dose-of</ref> ''( < ''{{HVlex|kirine}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' joy<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/89727687332/you-have-such-a-fantastic-blog-perfect-dose-of</ref> ''( < ''{{HVlex|kirine}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: {{quote|Naenio jēdoti<!--but see http://dedalvs.tumblr.com/post/98903703142/hi-mr-peterson-im-a-big-fan-of-your-work-on#comment-1840817871--> kirimvose glaesātās!|May you live happily for many years!}}
 
: {{quote|Naenio jēdoti<!--but see http://dedalvs.tumblr.com/post/98903703142/hi-mr-peterson-im-a-big-fan-of-your-work-on#comment-1840817871--> kirimvose glaesātās!|May you live happily for many years!}}
* '''kirimvose''' [kiˈɾimvose]{{ID|kirimvose}}, '''kirimvos''' [ki'ɾimvos] {{ID|kirimvos}}
+
* '''kirimvose''' [kiˈrimvose]{{ID|kirimvose}}, '''kirimvos''' [ki'rimvos] {{ID|kirimvos}}
 
: ''exp.'' thank you. ''(Inst. of ''{{HVlex|kirimves}}''.)''
 
: ''exp.'' thank you. ''(Inst. of ''{{HVlex|kirimves}}''.)''
 
: '''kirimvose daor''' no thank you'','' '''kirimvose, sȳz iksan''' thanks I'm good.
 
: '''kirimvose daor''' no thank you'','' '''kirimvose, sȳz iksan''' thanks I'm good.
* '''kirine''' [kiˈɾine] ''-ior'' {{ID|kirine}}
+
* '''kirine''' [kiˈrine] ''-ior'' {{ID|kirine}}
 
: ''{{adj. II}}'' happy
 
: ''{{adj. II}}'' happy
 
: {{quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}}
 
: {{quote|Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan.|You were born on a day like this one, and so I am happy.}}
Line 1,601: Line 1,601:
 
* '''kony''' [ˈkony] {{ID|kony}}
 
* '''kony''' [ˈkony] {{ID|kony}}
 
: ''{{HVpron|dem}} {{2lun}}.'' that one'' distal, inanimate, for concrete, countable entities''
 
: ''{{HVpron|dem}} {{2lun}}.'' that one'' distal, inanimate, for concrete, countable entities''
* '''kōrī''' [ˈkoːɾiː] {{ID|kōrī}}  
+
* '''kōrī''' [ˈkoːriː] {{ID|kōrī}}  
 
: ''adv.'' evilly, wickedly ''( < ''{{HVlex|kōz}}'' + ''{{HVder|-ī}}'')
 
: ''adv.'' evilly, wickedly ''( < ''{{HVlex|kōz}}'' + ''{{HVder|-ī}}'')
* '''korze''' [ˈkoɾze] {{ID|korze}}
+
* '''korze''' [ˈkorze] {{ID|korze}}
 
: ''n. {{4lun}}.'' longsword ''(cf. ''{{HVlex|korzion}}'', ''{{HVlex|korzita}}''.)''
 
: ''n. {{4lun}}.'' longsword ''(cf. ''{{HVlex|korzion}}'', ''{{HVlex|korzita}}''.)''
 
: {{quote|Korzoti Jelmāzma|A Storm of Swords}}<ref name="WS: Steal">http://www.whosay.com/articles/1568-how-do-you-say-steel-steal-in-high-valyrian</ref>
 
: {{quote|Korzoti Jelmāzma|A Storm of Swords}}<ref name="WS: Steal">http://www.whosay.com/articles/1568-how-do-you-say-steel-steal-in-high-valyrian</ref>
* '''korzion''' [ˈkoɾzi͡on] {{ID|korzion}}
+
* '''korzion''' [ˈkorzi͡on] {{ID|korzion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' steel'', especially, but not exclusively ''Valyrian steel'' (cf. ''{{HVlex|korze}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' steel'', especially, but not exclusively ''Valyrian steel'' (cf. ''{{HVlex|korze}}''.)''
* '''korzita''' [ˈkoɾzita] {{ID|korzita}}
+
* '''korzita''' [ˈkorzita] {{ID|korzita}}
 
: ''{{adj. I}}'' firm, taut, stretched ''(Perh. from a verb ''{{HVlex|korzigon|{{*}}korzigon}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' firm, taut, stretched ''(Perh. from a verb ''{{HVlex|korzigon|{{*}}korzigon}}''.)''
 
: {{quote|Korzitī prūbrī jorrāelan.|I like the firm apples.}}
 
: {{quote|Korzitī prūbrī jorrāelan.|I like the firm apples.}}
Line 1,629: Line 1,629:
 
: {{quote|Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
 
: {{quote|Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
 
: {{quote|Kostōba Nēdenkā.|Strong and Brave.}}<ref name="stong and brave">http://dedalvs.tumblr.com/post/88325977566/hello-im-getting-a-tattoo-pretty-soon-with-the-text</ref>  
 
: {{quote|Kostōba Nēdenkā.|Strong and Brave.}}<ref name="stong and brave">http://dedalvs.tumblr.com/post/88325977566/hello-im-getting-a-tattoo-pretty-soon-with-the-text</ref>  
* '''kostōbirī''' [kosˈtoːbiɾiː] {{ID|kostōbirī}}
+
* '''kostōbirī''' [kosˈtoːbiriː] {{ID|kostōbirī}}
 
: ''adv.'' powerfully, mightily, strongly ''( < ''{{HVlex|kostōba}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}''.)''
 
: ''adv.'' powerfully, mightily, strongly ''( < ''{{HVlex|kostōba}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}''.)''
 
: {{quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}}
 
: {{quote|Zokla kēlio kostōbirī angotas.|The wolf bit mightily into the lion.}}
Line 1,658: Line 1,658:
 
* '''kyno''' [ˈkyno] {{ID|kyno}}
 
* '''kyno''' [ˈkyno] {{ID|kyno}}
 
: ''n. {{3lun}}.'' silkworm
 
: ''n. {{3lun}}.'' silkworm
* '''kyrstenka''' [kyɾsˈteŋka] {{ID|kyrstenka}}  
+
* '''kyrstenka''' [kyrsˈteŋka] {{ID|kyrstenka}}  
 
: ''{{adj. I}}'' cloth ''(contains ''{{HVder|-enka}}'')
 
: ''{{adj. I}}'' cloth ''(contains ''{{HVder|-enka}}'')
 
* '''kȳvagon''' [ˈkyːvagon] {{ID|kȳvagon}}
 
* '''kȳvagon''' [ˈkyːvagon] {{ID|kȳvagon}}
Line 1,670: Line 1,670:
 
=== L ===
 
=== L ===
  
* '''laehurlion''' [laɛ̯ˈhuɾli͡on] {{ID|laehurlion}}
+
* '''laehurlion''' [laɛ̯ˈhurli͡on] {{ID|laehurlion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}'' face <ref name="faceless">http://dedalvs.tumblr.com/post/121289233637/how-you-say-faceless-men-in-valyrian</ref> ''(perh. ''{{HVlex|laes}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'' + ''{{HVder|-lion}}''.)''  
 
: ''n. {{3ter.i}}'' face <ref name="faceless">http://dedalvs.tumblr.com/post/121289233637/how-you-say-faceless-men-in-valyrian</ref> ''(perh. ''{{HVlex|laes}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'' + ''{{HVder|-lion}}''.)''  
* '''laehurloqitta''' [laɛ̯huɾloˈqitta] {{ID|laehurloqitta}}
+
* '''laehurloqitta''' [laɛ̯hurloˈqitta] {{ID|laehurloqitta}}
 
: ''{{adj. I}}'' faceless <ref name="faceless"/> ''( < ''{{HVlex|laehurlion}} face'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' faceless <ref name="faceless"/> ''( < ''{{HVlex|laehurlion}} face'' + ''{{HVder|-oqitta}}''.)''
 
: '''Laehurloqitti Vali''' The Faceless Men.  
 
: '''Laehurloqitti Vali''' The Faceless Men.  
Line 1,698: Line 1,698:
 
* '''laodigon''' [ˈlaɔ̯digon] {{ID|laodigon}}
 
* '''laodigon''' [ˈlaɔ̯digon] {{ID|laodigon}}
 
: ''v. V-fin.'' to abduct, to steal<ref name="WS: Steal"/>
 
: ''v. V-fin.'' to abduct, to steal<ref name="WS: Steal"/>
* '''lāra''' [ˈlaːɾa] {{ID|lāra}}
+
* '''lāra''' [ˈlaːra] {{ID|lāra}}
 
: ''n. {{1lun}}.'' crow<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/121414275532/lara</ref>
 
: ''n. {{1lun}}.'' crow<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/121414275532/lara</ref>
 
* '''lēda''' [ˈleːda] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|lēda}}
 
* '''lēda''' [ˈleːda] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|lēda}}
Line 1,729: Line 1,729:
 
: ''{{HVverb|a}}'' to cry
 
: ''{{HVverb|a}}'' to cry
 
: {{quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/52129761918/saw-this-in-a-reddit-comment-section-and-htought-it</ref>
 
: {{quote|Valar limassis, hāedus. Valar limassis.|All men must cry, little sister. All men must cry.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/52129761918/saw-this-in-a-reddit-comment-section-and-htought-it</ref>
* '''lioragon''' [li͡oˈɾagon] {{ID|lioragon}}
+
* '''lioragon''' [li͡oˈragon] {{ID|lioragon}}
 
: {{HVperf|liortan}}
 
: {{HVperf|liortan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to sell
 
: ''{{HVverb|r}}'' to sell
 
: {{quote|Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.|I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.}}<ref name="DJP702"/>
 
: {{quote|Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.|I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.}}<ref name="DJP702"/>
* '''liorilaksa''' [li͡oɾiˈlaksa]{{ID|liorilaksa}} ''-ys'', ''-on'', ''-or''
+
* '''liorilaksa''' [li͡oriˈlaksa]{{ID|liorilaksa}} ''-ys'', ''-on'', ''-or''
 
: ''{{adj. I}}'' for sale ''(fut.pass.part. of ''{{HVlex|lioragon}}''.)
 
: ''{{adj. I}}'' for sale ''(fut.pass.part. of ''{{HVlex|lioragon}}''.)
 
* '''līr''' [liːr] {{ID|līr}}
 
* '''līr''' [liːr] {{ID|līr}}
 
: ''{{HVpron|rel}}'' that which (is)'' for abstract or uncountable entitites''<!--, "the place where."--> (subst. of ''{{HVlex|lua}}''.)''
 
: ''{{HVpron|rel}}'' that which (is)'' for abstract or uncountable entitites''<!--, "the place where."--> (subst. of ''{{HVlex|lua}}''.)''
 
: ''{{quote|Valo lurio vaoresan.|I prefer that which is a man‘s.}}
 
: ''{{quote|Valo lurio vaoresan.|I prefer that which is a man‘s.}}
* '''līrigon''' [ˈliːɾigon] {{ID|līrigon}}
+
* '''līrigon''' [ˈliːrigon] {{ID|līrigon}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to smile
 
: ''{{HVverb|i}}'' to smile
 
: {{HVperf|ilīritan}}
 
: {{HVperf|ilīritan}}
* '''līrin{{gr|on}}''' [ˈliːɾinon] {{ID|līrinon}}
+
* '''līrin{{gr|on}}''' [ˈliːrinon] {{ID|līrinon}}
 
: ''n. {{3ter}}?'' smile ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}?'' smile ''( < ''{{HVlex|līrigon}} to smile'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: {{quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}
 
: {{quote|Prūmiā līrinoso rēbās!|Walk with a smile in your heart!}}
Line 1,761: Line 1,761:
 
* '''lopor''' [ˈlopor] {{ID|lopor}}
 
* '''lopor''' [ˈlopor] {{ID|lopor}}
 
: ''n. {{3aq}}?'' salt
 
: ''n. {{3aq}}?'' salt
* '''lōragon''' [ˈloːɾagon] {{ID|lōragon}}
+
* '''lōragon''' [ˈloːragon] {{ID|lōragon}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to drill, to bore ''Takes a dative object.''<ref name="drill">http://dedalvs.tumblr.com/post/107610313810/jolloragon-is-to-study-so-what-does-loragon</ref>   
 
: ''{{HVverb|r}}'' to drill, to bore ''Takes a dative object.''<ref name="drill">http://dedalvs.tumblr.com/post/107610313810/jolloragon-is-to-study-so-what-does-loragon</ref>   
* '''Lorathi''', '''Lorath''' [loˈɾaθi] {{ID|Lorath}}{{ID|Lorathi}}
+
* '''Lorathi''', '''Lorath''' [loˈraθi] {{ID|Lorath}}{{ID|Lorathi}}
 
: ''prop. n. {{6for}}.'' Lorath
 
: ''prop. n. {{6for}}.'' Lorath
 
: {{quote|Jaqen hen Lorathī iksos daor.|Jaqen is not from Lorath.}}
 
: {{quote|Jaqen hen Lorathī iksos daor.|Jaqen is not from Lorath.}}
* '''lōrty''' [ˈloːɾty] {{ID|lōrty}}
+
* '''lōrty''' [ˈloːrty] {{ID|lōrty}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' tunnel, hole ''( < ''{{HVlex|lōragon}}''.)''
 
: ''n. {{2lun}}.'' tunnel, hole ''( < ''{{HVlex|lōragon}}''.)''
 
: {{quote|Azantys lōrtot udekurza.|The knight is approaching the tunnel.}}
 
: {{quote|Azantys lōrtot udekurza.|The knight is approaching the tunnel.}}
Line 1,774: Line 1,774:
 
: ''n. {{2lun}}'' pie
 
: ''n. {{2lun}}'' pie
 
: {{quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}}<ref name="hv101"/>
 
: {{quote|Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.|More pigeon pie, please.}}<ref name="hv101"/>
* '''lōtirī''' [ˈloːtiɾiː] {{ID|lōtirī}}
+
* '''lōtirī''' [ˈloːtiriː] {{ID|lōtirī}}
 
: ''adv.'' steadfastly ''( < ''{{HVlex|lōta}}'' + ''{{HVder|-irī}}''.)''
 
: ''adv.'' steadfastly ''( < ''{{HVlex|lōta}}'' + ''{{HVder|-irī}}''.)''
 
: {{quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}}<ref name="DJP608"/>
 
: {{quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}}<ref name="DJP608"/>
Line 1,783: Line 1,783:
 
* '''lumie''' [ˈlumi͡e] {{ID|lumie}}  
 
* '''lumie''' [ˈlumi͡e] {{ID|lumie}}  
 
: ''{{adj. III}}'' sick
 
: ''{{adj. III}}'' sick
* '''lurugon''' [luˈɾugon] {{ID|lurugon}}
+
* '''lurugon''' [luˈrugon] {{ID|lurugon}}
 
: ''{{HVverb|u}}'' to fold
 
: ''{{HVverb|u}}'' to fold
* '''lurvon''' [ˈluɾvon] {{ID|lurvon}}
+
* '''lurvon''' [ˈlurvon] {{ID|lurvon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' ankle ''(perh. < ''{{HVlex|lurugon}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' ankle ''(perh. < ''{{HVlex|lurugon}}''.)''
 
* '''lūs''' [luːs] {{ID|lūs}} ''lūh-''
 
* '''lūs''' [luːs] {{ID|lūs}} ''lūh-''
Line 1,795: Line 1,795:
 
: ''{{adj. I}}'' quiet, silent<ref name="myrdys"/> ''( < ''{{HVlex|lyks}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' quiet, silent<ref name="myrdys"/> ''( < ''{{HVlex|lyks}}''.)''
 
: {{quote|Sȳndroso lykāpa…|Quiet as a shadow…}}
 
: {{quote|Sȳndroso lykāpa…|Quiet as a shadow…}}
* '''lykāpsirī''' [lyˈkaːpsiɾiː] {{ID|lykāpsirī}}
+
* '''lykāpsirī''' [lyˈkaːpsiriː] {{ID|lykāpsirī}}
 
: ''adv.'' idly ''( < ''{{HVlex|lykāpsa|{{*|unattested form}}lykāpsa}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}'', presumably ultimately derived from ''{{HVlex|lyka}}''.)''
 
: ''adv.'' idly ''( < ''{{HVlex|lykāpsa|{{*|unattested form}}lykāpsa}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}'', presumably ultimately derived from ''{{HVlex|lyka}}''.)''
 
: {{quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari?|Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?}}<ref name="DJP601"/>
Line 1,802: Line 1,802:
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to silence, to calm (< {{HVlex|lyka}} + {{HVlex|emagon}})
 
: ''{{HVverb|emagon}}'' to silence, to calm (< {{HVlex|lyka}} + {{HVlex|emagon}})
 
: {{Quote|Aōle lykemās.|Be quiet.}}
 
: {{Quote|Aōle lykemās.|Be quiet.}}
* '''lykirī''' [lyˈkiɾiː] {{ID|lykirī}}  
+
* '''lykirī''' [lyˈkiriː] {{ID|lykirī}}  
 
: ''adv.'' quietly, silently, calmly ''( < ''{{HVlex|lyka}}'' + ''{{HVder|-irī}}'')
 
: ''adv.'' quietly, silently, calmly ''( < ''{{HVlex|lyka}}'' + ''{{HVder|-irī}}'')
 
* '''lyks''' [lyks] {{ID|lyks}}
 
* '''lyks''' [lyks] {{ID|lyks}}
Line 1,820: Line 1,820:
 
: ''{{HVverb|gh}}'' to bring, to carry
 
: ''{{HVverb|gh}}'' to bring, to carry
 
: {{quote|Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. |I do not bring you commands. I bring you a choice.}}
 
: {{quote|Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. |I do not bring you commands. I bring you a choice.}}
* '''majaqagon''' [majaˈqagon] {{ID|majaqagon}}
+
* '''majaqagon''' [maɟaˈqagon] {{ID|majaqagon}}
 
: {{HVperf|majattan}}
 
: {{HVperf|majattan}}
 
: ''{{HVverb|q}}'' to admire ''( < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|raqagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|q}}'' to admire ''( < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|raqagon}}''.)''
 
* '''mālor''' [ˈmaːlor] {{ID|mālor}}
 
* '''mālor''' [ˈmaːlor] {{ID|mālor}}
 
: ''n. {{3aq}}.'' rice ''(DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)''
 
: ''n. {{3aq}}.'' rice ''(DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)''
* '''manaeragon''' [maˈnaɛ̯ɾagon] {{ID|manaeragon}}
+
* '''manaeragon''' [maˈnaɛ̯ragon] {{ID|manaeragon}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to raise, ''&rarr;acc:'' to celebrate<ref name="biarves">http://dedalvs.tumblr.com/post/78803739713/hi-david-a-friend-of-mine-wants-to-get-all-men-must</ref>,  '''biarvī manaeragon''' to celebrate (good fortune)<ref name="biarves"/>.
 
: ''{{HVverb|r}}'' to raise, ''&rarr;acc:'' to celebrate<ref name="biarves">http://dedalvs.tumblr.com/post/78803739713/hi-david-a-friend-of-mine-wants-to-get-all-men-must</ref>,  '''biarvī manaeragon''' to celebrate (good fortune)<ref name="biarves"/>.
 
: {{quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
 
: {{quote|Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.|But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.}}
Line 1,832: Line 1,832:
 
* '''mandia''' [ˈmandi͡a] {{ID|mandia}}
 
* '''mandia''' [ˈmandi͡a] {{ID|mandia}}
 
: ''n. {{1lun}}.'' older sister<ref name="mandia">twitter.com/Dedalvs/status/489225828203384833</ref>; older female cousin by father's brother or mother's sister<ref name="kinship"/>.
 
: ''n. {{1lun}}.'' older sister<ref name="mandia">twitter.com/Dedalvs/status/489225828203384833</ref>; older female cousin by father's brother or mother's sister<ref name="kinship"/>.
* '''mandirī''' [ˈmandiɾiː] {{ID|mandirī}}  
+
* '''mandirī''' [ˈmandiriː] {{ID|mandirī}}  
 
: ''adv.'' courteously, kindly, deferentially ''( < ''{{HVlex|manda}}'' + ''{{HVder|-irī}}'')
 
: ''adv.'' courteously, kindly, deferentially ''( < ''{{HVlex|manda}}'' + ''{{HVder|-irī}}'')
 
* '''massa''' [ˈmassa] {{ID|massa}}
 
* '''massa''' [ˈmassa] {{ID|massa}}
Line 1,842: Line 1,842:
 
* '''massinon''' [ˈmassinon] {{ID|massinon}}  
 
* '''massinon''' [ˈmassinon] {{ID|massinon}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' occurrence ''( < ''{{HVlex|massigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'', cf. AV ''{{AVlex|másino}} question'')''
 
: ''n. {{3ter}}.'' occurrence ''( < ''{{HVlex|massigon}}'' + ''{{HVder|-non}}'', cf. AV ''{{AVlex|másino}} question'')''
* '''massirys''' [ˈmassiɾys] {{ID|massirys}}  
+
* '''massirys''' [ˈmassirys] {{ID|massirys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' present ''as in the present tense, or the present times ( < ''{{HVlex|massigon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')''
 
: ''n. {{2sol}}.'' present ''as in the present tense, or the present times ( < ''{{HVlex|massigon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')''
 
* '''mazemagon''' [mazeˈmagon] {{ID|mazemagon}}
 
* '''mazemagon''' [mazeˈmagon] {{ID|mazemagon}}
Line 1,850: Line 1,850:
 
: {{HVperf|mastan}}
 
: {{HVperf|mastan}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to come, to arrive
 
: ''{{HVverb|i}}'' to come, to arrive
* '''māzīlare''' [maːˈziːlaɾe] {{ID|māzīlare}}  
+
* '''māzīlare''' [maːˈziːlare] {{ID|māzīlare}}  
 
: ''{{adj. II}}'' future, coming, to come, soon to be, one day ''( < future participle of ''{{HVlex|māzigon}}'')
 
: ''{{adj. II}}'' future, coming, to come, soon to be, one day ''( < future participle of ''{{HVlex|māzigon}}'')
* '''māzīlarion''' [maːˈziːlaɾi͡on] {{ID|māzīlarion}}  
+
* '''māzīlarion''' [maːˈziːlari͡on] {{ID|māzīlarion}}  
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' future, the future, that which is to come ''( < ''{{HVlex|māzīlare}}'' + ''{{HVder|-ion}}'')''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' future, the future, that which is to come ''( < ''{{HVlex|māzīlare}}'' + ''{{HVder|-ion}}'')''
 
: {{quote|Hen māzīlariot māzī.|We come from the future.}}<ref name="future">https://youtu.be/l_0O_lxD0C0?t=288</ref>
 
: {{quote|Hen māzīlariot māzī.|We come from the future.}}<ref name="future">https://youtu.be/l_0O_lxD0C0?t=288</ref>
Line 1,859: Line 1,859:
 
: ''{{HVverb|b}}'' to lie down, to go to sleep; to set ''(of the sun)''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/95122949762/hi-i-am-a-really-big-fan-of-your-work-especially-with</ref>  ''(lit. ''come to lie'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|ilībagon}}'', < ''{{HVlex|ilagon}} to lie (down)'' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)''   
 
: ''{{HVverb|b}}'' to lie down, to go to sleep; to set ''(of the sun)''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/95122949762/hi-i-am-a-really-big-fan-of-your-work-especially-with</ref>  ''(lit. ''come to lie'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|ilībagon}}'', < ''{{HVlex|ilagon}} to lie (down)'' + ''{{HVder|-ībagon}}''.)''   
 
: {{Quote|Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.|When the sun rises in the west and sets in the east.}}<ref name="donxi"/>
 
: {{Quote|Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus.|When the sun rises in the west and sets in the east.}}<ref name="donxi"/>
* '''maziōragon''' [maˈzi͡oːɾagon] {{ID|maziōragon}}  
+
* '''maziōragon''' [maˈzi͡oːragon] {{ID|maziōragon}}  
 
: {{HVperf|maziōrtan}}
 
: {{HVperf|maziōrtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to stand up ''(lit. ''come to stand'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}'')''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to stand up ''(lit. ''come to stand'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}'')''
* '''mazōregon''' [maˈzoːɾegon] {{ID|mazōregon}}
+
* '''mazōregon''' [maˈzoːregon] {{ID|mazōregon}}
 
: {{HVperf|mazōretan}}
 
: {{HVperf|mazōretan}}
 
: ''{{HVverb|e}}'' to accept, to take ''e.g. a present or gift (lit. ''come to hold'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|ōregon}}''.)''<ref name="ōr"/>  
 
: ''{{HVverb|e}}'' to accept, to take ''e.g. a present or gift (lit. ''come to hold'' < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|ōregon}}''.)''<ref name="ōr"/>  
Line 1,871: Line 1,871:
 
* '''mazumbilla''' [mazumˈbilla] {{ID|mazumbilla}}  
 
* '''mazumbilla''' [mazumˈbilla] {{ID|mazumbilla}}  
 
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' nest, roost, ''in general, the area around the place one has settled in, so it can also be a word for one's home or room or work area ( < ''{{HVlex|mazumbagon}}'' + ''{{HVder|-illa}}'')''
 
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' nest, roost, ''in general, the area around the place one has settled in, so it can also be a word for one's home or room or work area ( < ''{{HVlex|mazumbagon}}'' + ''{{HVder|-illa}}'')''
* '''mazurnegon''' [maˈzuɾnegon] {{ID|mazurnegon}}  
+
* '''mazurnegon''' [maˈzurnegon] {{ID|mazurnegon}}  
 
: {{HVperf|mazūndan}}
 
: {{HVperf|mazūndan}}
 
: ''{{HVverb|e}}'' to catch sight of ''( < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}'', see also ''{{HVlex|ūndegon}}'')''
 
: ''{{HVverb|e}}'' to catch sight of ''( < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|urnegon}}'', see also ''{{HVlex|ūndegon}}'')''
* '''mazverdagon''' [mazˈveɾdagon] {{ID|mazverdagon}}
+
* '''mazverdagon''' [mazˈverdagon] {{ID|mazverdagon}}
 
: {{HVperf|mazvēttan}} <!--(or  {{HVperf|mazvēttan}}) While DJP apparently orginally said masvēttas at http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-46875, that appears to have been silentlly corrected.-->
 
: {{HVperf|mazvēttan}} <!--(or  {{HVperf|mazvēttan}}) While DJP apparently orginally said masvēttas at http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-46875, that appears to have been silentlly corrected.-->
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to create ''(lit. ''come to arrange'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|verdagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to create ''(lit. ''come to arrange'', < ''{{HVder|maz-}}'' + ''{{HVlex|verdagon}}''.)''
Line 1,910: Line 1,910:
 
: ''n. {{2lun}}.'' body
 
: ''n. {{2lun}}.'' body
 
: {{quote|Ābra mīsvoso zȳhe mēni jomīsas.|The woman is wearing armor on her body.}}
 
: {{quote|Ābra mīsvoso zȳhe mēni jomīsas.|The woman is wearing armor on her body.}}
* '''Merakses'''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/93815665904/i-took-a-look-at-the-high-valyrian-orthography-and</ref> [meˈɾakses] {{ID|Merakses}}{{ID|merakses}}{{ID|Meraxes}}
+
* '''Merakses'''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/93815665904/i-took-a-look-at-the-high-valyrian-orthography-and</ref> [meˈrakses] {{ID|Merakses}}{{ID|merakses}}{{ID|Meraxes}}
 
: ''prop. n. {{4sol}}.'' Meraxes'', one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.''  
 
: ''prop. n. {{4sol}}.'' Meraxes'', one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.''  
* '''merbugon''' [ˈmeɾbugon] {{ID|merbugon}}
+
* '''merbugon''' [ˈmerbugon] {{ID|merbugon}}
 
: {{HVperf|merbutan}}
 
: {{HVperf|merbutan}}
 
: ''{{HVverb|u}}'' to hunger, to be hungry ''&rarr;inst. for something''.
 
: ''{{HVverb|u}}'' to hunger, to be hungry ''&rarr;inst. for something''.
 
: {{quote|Merbun.|I'm hungry.}}{{AOLIref|page=270}}
 
: {{quote|Merbun.|I'm hungry.}}{{AOLIref|page=270}}
* '''mēre''' [ˈmeːɾe] ''-ior'' {{ID|mēre}}
+
* '''mēre''' [ˈmeːre] ''-ior'' {{ID|mēre}}
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' one, sole, only
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' one, sole, only
* '''mērī''' [ˈmeːɾiː] {{ID|mērī}}
+
* '''mērī''' [ˈmeːriː] {{ID|mērī}}
 
: ''adv.'' only, alone, solely, exclusively ''( < ''{{HVlex|mēre}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: ''adv.'' only, alone, solely, exclusively ''( < ''{{HVlex|mēre}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: {{quote|Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības.|Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone.}}
 
: {{quote|Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības.|Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone.}}
* '''mēriot''' [ˈmeːɾi͡ot] {{ID|mēriot}}
+
* '''mēriot''' [ˈmeːri͡ot] {{ID|mēriot}}
 
: ''adv.'' once, one time ''( < ''{{HVlex|mēre}}''.)''
 
: ''adv.'' once, one time ''( < ''{{HVlex|mēre}}''.)''
 
: {{quote|Mērī mēriot ziry vūjitan!|I only kissed her once!}}
 
: {{quote|Mērī mēriot ziry vūjitan!|I only kissed her once!}}
* '''mērpa''' [ˈmeːɾpa] {{ID|mērpa}}  
+
* '''mērpa''' [ˈmeːrpa] {{ID|mērpa}}  
 
: ''{{adj. I}}'' lonely, alone, single ''(equative of ''{{HVlex|mēre}}'')
 
: ''{{adj. I}}'' lonely, alone, single ''(equative of ''{{HVlex|mēre}}'')
 
* '''''mhysa''''' [ˈmysa]{{ID|mhysa}}
 
* '''''mhysa''''' [ˈmysa]{{ID|mhysa}}
Line 1,931: Line 1,931:
 
: ''{{adj. I}}'' short ''physically and temporally''.
 
: ''{{adj. I}}'' short ''physically and temporally''.
 
: {{quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.|Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.}}
 
: {{quote|Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi.|Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.}}
* '''mījāelagon''' [miːˈjaːɛ̯lagon] {{ID|mījāelagon}}  
+
* '''mījāelagon''' [miːˈɟaːɛ̯lagon] {{ID|mījāelagon}}  
 
: {{HVperf|mījāeltan}}
 
: {{HVperf|mījāeltan}}
 
: ''{{HVverb|l}}'' to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned ''(the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it<!--the pawned good?--> is rendered in the genitive; the object is the pawned good. <!--the one who wishes to get money for the pawned good is [... cuts off below screen] -->( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|jāelagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|l}}'' to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned ''(the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it<!--the pawned good?--> is rendered in the genitive; the object is the pawned good. <!--the one who wishes to get money for the pawned good is [... cuts off below screen] -->( < ''{{HVder|mī-}}'' + ''{{HVlex|jāelagon}}'')''
* '''mījāelion''' [miːˈjaːɛ̯li͡on]
+
* '''mījāelion''' [miːˈɟaːɛ̯li͡on]
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' pawnshop ''( < ''{{HVlex|mījāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' pawnshop ''( < ''{{HVlex|mījāelagon}}'' + ''{{HVder|-lion|-ion}}'')''
* '''mijegon''' [miˈjegon] {{ID|mijegon}}
+
* '''mijegon''' [miˈɟegon] {{ID|mijegon}}
 
: {{HVperf|mijetan}}
 
: {{HVperf|mijetan}}
 
: ''{{HVverb|e}}'' to lack, be without, be apart from. ''&rarr;inst.''
 
: ''{{HVverb|e}}'' to lack, be without, be apart from. ''&rarr;inst.''
 
: {{quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}
 
: {{quote|Dōrior dārion udrirzi mijessis.|There’s no country without a language.}}
* '''Mīrīn''' [ˈmiːɾiːn]
+
* '''Mīrīn''' [ˈmiːriːn]
 
: ''prop. n. {{6pauc}}.5 or {{6for}}.''  Meereen
 
: ''prop. n. {{6pauc}}.5 or {{6for}}.''  Meereen
 
: {{quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}}
 
: {{quote|Mīrīno Dāria|Queen of Meereen}}
Line 1,967: Line 1,967:
 
: ''coll.'' '''mirror'''{{ID|mirror}} ''{{HVpron|indef}}'' whatever
 
: ''coll.'' '''mirror'''{{ID|mirror}} ''{{HVpron|indef}}'' whatever
 
: {{Quote|Ynot mirrori tepās.|Give me whatever.}}
 
: {{Quote|Ynot mirrori tepās.|Give me whatever.}}
* '''mirtys''' [ˈmiɾtys] {{ID|mirtys}}
+
* '''mirtys''' [ˈmirtys] {{ID|mirtys}}
 
: ''{{HVpron|indef}} {{2sol}}.'' Someone, anyone ''(< ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')''
 
: ''{{HVpron|indef}} {{2sol}}.'' Someone, anyone ''(< ''{{HVlex|mirre}}'' + ''{{HVder|-tys}}'')''
 
: {{quote|Tolvys mirtys issa.|Everybody is someone.}}
 
: {{quote|Tolvys mirtys issa.|Everybody is someone.}}
Line 1,984: Line 1,984:
 
: ''n. {{2sol}}.'' fool
 
: ''n. {{2sol}}.'' fool
 
: {{quote|Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
 
: {{quote|Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi.|You’re a fool. The masters are too strong.}}
* '''mīvojughagon''' [miːvojuˈɣagon] {{ID|mīvojughagon}}  
+
* '''mīvojughagon''' [miːvoɟuˈɣagon] {{ID|mīvojughagon}}  
 
: ''{{HVverb|gh}}'' to forget; to misplace ''( < ''{{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|ojughagon}} to lose'')
 
: ''{{HVverb|gh}}'' to forget; to misplace ''( < ''{{HVder|mīv-}}'' + ''{{HVlex|ojughagon}} to lose'')
 
* '''molry''' [ˈmolry] {{ID|molry}}
 
* '''molry''' [ˈmolry] {{ID|molry}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' horn
 
: ''n. {{2lun}}.'' horn
* '''morghe''' [ˈmoɾɣe] {{ID|morghe}}
+
* '''morghe''' [ˈmorɣe] {{ID|morghe}}
 
: ''{{adj. II}}'' dead
 
: ''{{adj. II}}'' dead
 
: {{quote|Ionos Sōnaro morghe iksos daor.|Jon Snow isn't dead.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/122447211945/how-do-you-say-jon-snow-isnt-dead-in-valyrian</ref>
 
: {{quote|Ionos Sōnaro morghe iksos daor.|Jon Snow isn't dead.}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/122447211945/how-do-you-say-jon-snow-isnt-dead-in-valyrian</ref>
 
: ''col. subst.'' '''morghor''' the dead
 
: ''col. subst.'' '''morghor''' the dead
 
: {{quote|Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis.|The long night is coming, and the dead come with it.}}<ref name="DJP702"/>
 
: {{quote|Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis.|The long night is coming, and the dead come with it.}}<ref name="DJP702"/>
* '''morghon''' [ˈmoɾɣon] {{ID|morghon}}
+
* '''morghon''' [ˈmorɣon] {{ID|morghon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' death
 
: ''n. {{3ter}}.'' death
 
: {{Quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}}
 
: {{Quote|Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras.|The knight says that even the brave men fear death.}}
* '''morghūlilare''' [moɾɣuːliˈlaɾe] ''-ior'' {{ID|morghūlilare}}
+
* '''morghūlilare''' [morɣuːliˈlare] ''-ior'' {{ID|morghūlilare}}
 
: ''{{adj. II}}'' mortal<ref name="immortal"/> ''(future participle of '''''[[#morghūljagon|morghūljagon]]'''''.)''
 
: ''{{adj. II}}'' mortal<ref name="immortal"/> ''(future participle of '''''[[#morghūljagon|morghūljagon]]'''''.)''
* '''morghūljagon''' [moɾˈɣuːʎagon] {{ID|morghūljagon}}
+
* '''morghūljagon''' [morˈɣuːʎagon] {{ID|morghūljagon}}
 
: {{HVperf|morghūltan}}
 
: {{HVperf|morghūltan}}
 
: ''{{HVverb|lj}}'' to die ''( < ''{{HVlex|morghe}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|lj}}'' to die ''( < ''{{HVlex|morghe}}'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
Line 2,004: Line 2,004:
 
: {{quote|Zȳh<!--ys-->i perz<!--ys-->i stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas l<!--ȳs-->ī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}<ref name="DJP602"/>  
 
: {{quote|Zȳh<!--ys-->i perz<!--ys-->i stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas l<!--ȳs-->ī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}<ref name="DJP602"/>  
 
: '''Valar morghūlis''' All men must die'', a common greeting.''
 
: '''Valar morghūlis''' All men must die'', a common greeting.''
* '''mōris''' [ˈmoːɾis] {{ID|mōris}}
+
* '''mōris''' [ˈmoːris] {{ID|mōris}}
 
: ''n. {{5sol}}.'' end, conclusion; ''loc.'' or ''adv.'' '''mōrī''' at the end, finally; '''va moriot''' always<ref name="hv101"/> ''lit. ''to the end.  
 
: ''n. {{5sol}}.'' end, conclusion; ''loc.'' or ''adv.'' '''mōrī''' at the end, finally; '''va moriot''' always<ref name="hv101"/> ''lit. ''to the end.  
* '''mōrqitta''' [moːɾˈqitta] {{ID|mōrqitta}}
+
* '''mōrqitta''' [moːrˈqitta] {{ID|mōrqitta}}
 
: ''{{adj. I}}'' endless<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/158828229020/hi-david-would-some-are-born-to-endless-night</ref>, ceaseless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-qitta}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' endless<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/158828229020/hi-david-would-some-are-born-to-endless-night</ref>, ceaseless ''( < ''{{HVlex|mōris}} end'' + ''{{HVder|-qitta}}''.)''
 
: {{Quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}}<ref name="endless night"/>
 
: {{Quote|Mirrun mōrqitto bantiot sikiks.|Some are born to endless night.}}<ref name="endless night"/>
Line 2,026: Line 2,026:
 
* '''Mȳr''' [myːr] {{ID|Myr}}{{ID|Mȳr}}
 
* '''Mȳr''' [myːr] {{ID|Myr}}{{ID|Mȳr}}
 
: ''prop. n. [[High_Valyrian Noun Declensions#Mȳr subtype|3aq]].'' Myr
 
: ''prop. n. [[High_Valyrian Noun Declensions#Mȳr subtype|3aq]].'' Myr
* '''myrdys''' [ˈmyɾdys] {{ID|myrdys}}
+
* '''myrdys''' [ˈmyrdys] {{ID|myrdys}}
 
: ''n. {{2sol}}. or {{2lun}}.'' deer<ref name="myrdys">http://dedalvs.tumblr.com/post/134348169425/hi-there-im-sprekenze-dick-from-the-question</ref>
 
: ''n. {{2sol}}. or {{2lun}}.'' deer<ref name="myrdys">http://dedalvs.tumblr.com/post/134348169425/hi-there-im-sprekenze-dick-from-the-question</ref>
 
: {{quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}}
 
: {{quote|Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis.|Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.}}
Line 2,038: Line 2,038:
 
: ''v.'' to remove ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|dīnagon}}'')
 
: ''v.'' to remove ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|dīnagon}}'')
 
: {{quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}}
 
: {{quote|Geltī aōhe nādīnās.|Remove your helmet.}}
* '''naejītsos''' [naɛ̯ˈjiːtsos] {{ID|naejītsos}}
+
* '''naejītsos''' [naɛ̯ˈɟiːtsos] {{ID|naejītsos}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' forehead ''( < ''{{HVlex|naejon}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' forehead ''( < ''{{HVlex|naejon}}'' + ''{{HVder|-ītsos}}''.)''
* '''naejon''' [ˈnaɛ̯jon]
+
* '''naejon''' [ˈnaɛ̯ɟon]
 
: ''n. {{3ter}}.'' front, torso
 
: ''n. {{3ter}}.'' front, torso
 
: {{quote|Zȳhon naejon kostōbon issa; zȳhon inkon daor.|His front is powerful, his back is not.}}
 
: {{quote|Zȳhon naejon kostōbon issa; zȳhon inkon daor.|His front is powerful, his back is not.}}
* '''naejos''' [ˈnaɛ̯jos]
+
* '''naejos''' [ˈnaɛ̯ɟos]
 
: ''n. {{3sol}}.'' breast, chest,<!--; pectoral muscles,--> top half of the torso ''(cf. ''{{HVlex|naejon}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' breast, chest,<!--; pectoral muscles,--> top half of the torso ''(cf. ''{{HVlex|naejon}}''.)''
* '''naejot''' [ˈnaɛ̯jot]
+
* '''naejot''' [ˈnaɛ̯ɟot]
 
: ''adv.'' forward, in front, to the front ''(the locative or dative case of ''{{HVlex|naejon}}''.)''
 
: ''adv.'' forward, in front, to the front ''(the locative or dative case of ''{{HVlex|naejon}}''.)''
 
: {{Quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}}
 
: {{Quote|Dovaogēdys! Naejot memēbātās!|Unsullied! Forward march!}}
Line 2,068: Line 2,068:
 
: ''n. {{4sol}}.'' Inequality<ref name="gīda"/>
 
: ''n. {{4sol}}.'' Inequality<ref name="gīda"/>
 
: {{quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}}<ref name="Trump"/>
 
: {{quote|Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves.|Ignorance. Inequality. Antagonism.}}<ref name="Trump"/>
* '''nājikagon''' [naːjiˈkagon] {{ID|nājikagon}}
+
* '''nājikagon''' [naːɟiˈkagon] {{ID|nājikagon}}
 
: ''{{HVverb|k}}'' to remove, to move (only s/t which doesn't naturally belong on or at the place from which it's being removed [e.g. a book from a table, not a shirt from a torso or a ring from a finger]) ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|jikagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|k}}'' to remove, to move (only s/t which doesn't naturally belong on or at the place from which it's being removed [e.g. a book from a table, not a shirt from a torso or a ring from a finger]) ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + ''{{HVlex|jikagon}}''.)''
 
: {{Quote|Ziry nājikātās!|Take him!}}<ref>https://archiveofourown.org/works/18893671</ref>
 
: {{Quote|Ziry nājikātās!|Take him!}}<ref>https://archiveofourown.org/works/18893671</ref>
Line 2,076: Line 2,076:
 
: ''n. {{4sol}}.'' weakness<ref name="love is weakness"/> ''(< {{HVlex|nākostōba}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' weakness<ref name="love is weakness"/> ''(< {{HVlex|nākostōba}}'' + ''{{HVder|-ves}}''.)''
 
: {{quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}}
 
: {{quote|Raqnon nākostōbāves issa. |Love is weakness.}}
* '''nāmorghūlilare''' [naːmoɾɣuːliˈlaɾe] ''-ior'' {{ID|nāmorghūlilare}}
+
* '''nāmorghūlilare''' [naːmorɣuːliˈlare] ''-ior'' {{ID|nāmorghūlilare}}
 
: ''{{adj. II}}'' immortal<ref name="immortal">http://dedalvs.tumblr.com/post/51979081366/i-must-say-i-love-your-work-is-there-a-translation</ref> ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + '''''[[#morghūljagon|morghūljagon]]'''''.)''
 
: ''{{adj. II}}'' immortal<ref name="immortal">http://dedalvs.tumblr.com/post/51979081366/i-must-say-i-love-your-work-is-there-a-translation</ref> ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + '''''[[#morghūljagon|morghūljagon]]'''''.)''
* '''nāmorghūlilaros''' [naːmoɾɣuːliˈlaɾos] {{ID|nāmorghūlilaros}}
+
* '''nāmorghūlilaros''' [naːmorɣuːliˈlaros] {{ID|nāmorghūlilaros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' immortal<ref name="immortal"/> ''(nominalized form of [[#nāmorghūlilare|nāmorghūlilare]]'''''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' immortal<ref name="immortal"/> ''(nominalized form of [[#nāmorghūlilare|nāmorghūlilare]]'''''.)''
* '''nāpāsiros''' [naːˈpaːsiɾos] {{ID|nāpāsiros}}
+
* '''nāpāsiros''' [naːˈpaːsiros] {{ID|nāpāsiros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' unbeliever ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + '''''pāsiros''''' subst. aor. part. of ''{{HVlex|pāsagon}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' unbeliever ''( < ''{{HVder|nā-}}'' + '''''pāsiros''''' subst. aor. part. of ''{{HVlex|pāsagon}}''.)''
 
: {{quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}}
 
: {{quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}}
Line 2,093: Line 2,093:
 
: ''{{adj. I}}'' brave ''( < ''{{HVlex|nēdys}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' brave ''( < ''{{HVlex|nēdys}}'' + ''{{HVder|-enka}}''.)''
 
: {{quote|Kostōba Nēdenkā.|Strong and Brave.}}<ref name="stong and brave"/>
 
: {{quote|Kostōba Nēdenkā.|Strong and Brave.}}<ref name="stong and brave"/>
* '''nēdenkirī''' [neːˈdeŋkiɾiː] {{ID|nēdenkirī}}
+
* '''nēdenkirī''' [neːˈdeŋkiriː] {{ID|nēdenkirī}}
 
: ''adv.'' bravely ''( < ''{{HVlex|nēdenka}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: ''adv.'' bravely ''( < ''{{HVlex|nēdenka}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
* '''nēdys''' [ˈneːdys] {{ID|nēdys}}
 
* '''nēdys''' [ˈneːdys] {{ID|nēdys}}
Line 2,127: Line 2,127:
 
* '''nopon''' [ˈnopon] {{ID|nopon}}
 
* '''nopon''' [ˈnopon] {{ID|nopon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' hole, pit
 
: ''n. {{3ter}}.'' hole, pit
* '''Norvos''' [ˈnoɾvos] {{ID|Norvos}}
+
* '''Norvos''' [ˈnorvos] {{ID|Norvos}}
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Norvos
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Norvos
 
* '''nūda''' [ˈnuːda] {{ID|nūda}}
 
* '''nūda''' [ˈnuːda] {{ID|nūda}}
Line 2,202: Line 2,202:
 
: ''reflexive'' to bend the knee ''( < '''''*ob-''''' seen in ''{{HVlex|obar}} curve'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
 
: ''reflexive'' to bend the knee ''( < '''''*ob-''''' seen in ''{{HVlex|obar}} curve'' + ''{{HVder|-ūljagon}}''.)''
 
: {{quote|Se morghon jāle obulilza.|And death itself will bend the knee.}}
 
: {{quote|Se morghon jāle obulilza.|And death itself will bend the knee.}}
* '''obūljarion''' [oˈbuːʎaɾi͡on] {{ID|obūljarion}}
+
* '''obūljarion''' [oˈbuːʎari͡on] {{ID|obūljarion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' surrender ''(type II substantive of active present participle of ''{{HVlex|obūljagon}}''; lit. "bending (the knee)".)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' surrender ''(type II substantive of active present participle of ''{{HVlex|obūljagon}}''; lit. "bending (the knee)".)''
 
: {{quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}}
 
: {{quote|Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna.|Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.}}
Line 2,223: Line 2,223:
 
: ''n. {{3sol}}.'' dagger, knife ''( < ''{{HVlex|ohīlagon}}'' + ''{{HVder|-vos}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' dagger, knife ''( < ''{{HVlex|ohīlagon}}'' + ''{{HVder|-vos}}''.)''
 
: {{quote|Azantys ohīlvoso taobe idakos!|The knight is attacking the boy with a dagger!}}
 
: {{quote|Azantys ohīlvoso taobe idakos!|The knight is attacking the boy with a dagger!}}
* '''oiro''' [oˈiɾo] {{ID|oiro}}
+
* '''oiro''' [oˈiro] {{ID|oiro}}
 
: ''n. {{3lun}}.'' fat
 
: ''n. {{3lun}}.'' fat
* '''ojehikagon''' [ojehiˈkagon] {{ID|ojehikagon}}
+
* '''ojehikagon''' [oɟehiˈkagon] {{ID|ojehikagon}}
 
: {{HVperf|ojehittan}}
 
: {{HVperf|ojehittan}}
 
: ''{{HVverb|k}}'' to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|k}}'' to bless. ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|jehikagon}}''.)''
* '''ojenilla''' [ojeˈnilla] {{ID|ojenilla}}
+
* '''ojenilla''' [oɟeˈnilla] {{ID|ojenilla}}
 
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' sex ''as in sexual intercourse'' ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''; lit. "the result of intense touch".)''
 
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' sex ''as in sexual intercourse'' ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|renigon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''; lit. "the result of intense touch".)''
* '''ojughagon''' [ojuˈɣagon] {{ID|ojughagon}}
+
* '''ojughagon''' [oɟuˈɣagon] {{ID|ojughagon}}
 
: {{HVperf|ojūdan}}<ref name="drown">http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85745</ref>
 
: {{HVperf|ojūdan}}<ref name="drown">http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85745</ref>
 
: ''{{HVverb|gh}}'' to lose<ref name="hideandseek">http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85092</ref>, to misplace ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|gh}}'' to lose<ref name="hideandseek">http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-85092</ref>, to misplace ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|rughagon}}''.)''
Line 2,257: Line 2,257:
 
: ''postp.&rarr;gen.'' by, at the  hand of, ''used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ''{{HVlex|ondos}}''.)
 
: ''postp.&rarr;gen.'' by, at the  hand of, ''used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ''{{HVlex|ondos}}''.)
 
: {{Quote|Valo ondoso Aerys iderēbaks.|Aerys is selected for by the man.}}
 
: {{Quote|Valo ondoso Aerys iderēbaks.|Aerys is selected for by the man.}}
* '''onduragon''' [onduˈɾagon] {{ID|onduragon}}
+
* '''onduragon''' [onduˈragon] {{ID|onduragon}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to grasp, to take up, to grab, to seize, to obtain ''( < ''{{HVlex|ondos}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'')''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to grasp, to take up, to grab, to seize, to obtain ''( < ''{{HVlex|ondos}}'' + ''{{HVder|-uragon}}'')''
 
: {{quote|Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt?|Or will you take up her flames yourselves?}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt?|Or will you take up her flames yourselves?}}<ref name="DJP601"/>
* '''onjapos''' [ˈonjapos] {{ID|onjapos}}
+
* '''onjapos''' [ˈonɟapos] {{ID|onjapos}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' carrot  
 
: ''n. {{3sol}}.'' carrot  
 
: {{quote|Anne onjapossa ipradas.|The horse is eating carrots.}}
 
: {{quote|Anne onjapossa ipradas.|The horse is eating carrots.}}
Line 2,266: Line 2,266:
 
: ''n. {{3sol}}.'' light
 
: ''n. {{3sol}}.'' light
 
: {{Quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}}
 
: {{Quote|Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon.|Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.}}
* '''ōrbar''' [ˈoːɾbar] {{ID|ōrbar}}
+
* '''ōrbar''' [ˈoːrbar] {{ID|ōrbar}}
 
: ''n. {{1aq}}.''<ref name="gc"/> smoke
 
: ''n. {{1aq}}.''<ref name="gc"/> smoke
* '''ōregon''' [ˈoːɾegon] {{ID|ōregon}}
+
* '''ōregon''' [ˈoːregon] {{ID|ōregon}}
 
: ''{{HVverb|e}}'' to hold  
 
: ''{{HVverb|e}}'' to hold  
 
: {{quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}}
 
: {{quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}}
Line 2,294: Line 2,294:
 
: ''n. [[High Valyrian Noun Declensions#.C5.8Cz subtype|3sol]].'' dawn ''(perhaps distantly related to ''{{HVlex|ōños}}''?)<ref>DJP does not think he created this similarity intentionally, but you never know.</ref>
 
: ''n. [[High Valyrian Noun Declensions#.C5.8Cz subtype|3sol]].'' dawn ''(perhaps distantly related to ''{{HVlex|ōños}}''?)<ref>DJP does not think he created this similarity intentionally, but you never know.</ref>
 
: {{quote|Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas.|Only the prince who was promised can bring the dawn.}}<ref name="DJP702"/>
 
: {{quote|Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas.|Only the prince who was promised can bring the dawn.}}<ref name="DJP702"/>
* '''ozbaragon''' [ozbaˈɾagon] {{ID|ozbaragon}}{{ID|ozbāragon}}
+
* '''ozbaragon''' [ozbaˈragon] {{ID|ozbaragon}}{{ID|ozbāragon}}
 
: {{HVperf|ozbartan}}
 
: {{HVperf|ozbartan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to brand ''(< ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|baragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to brand ''(< ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|baragon}}''.)''
Line 2,305: Line 2,305:
 
: {{HVperf|ozeptan}}
 
: {{HVperf|ozeptan}}
 
: ''{{HVverb|p}}'' to demand
 
: ''{{HVverb|p}}'' to demand
* '''ozgūrogon''' [ozˈguːɾogon] {{ID|ozgūrogon}}  
+
* '''ozgūrogon''' [ozˈguːrogon] {{ID|ozgūrogon}}  
 
: ''{{HVverb|o}}'' to capture ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|gūrogon}}'')''
 
: ''{{HVverb|o}}'' to capture ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|gūrogon}}'')''
* '''ozgūroty''' [ozˈguːɾoty] {{ID|ozgūroty}}
+
* '''ozgūroty''' [ozˈguːroty] {{ID|ozgūroty}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' prisoner, captive ''(substantivized participle of ''{{HVlex|ozgūrogon}} to capture''.)''
 
: ''n. {{2lun}}.'' prisoner, captive ''(substantivized participle of ''{{HVlex|ozgūrogon}} to capture''.)''
 
: {{quote|Kisalbrot ozgūrotys jagon.|Let the prisoners go to the banquet.}}
 
: {{quote|Kisalbrot ozgūrotys jagon.|Let the prisoners go to the banquet.}}
* '''ozmijegon''' [ozmiˈjegon] {{ID|ozmijegon}}
+
* '''ozmijegon''' [ozmiˈɟegon] {{ID|ozmijegon}}
 
: ''{{HVverb|e}}'' to miss ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|mijegon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|e}}'' to miss ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|mijegon}}''.)''
* '''ozurnēbagon''' [ozuɾˈneːbagon] {{ID|ozurnēbagon}}
+
* '''ozurnēbagon''' [ozurˈneːbagon] {{ID|ozurnēbagon}}
 
: ''{{HVverb|b}}'' to watch over, to look after ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|urnēbagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|b}}'' to watch over, to look after ''( < ''{{HVder|oz-}}'' + ''{{HVlex|urnēbagon}}''.)''
 
: {{quote|Tolyssy yne ozurnēbagon kostis.|The others can watch over me.}}<ref>https://archiveofourown.org/works/18734401</ref>
 
: {{quote|Tolyssy yne ozurnēbagon kostis.|The others can watch over me.}}<ref>https://archiveofourown.org/works/18734401</ref>
Line 2,321: Line 2,321:
 
=== P ===
 
=== P ===
  
* '''paerī''' [ˈpaɛ̯ɾiː] {{ID|pāerī}}
+
* '''paerī''' [ˈpaɛ̯riː] {{ID|pāerī}}
 
: ''adv.'' slowly ''( < ''{{HVlex|paez}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: ''adv.'' slowly ''( < ''{{HVlex|paez}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: {{quote|Kēlia vale paerī iprattis.|The lions ate the man slowly.}}
 
: {{quote|Kēlia vale paerī iprattis.|The lions ate the man slowly.}}
Line 2,346: Line 2,346:
 
: ''{{HVpron}}'' then, at that time
 
: ''{{HVpron}}'' then, at that time
 
: {{quote|Ēlī prūbrī iprattan, pār averille mōzutan.|First I ate the apples, then I drank the wine.}}
 
: {{quote|Ēlī prūbrī iprattan, pār averille mōzutan.|First I ate the apples, then I drank the wine.}}
* '''parkliapos''' [ˈpaɾkli͡apos] {{ID|parkliapos}}
+
* '''parkliapos''' [ˈparkli͡apos] {{ID|parkliapos}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' burger ''( < ''{{HVlex|parklon}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' burger ''( < ''{{HVlex|parklon}}'' + ''{{HVder|-iapos}}''.)''
* '''parklon''' [ˈpaɾklon] {{ID|parklon}}
+
* '''parklon''' [ˈparklon] {{ID|parklon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' meat
 
: ''n. {{3ter}}.'' meat
 
: {{quote|Kēlio parklon ipradas.|The lion is eating meat.}}
 
: {{quote|Kēlio parklon ipradas.|The lion is eating meat.}}
* '''parklun''' [ˈpaɾklun] {{ID|parklun}}
+
* '''parklun''' [ˈparklun] {{ID|parklun}}
 
: ''n. {{6pauc}}.{{3ter}}.'' serving ''(paucal of ''{{HVlex|parklon}}''; lit. ''a few pieces of meat''.)''
 
: ''n. {{6pauc}}.{{3ter}}.'' serving ''(paucal of ''{{HVlex|parklon}}''; lit. ''a few pieces of meat''.)''
* '''parmon''' [ˈpaɾmon] {{ID|parmon}}
+
* '''parmon''' [ˈparmon] {{ID|parmon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' grass
 
: ''n. {{3ter}}.'' grass
 
* '''pasābagon''' [paˈsaːbagon] {{ID|pasābagon}}
 
* '''pasābagon''' [paˈsaːbagon] {{ID|pasābagon}}
 
: ''{{HVverb|b}}'' to follow someone as in "be a follower of". ''<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/171973372300/hi-im-looking-at-high-valyrian-as-part-of-my</ref>( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|b}}'' to follow someone as in "be a follower of". ''<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/171973372300/hi-im-looking-at-high-valyrian-as-part-of-my</ref>( < ''{{HVlex|pāsagon}}'' + ''{{HVder|-ēbagon}}'')''
* '''pāsābare''' [paːˈsaːbaɾe] {{ID|pāsābare}}
+
* '''pāsābare''' [paːˈsaːbare] {{ID|pāsābare}}
 
: ''{{adj. II}}'' faithful ''(present active participle of ''{{HVlex|pasābagon}}'')''
 
: ''{{adj. II}}'' faithful ''(present active participle of ''{{HVlex|pasābagon}}'')''
 
: {{quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}}<ref name="DJP608"/>
 
: {{quote|Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza.|If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again}}<ref name="DJP608"/>
Line 2,379: Line 2,379:
 
* '''Pentos''' [ˈpentos] {{ID|Pentos}}
 
* '''Pentos''' [ˈpentos] {{ID|Pentos}}
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Pentos
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Pentos
* '''perzys''' [ˈpeɾzys] {{ID|perzys}}
+
* '''perzys''' [ˈperzys] {{ID|perzys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' fire, flame;<ref>http://www.dothraki.com/2013/04/sesir-urnebion-zȳhon-keliton-issa/#comment-1178, http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846</ref> '''zīrtys perzys'''<ref name="dragonglass">http://dedalvs.tumblr.com/post/85073783014/whats-the-high-valyrian-word-for-dragonglass-obsidian</ref> frozen fire, dragonglass, obsidian; '''perzo bē ȳgha''' fireproof.  
 
: ''n. {{2sol}}.'' fire, flame;<ref>http://www.dothraki.com/2013/04/sesir-urnebion-zȳhon-keliton-issa/#comment-1178, http://www.dothraki.com/2014/02/relative-clauses-in-high-valyrian/#comment-7846</ref> '''zīrtys perzys'''<ref name="dragonglass">http://dedalvs.tumblr.com/post/85073783014/whats-the-high-valyrian-word-for-dragonglass-obsidian</ref> frozen fire, dragonglass, obsidian; '''perzo bē ȳgha''' fireproof.  
 
: {{Quote|Perzys Ānogār.|Fire and Blood.}}
 
: {{Quote|Perzys Ānogār.|Fire and Blood.}}
Line 2,394: Line 2,394:
 
: ''{{HVverb|o}}'' to hold ''with the hands (not the arms.)''
 
: ''{{HVverb|o}}'' to hold ''with the hands (not the arms.)''
 
: {{quote|Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās|Slay every man who holds a whip!}}
 
: {{quote|Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās|Slay every man who holds a whip!}}
* '''pirta''' [ˈpiɾta] {{ID|pirta}}
+
* '''pirta''' [ˈpirta] {{ID|pirta}}
 
: ''{{adj. III}}'' false ''(etymology unknown. Possibly derived from an obsolete verb '''''*piragon''' to lie'', but no such verb exists in the Classical language.)''
 
: ''{{adj. III}}'' false ''(etymology unknown. Possibly derived from an obsolete verb '''''*piragon''' to lie'', but no such verb exists in the Classical language.)''
* '''pirtiapos''' [ˈpiɾti͡apos] {{ID|pirtiapos}}
+
* '''pirtiapos''' [ˈpirti͡apos] {{ID|pirtiapos}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' joke ''(contains ''{{HVder|-iapos}}''; cf. ''{{HVlex|pirta}}'', ''{{HVlex|pirtir}}''.)'' <ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/145864394290/valyrian-dialogue-episode-608-of-game-of-thrones</ref>
 
: ''n. {{3sol}}.'' joke ''(contains ''{{HVder|-iapos}}''; cf. ''{{HVlex|pirta}}'', ''{{HVlex|pirtir}}''.)'' <ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/145864394290/valyrian-dialogue-episode-608-of-game-of-thrones</ref>
* '''pirtir''' [ˈpiɾtir] {{ID|pirta}}
+
* '''pirtir''' [ˈpirtir] {{ID|pirta}}
 
: ''n. {{5aq}}.'' falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)''
 
: ''n. {{5aq}}.'' falsehood, lie ''(subs. of ''{{HVlex|pirta}}''.)''
 
: {{quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}}
 
: {{quote|Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis.|Your masters may have told you lies about me.}}
 
* '''pogry''' [ˈpogry] {{ID|pogry}}
 
* '''pogry''' [ˈpogry] {{ID|pogry}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' nail, claw
 
: ''n. {{2lun}}.'' nail, claw
* '''pōja''' [ˈpoːja] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|pōja}}
+
* '''pōja''' [ˈpoːɟa] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|pōja}}
 
: ''{{HVpron|poss.adj}}'' their
 
: ''{{HVpron|poss.adj}}'' their
* '''pōjon''' [ˈpoːjon] {{ID|pōjon}}
+
* '''pōjon''' [ˈpoːɟon] {{ID|pōjon}}
 
: ''{{HVpron|poss}}'' theirs
 
: ''{{HVpron|poss}}'' theirs
 
* '''pōnta''' [ˈpoːnta] {{ID|pōnta}}
 
* '''pōnta''' [ˈpoːnta] {{ID|pōnta}}
Line 2,426: Line 2,426:
 
: {{Quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}}
 
: {{Quote|Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa.|They say he is a king and of my heart that is true.}}
 
: {{Quote|Ñuho prūmiā iksā.|You are in my heart.}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/343078908415066112</ref>
 
: {{Quote|Ñuho prūmiā iksā.|You are in my heart.}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/343078908415066112</ref>
* '''pryjagon''' [pryˈjagon] {{ID|pryjagon}}
+
* '''pryjagon''' [pryˈɟagon] {{ID|pryjagon}}
 
: {{HVperf|pryjatan}}
 
: {{HVperf|pryjatan}}
 
: ''{{HVverb|a}}'' to destroy, to break;<ref>http://www.dothraki.com/2013/06/some-more-high-valyrian-inflection/#comment-2035</ref> strike off. ''Perf.pass.part.'' '''pryjata''' "destroyed."
 
: ''{{HVverb|a}}'' to destroy, to break;<ref>http://www.dothraki.com/2013/06/some-more-high-valyrian-inflection/#comment-2035</ref> strike off. ''Perf.pass.part.'' '''pryjata''' "destroyed."
 
: {{Quote|Urnēt luo buzdaro tolvio belma pryjātās!|Strike the chains off every slave you see!}}
 
: {{Quote|Urnēt luo buzdaro tolvio belma pryjātās!|Strike the chains off every slave you see!}}
* '''pryjatys''' [pryˈjatys] {{ID|pryjatys}}
+
* '''pryjatys''' [pryˈɟatys] {{ID|pryjatys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' destroyer, breaker ''( < ''{{HVlex|pryjagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' destroyer, breaker ''( < ''{{HVlex|pryjagon}}'' + ''{{HVder|-tys}}.)''
 
: {{quote|Belmo Pryjatys|Breaker of Chains}}
 
: {{quote|Belmo Pryjatys|Breaker of Chains}}
Line 2,436: Line 2,436:
 
: {{HVperf|puattan}}
 
: {{HVperf|puattan}}
 
: ''v.'' to rot ''(reverse hypothesised through ''{{HVlex|puatta}}'' and ''{{HVlex|puatarys}}''.)''
 
: ''v.'' to rot ''(reverse hypothesised through ''{{HVlex|puatta}}'' and ''{{HVlex|puatarys}}''.)''
* '''puatarys''' [pu͡aˈtaɾys] {{ID|puatarys}}
+
* '''puatarys''' [pu͡aˈtarys] {{ID|puatarys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' mould ''( < ''{{HVlex|puatagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' mould ''( < ''{{HVlex|puatagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
 
* '''puatta''' [ˈpu͡atta] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|puatta}}
 
* '''puatta''' [ˈpu͡atta] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|puatta}}
Line 2,449: Line 2,449:
 
* '''puñila''' [puˈɲila] {{ID|puñila}}
 
* '''puñila''' [puˈɲila] {{ID|puñila}}
 
: ''{{adj. I}}'' worn, weather beaten; ''of language proficiency'' rusty
 
: ''{{adj. I}}'' worn, weather beaten; ''of language proficiency'' rusty
* '''purtagon''' [ˈpuɾtagon] {{ID|purtagon}}
+
* '''purtagon''' [ˈpurtagon] {{ID|purtagon}}
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to scratch  
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to scratch  
 
* '''pyghagon''' [pyˈɣagon] {{ID|pyghagon}}
 
* '''pyghagon''' [pyˈɣagon] {{ID|pyghagon}}
Line 2,457: Line 2,457:
 
* '''pykagon''' [pyˈkagon] {{ID|pykagon}}
 
* '''pykagon''' [pyˈkagon] {{ID|pykagon}}
 
: ''{{HVverb|k}}'' to spit
 
: ''{{HVverb|k}}'' to spit
* '''pyrys'''  [ˈpyɾys] {{ID|pyrys}}
+
* '''pyrys'''  [ˈpyrys] {{ID|pyrys}}
 
: ''{{num}}. {{2sol}}.'' thousand<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/425106456510074880</ref>
 
: ''{{num}}. {{2sol}}.'' thousand<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/425106456510074880</ref>
 
: ''col.ins.'' '''pyryrzy''' by the thousands
 
: ''col.ins.'' '''pyryrzy''' by the thousands
Line 2,478: Line 2,478:
 
* '''qapa''' [ˈqapa] {{ID|qapa}}
 
* '''qapa''' [ˈqapa] {{ID|qapa}}
 
: ''{{adj. I}}'' cold ''(differentiates from ''{{HVlex|iosre}}'', as ''{{HVlex|dija}}'' from ''{{HVlex|bāne}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' cold ''(differentiates from ''{{HVlex|iosre}}'', as ''{{HVlex|dija}}'' from ''{{HVlex|bāne}}''.)''
* '''Qarthi''' [ˈqaɾθi], '''Qarth''' {{ID|Qarthi}}{{ID|Qarth}}
+
* '''Qarthi''' [ˈqarθi], '''Qarth''' {{ID|Qarthi}}{{ID|Qarth}}
 
: ''prop. n. {{6for}}.'' Qarth
 
: ''prop. n. {{6for}}.'' Qarth
 
: {{quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}}
 
: {{quote|Konor sēter hen Qarthī issa.|That spell is from Qarth.}}
Line 2,506: Line 2,506:
 
: {{quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}
 
: {{quote|Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy.|I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.}}
 
: {{quote|Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.|I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.}}<ref name="DJP702"/>
 
: {{quote|Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā.|I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.}}<ref name="DJP702"/>
* '''qilōnarion''' [qiˈloːnaɾi͡on] {{ID|qilōnarion}}
+
* '''qilōnarion''' [qiˈloːnari͡on] {{ID|qilōnarion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}'' punishment, chastisement  ''(type II substantive of active present participle of ''{{HVlex|qilōnagon}}''; lit. "scourging/chastising".)''
 
: ''n. {{3ter.i}}'' punishment, chastisement  ''(type II substantive of active present participle of ''{{HVlex|qilōnagon}}''; lit. "scourging/chastising".)''
 
: {{Quote|Qilōnario Geron.|Walk of Punishment.}}
 
: {{Quote|Qilōnario Geron.|Walk of Punishment.}}
Line 2,521: Line 2,521:
 
* '''qlādīlla''' [qlaːˈdiːlla] {{ID|qlādīlla}}
 
* '''qlādīlla''' [qlaːˈdiːlla] {{ID|qlādīlla}}
 
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' stripe, strip, ray, bar (or any other term that looks like a stripe) ''(contracted *qlāduilla < ''{{HVlex|qlādugon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''
 
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' stripe, strip, ray, bar (or any other term that looks like a stripe) ''(contracted *qlāduilla < ''{{HVlex|qlādugon}}'' + ''{{HVder|-illa}}''.)''
* '''qlādīlluragon''' [qlaːdiːlluˈɾagon] {{ID|qlādīlluragon}}
+
* '''qlādīlluragon''' [qlaːdiːlluˈragon] {{ID|qlādīlluragon}}
 
: {{HVperf|qlādīllurtan}}
 
: {{HVperf|qlādīllurtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}''to stripe, to put stripes on ''( < ''{{HVlex|qlādīlla}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r}}''to stripe, to put stripes on ''( < ''{{HVlex|qlādīlla}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
Line 2,604: Line 2,604:
 
* '''quba''' [ˈquba] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|quba}}
 
* '''quba''' [ˈquba] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|quba}}
 
: ''{{adj. I}}'' low ''(physically, in status or quality)''; poor, bad, inferior; early ''(temporally)''
 
: ''{{adj. I}}'' low ''(physically, in status or quality)''; poor, bad, inferior; early ''(temporally)''
: '''qubirī''' [qu'biɾiː] {{ID|qubirī}}
+
: '''qubirī''' [qu'biriː] {{ID|qubirī}}
 
: ''adv.'' badly, poorly ''( < ''{{HVlex|quba}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}''.)''
 
: ''adv.'' badly, poorly ''( < ''{{HVlex|quba}}'' + ''{{HVder|-ī|-irī}}''.)''
 
: {{quote|Dārys azantī qubirī jemas.|The king is leading the soldiers poorly.}}
 
: {{quote|Dārys azantī qubirī jemas.|The king is leading the soldiers poorly.}}
Line 2,629: Line 2,629:
 
: ''n. {{2sol}}.'' heathen, pagan, infidel ''( < ''{{HVlex|quba}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' heathen, pagan, infidel ''( < ''{{HVlex|quba}}'' + ''{{HVder|-tys}}''.)''
 
: {{quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
 
: {{quote|Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū.|The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk}}
* '''qurdon''' [ˈquɾdon] {{ID|qurdon}}
+
* '''qurdon''' [ˈqurdon] {{ID|qurdon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' table
 
: ''n. {{3ter}}.'' table
 
* '''qūvir''' [ˈquːvir] {{ID|qūvir}}
 
* '''qūvir''' [ˈquːvir] {{ID|qūvir}}
Line 2,650: Line 2,650:
 
=== R ===
 
=== R ===
  
* '''R'hllor, Rullor''' [rulˈlor]<ref>It is possible that this should actually be '''Rullōr''' [rulˈloːr]: "I just kept an irregular stress pattern, since it’s a borrowing. That said, it’s not as if the rules are hard and fast for how a borrowed word should be rendered. It very well could come out as Rullōr. That wouldn’t explain its nominative stress pattern (word-final), but it would explain the rest of the paradigm." —[http://www.dothraki.com/2013/05/hepnon/#comment-1537 DJP]</ref>  {{ID|Rullor}} {{ID|R'hllor}}
+
* '''R'hllor, Rullor''' [rulˈlor]<ref>It is possible that this should actually be '''Rullōr''' [rulˈloːr]: "I ɟust kept an irregular stress pattern, since it’s a borrowing. That said, it’s not as if the rules are hard and fast for how a borrowed word should be rendered. It very well could come out as Rullōr. That wouldn’t explain its nominative stress pattern (word-final), but it would explain the rest of the paradigm." —[http://www.dothraki.com/2013/05/hepnon/#comment-1537 DɟP]</ref>  {{ID|Rullor}} {{ID|R'hllor}}
 
: ''prop. n. {{6for|6for.⊙}}''<!--;<ref>It may be assumed this name follows the "foreign" declension, given that it is clearly a borrowing, and has irregular stress. But the only oblique case we've encountered is gen. '''Rullóro''', which could indicate any declension class at all.</ref>--> R'hllor, the Lord of Light ''( < Asshai'i, rendered phonetically as it would be pronounced in High Valyrian.)''
 
: ''prop. n. {{6for|6for.⊙}}''<!--;<ref>It may be assumed this name follows the "foreign" declension, given that it is clearly a borrowing, and has irregular stress. But the only oblique case we've encountered is gen. '''Rullóro''', which could indicate any declension class at all.</ref>--> R'hllor, the Lord of Light ''( < Asshai'i, rendered phonetically as it would be pronounced in High Valyrian.)''
 
: {{Quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}}
 
: {{Quote|Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.|I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.}}
Line 2,692: Line 2,692:
 
: {{Quote|Avy jorrāelan. Avy raqan.|I love you. I love you.}}
 
: {{Quote|Avy jorrāelan. Avy raqan.|I love you. I love you.}}
 
: {{quote|Nuiōrkī sōnari raqō daor?|Are you enjoying winter in New York?}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/137111885757/ahhhhhhh-i-havent-been-on-tumblr-in-a-few-days | New Yorkī was changed to Nuiōrkī to stay true to the High valyrian spelling and alphabet.</ref>
 
: {{quote|Nuiōrkī sōnari raqō daor?|Are you enjoying winter in New York?}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/137111885757/ahhhhhhh-i-havent-been-on-tumblr-in-a-few-days | New Yorkī was changed to Nuiōrkī to stay true to the High valyrian spelling and alphabet.</ref>
* '''raqiarzy''' [raˈqi͡aɾzy] {{ID|raqiarzy}}
+
* '''raqiarzy''' [raˈqi͡arzy] {{ID|raqiarzy}}
 
: ''n. {{2lun}}'' beloved<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/60283121214/hey-there-im-a-big-fan-of-your-works-i-was-wondering</ref> ''(nominalized aorist passive participle of ''{{HVlex|raqagon}}''.)   
 
: ''n. {{2lun}}'' beloved<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/60283121214/hey-there-im-a-big-fan-of-your-works-i-was-wondering</ref> ''(nominalized aorist passive participle of ''{{HVlex|raqagon}}''.)   
* '''raqiros''' [raˈqiɾos] {{ID|raqiros}}
+
* '''raqiros''' [raˈqiros] {{ID|raqiros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' friend ''(relex. aor. part. of ''{{HVlex|raqagon}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' friend ''(relex. aor. part. of ''{{HVlex|raqagon}}''.)''
 
: {{quote|Zūgagon daor, ñuhys raqiros.|Don’t be afraid, my friend.}}
 
: {{quote|Zūgagon daor, ñuhys raqiros.|Don’t be afraid, my friend.}}
Line 2,735: Line 2,735:
 
: ''{{HVverb|e}}'' to know ''a person'', to be acquainted with ''(the {{HVder|eventative}} form of '''''rhaenagon''', to meet''.)''
 
: ''{{HVverb|e}}'' to know ''a person'', to be acquainted with ''(the {{HVder|eventative}} form of '''''rhaenagon''', to meet''.)''
 
: {{quote|Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa.|The man whose father the woman knows is a friend.}}
 
: {{quote|Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa.|The man whose father the woman knows is a friend.}}
* '''rhēdessiarza''' [r̥eːdesˈsi͡aɾza] {{ID|rhēdessiarza}}
+
* '''rhēdessiarza''' [r̥eːdesˈsi͡arza] {{ID|rhēdessiarza}}
 
: ''{{adj. I}}'' renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble ''(passive aorist participle of ''{{HVlex|rhēdegon}}''; lit. "who is -generally, universally- known".)''
 
: ''{{adj. I}}'' renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble ''(passive aorist participle of ''{{HVlex|rhēdegon}}''; lit. "who is -generally, universally- known".)''
 
* '''rhinka''' [ˈr̥iŋka] {{ID|rhinka}}  
 
* '''rhinka''' [ˈr̥iŋka] {{ID|rhinka}}  
Line 2,763: Line 2,763:
 
: ''inst.'' '''rīglose''' with honor ''ued adverbially as an equivalent to'' it is an honor
 
: ''inst.'' '''rīglose''' with honor ''ued adverbially as an equivalent to'' it is an honor
 
: {{quote|Riglose Belmot Pryjatys rhaenan.|It is an honor to meet the Breaker of Chains.}}<ref name=DJP702/>
 
: {{quote|Riglose Belmot Pryjatys rhaenan.|It is an honor to meet the Breaker of Chains.}}<ref name=DJP702/>
* '''rijagon''' [riˈjagon] {{ID|rijagon}}
+
* '''rijagon''' [riˈɟagon] {{ID|rijagon}}
 
: {{HVperf|riddan}}
 
: {{HVperf|riddan}}
 
: ''{{HVverb|j}}'' to praise, to laud ''(cf. ''{{HVlex|rijes}}''.)''
 
: ''{{HVverb|j}}'' to praise, to laud ''(cf. ''{{HVlex|rijes}}''.)''
 
: {{Quote|Dārys azanti rijas.|The king praises the soldier.}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/359200104382607360</ref>
 
: {{Quote|Dārys azanti rijas.|The king praises the soldier.}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/359200104382607360</ref>
* '''rijes''' [ˈrijes] {{ID|rijes}}
+
* '''rijes''' [ˈriɟes] {{ID|rijes}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' praise, compliment ''(cf. ''{{HVlex|rijagon}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' praise, compliment ''(cf. ''{{HVlex|rijagon}}''.)''
 
: '''rijes aōt''' praise to you'', poss. an expression for ''congratulations!<ref>But this is not "set in stone": http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/#comment-85851</ref>
 
: '''rijes aōt''' praise to you'', poss. an expression for ''congratulations!<ref>But this is not "set in stone": http://www.dothraki.com/2015/02/we-have-a-new-winner/#comment-85851</ref>
 
: {{quote|Rijes aōt, '''Papayus'''!|Praise to you, [[User:Papaya|Papaya]]!}}<ref name="winner15"/>
 
: {{quote|Rijes aōt, '''Papayus'''!|Praise to you, [[User:Papaya|Papaya]]!}}<ref name="winner15"/>
* '''rijībagon''' [riˈjiːbagon] {{ID|rijībagon}}
+
* '''rijībagon''' [riˈɟiːbagon] {{ID|rijībagon}}
 
: {{HVperf|rijīptan}}
 
: {{HVperf|rijīptan}}
 
: ''{{HVverb|b}}'' to worship; to praise; to obey ''( < ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-īb|-ībagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|b}}'' to worship; to praise; to obey ''( < ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-īb|-ībagon}}''.)''
 
: {{quote|Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin.|You worship Him your way, and I'll worship Him mine.}}
 
: {{quote|Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin.|You worship Him your way, and I'll worship Him mine.}}
* '''rijībarys''' [riˈjiːbaɾys] {{ID|rijībarys}}
+
* '''rijībarys''' [riˈɟiːbarys] {{ID|rijībarys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' dependence ''( < ''{{HVlex|rijībagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' dependence ''( < ''{{HVlex|rijībagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
* '''rijīblion''' [riˈjiːbli͡on] {{ID|rijīblion}}
+
* '''rijīblion''' [riˈɟiːbli͡on] {{ID|rijīblion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' temple, church, place of worship ''( < ''{{HVlex|rijībagon}}'' + ''{{HVder|-lion}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' temple, church, place of worship ''( < ''{{HVlex|rijībagon}}'' + ''{{HVder|-lion}}''.)''
 
: {{quote|Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.|You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.}}<ref name="DJP605"/>
 
: {{quote|Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt.|You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.}}<ref name="DJP605"/>
* '''rijnor''' [ˈrijnor] {{ID|rijnor}}
+
* '''rijnor''' [ˈriɟnor] {{ID|rijnor}}
 
: ''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' praise ''( ''col. of '''*rijnon''''' < ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' praise ''( ''col. of '''*rijnon''''' < ''{{HVlex|rijagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: '''Rijnondi''' praise (to you) ''poss. an expression for ''congratulations<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/119387023579/sorry-about-that-how-do-you-say-congratulations</ref>
 
: '''Rijnondi''' praise (to you) ''poss. an expression for ''congratulations<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/119387023579/sorry-about-that-how-do-you-say-congratulations</ref>
Line 2,831: Line 2,831:
 
* '''ruaka''' [ˈru͡aka] {{ID|ruaka}}
 
* '''ruaka''' [ˈru͡aka] {{ID|ruaka}}
 
: ''{{adj. I}}'' dull; ineffective
 
: ''{{adj. I}}'' dull; ineffective
* '''ruaragon''' [ru͡aˈɾagon] {{ID|ruaragon}}
+
* '''ruaragon''' [ru͡aˈragon] {{ID|ruaragon}}
 
: {{HVperf|ruartan}}
 
: {{HVperf|ruartan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to hide, to conceal {{HVlex|hen}} ''&rarr;dat.''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/603437916082335744</ref> from...  
 
: ''{{HVverb|r}}'' to hide, to conceal {{HVlex|hen}} ''&rarr;dat.''<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/603437916082335744</ref> from...  
 
: {{quote|Kēli hen aōt ruarza. |The cat is hiding from you.}}<ref>http://www.whosay.com/status/davidjpeterson/1107697, https://twitter.com/Dedalvs/status/603293497588916224</ref>
 
: {{quote|Kēli hen aōt ruarza. |The cat is hiding from you.}}<ref>http://www.whosay.com/status/davidjpeterson/1107697, https://twitter.com/Dedalvs/status/603293497588916224</ref>
* '''ruarilaksa''' [ru͡aɾiˈlaksa] {{ID|ruarilaksa}}
+
* '''ruarilaksa''' [ru͡ariˈlaksa] {{ID|ruarilaksa}}
 
: ''{{adj. I}}'' secret, private ''(passive future participle of ''{{HVlex|ruaragon}}''; lit. "which will be hidden".)''
 
: ''{{adj. I}}'' secret, private ''(passive future participle of ''{{HVlex|ruaragon}}''; lit. "which will be hidden".)''
 
* '''rudigon''' [ruˈdigon] {{ID|rudigon}}
 
* '''rudigon''' [ruˈdigon] {{ID|rudigon}}
 
: {{HVperf|ruditan}}
 
: {{HVperf|ruditan}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to dig  
 
: ''{{HVverb|i}}'' to dig  
* '''rudirys''' [ruˈdiɾys] {{ID|rudirys}}
+
* '''rudirys''' [ruˈdirys] {{ID|rudirys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' hole, pit ''(specifically, one that has been dug) ( < ''{{HVlex|rudigon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' hole, pit ''(specifically, one that has been dug) ( < ''{{HVlex|rudigon}}'' + ''{{HVder|-tys}}'' with rhotacism)''
 
* '''rughagon''' [ruˈɣagon] {{ID|rughagon}}
 
* '''rughagon''' [ruˈɣagon] {{ID|rughagon}}
Line 2,854: Line 2,854:
 
: {{quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}}<ref name="remember">https://dedalvs.tumblr.com/post/163539415911/ive-been-trying-to-find-how-to-write-the-north</ref>
 
: {{quote|Jelmor rūnis.|The North remembers}}<ref name="remember">https://dedalvs.tumblr.com/post/163539415911/ive-been-trying-to-find-how-to-write-the-north</ref>
 
: {{quote|Jelmor rūnas.|The North remembers}}<ref name="remember"/>
 
: {{quote|Jelmor rūnas.|The North remembers}}<ref name="remember"/>
* '''rūnarys''' [ˈruːnaɾys] {{ID|rūnarys}}
+
* '''rūnarys''' [ˈruːnarys] {{ID|rūnarys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' nostalgia, reverie, (mental) trauma (the concepts are intertwined in High Valyrian) ''( < ''{{HVlex|rūnagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' nostalgia, reverie, (mental) trauma (the concepts are intertwined in High Valyrian) ''( < ''{{HVlex|rūnagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}''.)''
 
* '''rūni''' [ˈruːni] {{ID|rūni}}
 
* '''rūni''' [ˈruːni] {{ID|rūni}}
Line 2,879: Line 2,879:
 
* '''rytsas''' [ˈrytsas] {{ID|rytsas}}
 
* '''rytsas''' [ˈrytsas] {{ID|rytsas}}
 
: ''exp.'' hello. ''( < ''{{HVlex|rytsa}}'')
 
: ''exp.'' hello. ''( < ''{{HVlex|rytsa}}'')
* '''rytsuragon''' [rytsuˈɾagon] {{ID|rytsuragon}}
+
* '''rytsuragon''' [rytsuˈragon] {{ID|rytsuragon}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to call, to greet ''( < ''{{HVlex|rytsas}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to call, to greet ''( < ''{{HVlex|rytsas}}'' + ''{{HVder|-uragon}}''.)''
* '''rytsurnon''' [ryˈtsuɾnon] {{ID|rytsurnon}}
+
* '''rytsurnon''' [ryˈtsurnon] {{ID|rytsurnon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' regard, greeting ''( < ''{{HVlex|rytsuragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' regard, greeting ''( < ''{{HVlex|rytsuragon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: {{quote|Lannisteri rytsurna pōja jittis.| The Lannisters send their regards.}}<ref name="whosayregards">https://www.youtube.com/watch?v=2kIDtjMe3y8&feature=youtu.be&t=51</ref>
 
: {{quote|Lannisteri rytsurna pōja jittis.| The Lannisters send their regards.}}<ref name="whosayregards">https://www.youtube.com/watch?v=2kIDtjMe3y8&feature=youtu.be&t=51</ref>
Line 2,939: Line 2,939:
 
* '''sēter''' [ˈseːter] {{ID|sēter}}
 
* '''sēter''' [ˈseːter] {{ID|sēter}}
 
: ''n. [[High_Valyrian Noun Declensions#Mȳr subtype|3aq]].'' spell, magic spell, enchantment ''(cf. ''{{HVlex|sētegon}}''.)''
 
: ''n. [[High_Valyrian Noun Declensions#Mȳr subtype|3aq]].'' spell, magic spell, enchantment ''(cf. ''{{HVlex|sētegon}}''.)''
* '''sēterys''' [ˈseːteɾys] {{ID|sēterys}}  
+
* '''sēterys''' [ˈseːterys] {{ID|sēterys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' form, shape ''( < ''{{HVlex|sētegon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')''
 
: ''n. {{2sol}}.'' form, shape ''( < ''{{HVlex|sētegon}}'' + ''{{HVder|-rys}}'')''
 
* '''sētio''' [ˈseːti͡o] {{ID|sētio}}  
 
* '''sētio''' [ˈseːti͡o] {{ID|sētio}}  
Line 2,957: Line 2,957:
 
: {{quote|Zȳh<!--ys-->i perz<!--ys-->i stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas l<!--ȳs-->ī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}<ref name="DJP602"/>  
 
: {{quote|Zȳh<!--ys-->i perz<!--ys-->i stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas l<!--ȳs-->ī qēlītsos sikagon.|We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.}}<ref name="DJP602"/>  
 
: to initiate, to instantiate
 
: to initiate, to instantiate
* '''sikarys''' [siˈkaɾys] {{ID|sikarys}}  
+
* '''sikarys''' [siˈkarys] {{ID|sikarys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' placenta, afterbirth ''( < ''{{HVlex|sikagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}'')''
 
: ''n. {{2sol}}.'' placenta, afterbirth ''( < ''{{HVlex|sikagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}'')''
 
* '''sīkuda''' [ˈsiːkuda] ''-ys'', ''-on'', ''-on'' {{ID|sīkuda}}
 
* '''sīkuda''' [ˈsiːkuda] ''-ys'', ''-on'', ''-on'' {{ID|sīkuda}}
Line 2,984: Line 2,984:
 
: '''lo sīr''' now that
 
: '''lo sīr''' now that
 
: {{quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?|Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor?|Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?}}<ref name="DJP601"/>
* '''sīrgo''' [ˈsiːɾgo] {{ID|sīrgo}}
+
* '''sīrgo''' [ˈsiːrgo] {{ID|sīrgo}}
 
: ''adv.'' prior, previously, before (now), beforehand ''(''{{HVlex|sīr}}'' + ''{{HVlex|go}}''.)''
 
: ''adv.'' prior, previously, before (now), beforehand ''(''{{HVlex|sīr}}'' + ''{{HVlex|go}}''.)''
 
: {{quote|Sīrgō parklon iprattā?|Have you eaten meat before?}}
 
: {{quote|Sīrgō parklon iprattā?|Have you eaten meat before?}}
 
* '''sīudīblie''' [siːuˈdiːbli͡e] ''-ior'' {{ID|sīudīblie}}
 
* '''sīudīblie''' [siːuˈdiːbli͡e] ''-ior'' {{ID|sīudīblie}}
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' seventieth
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' seventieth
* '''skore''' [ˈskoɾe] ''-ior'' {{ID|skore}}
+
* '''skore''' [ˈskore] ''-ior'' {{ID|skore}}
 
: ''{{HVpron|int}} {{adj. II}}'' which ''for inanimates'', what  
 
: ''{{HVpron|int}} {{adj. II}}'' which ''for inanimates'', what  
* '''skorī''' [ˈskoɾiː] {{ID|skorī}}
+
* '''skorī''' [ˈskoriː] {{ID|skorī}}
 
: ''{{HVpron|int}}'' when, at what time
 
: ''{{HVpron|int}}'' when, at what time
 
: {{quote|Skorī vala rōbir angotas?|When did the man bite the fig?}}
 
: {{quote|Skorī vala rōbir angotas?|When did the man bite the fig?}}
 
: ''conj.''/''{{HVpron|rel}}'' when
 
: ''conj.''/''{{HVpron|rel}}'' when
 
: {{quote|Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.|When you play the game of thrones, you win or you die.}}
 
: {{quote|Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.|When you play the game of thrones, you win or you die.}}
* '''skorion''' [ˈskoɾi͡on] {{ID|skorion}}
+
* '''skorion''' [ˈskori͡on] {{ID|skorion}}
 
: ''{{HVpron|int}} {{3ter.i}}.'' what ''esp. for places, mass nouns, and abstracts''
 
: ''{{HVpron|int}} {{3ter.i}}.'' what ''esp. for places, mass nouns, and abstracts''
 
: {{Quote|"Skorion massitas?"|"What happened?"}}
 
: {{Quote|"Skorion massitas?"|"What happened?"}}
 
: '''skorio syt''' why
 
: '''skorio syt''' why
* '''skoriot''' [ˈskoɾi͡ot] {{ID|skoriot}}
+
* '''skoriot''' [ˈskori͡ot] {{ID|skoriot}}
 
: ''{{HVpron|int}}'' where ''(loc. of ''{{HVlex|skorion}}''.)
 
: ''{{HVpron|int}}'' where ''(loc. of ''{{HVlex|skorion}}''.)
 
: {{quote|SKORIOT ÑUHYZ ZALDRĪZESSE ISSI?!<ref name="在"/>|WHERE ARE MY DRAGONS?!}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/357282200112218115</ref>
 
: {{quote|SKORIOT ÑUHYZ ZALDRĪZESSE ISSI?!<ref name="在"/>|WHERE ARE MY DRAGONS?!}}<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/357282200112218115</ref>
* '''skorkydoso''' [skoɾkyˈdoso] {{ID|skorkydoso}}
+
* '''skorkydoso''' [skorkyˈdoso] {{ID|skorkydoso}}
 
: ''{{HVpron|int}}'' how, by what way, by what means ''( < ''{{HVlex|skore}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''
 
: ''{{HVpron|int}}'' how, by what way, by what means ''( < ''{{HVlex|skore}}'' + ''{{HVder|-kydoso}}''.)''
 
: {{quote|Skorkydoso udlilat?|How will you respond?}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Skorkydoso udlilat?|How will you respond?}}<ref name="DJP601"/>
 
: '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?{{AOLIref|page=270}}
 
: '''Skorkydoso glaesā?''' How are you?{{AOLIref|page=270}}
* '''skorlūs''' [ˈskoɾluːs] {{ID|skorlūs}}
+
* '''skorlūs''' [ˈskorluːs] {{ID|skorlūs}}
 
: ''{{HVpron|int}}'' what kind of ''&rarr;gen. ( < ''{{HVlex|skore}}'' + ''{{HVlex|lūs}}''.)''
 
: ''{{HVpron|int}}'' what kind of ''&rarr;gen. ( < ''{{HVlex|skore}}'' + ''{{HVlex|lūs}}''.)''
* '''skoros''' [ˈskoɾos] {{ID|skoros}}
+
* '''skoros''' [ˈskoros] {{ID|skoros}}
 
: ''{{HVpron|int}} {{3sol}}.'' what ''esp. for concrete, countable items''
 
: ''{{HVpron|int}} {{3sol}}.'' what ''esp. for concrete, countable items''
 
: {{quote|Skoros otāpā?|What do you think?}}
 
: {{quote|Skoros otāpā?|What do you think?}}
Line 3,018: Line 3,018:
 
: '''hae skorot''' ''&rarr;eq.'' How ''with adjectives and adverbs.''
 
: '''hae skorot''' ''&rarr;eq.'' How ''with adjectives and adverbs.''
 
: {{quote|Hae skorot vala bōsāpa issa?|How tall is the man?}}
 
: {{quote|Hae skorot vala bōsāpa issa?|How tall is the man?}}
* '''skorverdon''' [skoɾˈveɾdon] {{ID|skorverdon}}
+
* '''skorverdon''' [skorˈverdon] {{ID|skorverdon}}
 
: ''{{HVpron|int}} {{3ter}}.'' how many, what amount, what number ''&rarr;gen., usually pl., followed by a 3sg. verb (the pronoun being considered the subject of the question modified by a genitive of content) ( < ''{{HVlex|skore}}'' + ''{{HVlex|verdon}}'')''.
 
: ''{{HVpron|int}} {{3ter}}.'' how many, what amount, what number ''&rarr;gen., usually pl., followed by a 3sg. verb (the pronoun being considered the subject of the question modified by a genitive of content) ( < ''{{HVlex|skore}}'' + ''{{HVlex|verdon}}'')''.
 
: {{quote|Skorverdon valoti ēdrus?|How many men are sleeping?}}
 
: {{quote|Skorverdon valoti ēdrus?|How many men are sleeping?}}
* '''skorȳso''' [skoˈɾyːso] {{ID|skorȳso}}
+
* '''skorȳso''' [skoˈryːso] {{ID|skorȳso}}
 
: ''{{HVpron|int}}'' why; ''conj.'' because ''properly used in this sense only in response to a question. (instrumental of ''{{HVlex|skoros}}''.)
 
: ''{{HVpron|int}}'' why; ''conj.'' because ''properly used in this sense only in response to a question. (instrumental of ''{{HVlex|skoros}}''.)
 
<!--*'''smikagon''' [smiˈkagon] {{ID|smikagon}}
 
<!--*'''smikagon''' [smiˈkagon] {{ID|smikagon}}
 
: ''v.'' to risk
 
: ''v.'' to risk
 
: {{quote|Avy smikagon koston daor.|I cannot risk you.}}-->
 
: {{quote|Avy smikagon koston daor.|I cannot risk you.}}-->
* '''Sōdrurlion''' [soːˈdruɾli͡on] {{ID|Sōdrurlion}}  
+
* '''Sōdrurlion''' [soːˈdrurli͡on] {{ID|Sōdrurlion}}  
 
: ''prop. n. {{3ter.i}}.'' Winterfell ''( < ''{{HVlex|sōnar}}'' + ''{{HVder|-urlion}}'')
 
: ''prop. n. {{3ter.i}}.'' Winterfell ''( < ''{{HVlex|sōnar}}'' + ''{{HVder|-urlion}}'')
 
* '''soljagon''' [soˈʎagon] {{ID|soljagon}}  
 
* '''soljagon''' [soˈʎagon] {{ID|soljagon}}  
Line 3,056: Line 3,056:
 
* '''sōvion''' [ˈsoːvi͡on] {{ID|sōvion}}
 
* '''sōvion''' [ˈsoːvi͡on] {{ID|sōvion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' butterfly ''( perhaps < ''{{HVlex|sōvegon}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' butterfly ''( perhaps < ''{{HVlex|sōvegon}}''.)''
* '''spare''' [ˈspaɾe] ''-ior'' {{ID|spare}}
+
* '''spare''' [ˈspare] ''-ior'' {{ID|spare}}
 
: ''{{HVpron|int}} {{adj. II}}'' which ''for animates''  
 
: ''{{HVpron|int}} {{adj. II}}'' which ''for animates''  
 
: {{quote|Spare vale ābra urnes?|Which man does the woman see?}}
 
: {{quote|Spare vale ābra urnes?|Which man does the woman see?}}
* '''sparion''' [ˈspaɾi͡on] {{ID|sparion}}
+
* '''sparion''' [ˈspari͡on] {{ID|sparion}}
 
: ''{{HVpron|int}} {{3ter.i}}.'' who ''esp. for mass nouns, and abstracts.''
 
: ''{{HVpron|int}} {{3ter.i}}.'' who ''esp. for mass nouns, and abstracts.''
* '''sparos''' [ˈspaɾos] {{ID|sparos}}
+
* '''sparos''' [ˈsparos] {{ID|sparos}}
 
: ''{{HVpron|int}}'' who ''esp. for concrete, countable entities.''
 
: ''{{HVpron|int}}'' who ''esp. for concrete, countable entities.''
 
: {{quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}}
 
: {{quote|Sparos rōbir angotas.|Who bit the fig?}}
 
<!-- Not official, but maybe if we check it with DJP... :{{quote|Sparos Iono Sōnaro muña issa?|Who is Jon Snow's mother?}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/91293016834/sparos-iono-s%C5%8Dnaro-mu%C3%B1a-issa</ref> -->
 
<!-- Not official, but maybe if we check it with DJP... :{{quote|Sparos Iono Sōnaro muña issa?|Who is Jon Snow's mother?}}<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/91293016834/sparos-iono-s%C5%8Dnaro-mu%C3%B1a-issa</ref> -->
 
: '''sparo syt''' For whom? On account of whom? For whose sake?
 
: '''sparo syt''' For whom? On account of whom? For whose sake?
* '''spryjagon''' [spryˈjagon] {{ID|spryjagon}}  
+
* '''spryjagon''' [spryˈɟagon] {{ID|spryjagon}}  
 
: ''{{HVverb|a|a}}'' to destroy, to break ''for inanimate subjects'' ''( < ''{{HVder|s-}}'' + ''{{HVlex|pryjagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|a|a}}'' to destroy, to break ''for inanimate subjects'' ''( < ''{{HVder|s-}}'' + ''{{HVlex|pryjagon}}'')''
 
* '''stepagon''' [steˈpagon] {{ID|stepagon}}
 
* '''stepagon''' [steˈpagon] {{ID|stepagon}}
Line 3,107: Line 3,107:
 
: [http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#comment-1159426039 Christian Thalmann]: Hmmm, could sȳngagon "to scare" be primordially related to zūgagon "to fear", like ȳdragon "to speak" and udir "word" might be?
 
: [http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#comment-1159426039 Christian Thalmann]: Hmmm, could sȳngagon "to scare" be primordially related to zūgagon "to fear", like ȳdragon "to speak" and udir "word" might be?
 
: [http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#comment-1159444728 David J. Peterson]: I suppose it could, but in this case it is not: it's primordially related to something else.</ref>''-->
 
: [http://dedalvs.tumblr.com/post/69709127260/hi-huge-fan-of-your-work-on-thrones-really-brougt-the#comment-1159444728 David J. Peterson]: I suppose it could, but in this case it is not: it's primordially related to something else.</ref>''-->
* '''sȳrī''' [ˈsyːɾiː] {{ID|sȳrī}}
+
* '''sȳrī''' [ˈsyːriː] {{ID|sȳrī}}
 
: ''adv.'' well
 
: ''adv.'' well
 
: {{quote|Sȳrī avy ūjus dohaeragon.|May it serve you well.}}
 
: {{quote|Sȳrī avy ūjus dohaeragon.|May it serve you well.}}
* '''Syrio''' [ˈsyɾi͡o] {{ID|Syrio}}
+
* '''Syrio''' [ˈsyri͡o] {{ID|Syrio}}
 
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Syrio ''(cf. ''{{HVlex|sȳz}}''.)''
 
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Syrio ''(cf. ''{{HVlex|sȳz}}''.)''
 
: {{quote|Sȳrī avy ūjus dohaeragon.|May it serve you well.}}
 
: {{quote|Sȳrī avy ūjus dohaeragon.|May it serve you well.}}
Line 3,116: Line 3,116:
 
: ''postp.&rarr;gen.'' for. '''Skoro syt''' why? ''(prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like '''''*sion''''', or maybe something related to ''{{HVlex|sȳz}}'', with the idea of ''for the good of...''.)''
 
: ''postp.&rarr;gen.'' for. '''Skoro syt''' why? ''(prob. historically the locative or dative of an unknown or lost noun, perhaps something like '''''*sion''''', or maybe something related to ''{{HVlex|sȳz}}'', with the idea of ''for the good of...''.)''
 
: {{Quote|rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|with his child beneath the heart that beats for him.}}
 
: {{Quote|rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie.|with his child beneath the heart that beats for him.}}
* '''sytiderēbagon''' [sytideˈɾeːbagon] {{ID|sytiderēbagon}}
+
* '''sytiderēbagon''' [sytideˈreːbagon] {{ID|sytiderēbagon}}
 
: {{HVperf|sytiderēptan}}
 
: {{HVperf|sytiderēptan}}
 
: ''{{HVverb|b|i}}'' to chose for, select for. ''+acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|b|i}}'' to chose for, select for. ''+acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive), +dat: the thing selected. ( < ''{{HVder|syt-}}'' + ''{{HVder|i-}}'' + ''{{HVlex|derēbagon}}''.)''
Line 3,152: Line 3,152:
 
* '''taoba''' [ˈtaɔ̯ba] {{ID|taoba}}
 
* '''taoba''' [ˈtaɔ̯ba] {{ID|taoba}}
 
: ''n. {{1lun}}.'' boy
 
: ''n. {{1lun}}.'' boy
* '''Targārien''' [taɾˈgaːɾi͡en] {{ID|Targārien}}
+
* '''Targārien''' [tarˈgaːri͡en] {{ID|Targārien}}
 
: ''prop. n. {{4ter}}.''<ref name="gc"/> Targaryen ''a family name''.
 
: ''prop. n. {{4ter}}.''<ref name="gc"/> Targaryen ''a family name''.
 
: {{Quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}}
 
: {{Quote|Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot.|I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.}}
Line 3,192: Line 3,192:
 
* '''teta''' [ˈteta] {{ID|teta}}  
 
* '''teta''' [ˈteta] {{ID|teta}}  
 
: ''{{adj. I}}'' absolute ''(passive perfect participle of ''{{HVlex|tatagon}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' absolute ''(passive perfect participle of ''{{HVlex|tatagon}}''.)''
* '''Thoros''' [ˈθoɾos] {{ID|Thoros}}
+
* '''Thoros''' [ˈθoros] {{ID|Thoros}}
 
: ''prop. n. {{3sol}}(?)'' Thoros'', a name.''
 
: ''prop. n. {{3sol}}(?)'' Thoros'', a name.''
 
* '''tīkor''' [ˈtiːkor] {{ID|tīkor}}
 
* '''tīkor''' [ˈtiːkor] {{ID|tīkor}}
Line 3,265: Line 3,265:
 
* '''trūma''' [ˈtruːma] {{ID|trūma}}
 
* '''trūma''' [ˈtruːma] {{ID|trūma}}
 
: ''{{adj. I-n}}'' deep
 
: ''{{adj. I-n}}'' deep
* '''trūmirī''' [ˈtruːmiɾiː] {{ID|trūma}}
+
* '''trūmirī''' [ˈtruːmiriː] {{ID|trūma}}
 
: ''adv.'' deeply ''( < ''{{HVlex|trūma}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
: ''adv.'' deeply ''( < ''{{HVlex|trūma}}'' + ''{{HVder|-ī}}''.)''
 
* '''tubis''' [ˈtubis] {{ID|tubis}}
 
* '''tubis''' [ˈtubis] {{ID|tubis}}
Line 3,271: Line 3,271:
 
: {{quote|Kesȳ tubī jemot dāervi tepan.|Today I give you freedom.}}
 
: {{quote|Kesȳ tubī jemot dāervi tepan.|Today I give you freedom.}}
 
: {{quote|Tubī daor.|Not today.}}<ref name="hv101"/>
 
: {{quote|Tubī daor.|Not today.}}<ref name="hv101"/>
* '''turgon''' [ˈtuɾgon] {{ID|turgon}}
+
* '''turgon''' [ˈturgon] {{ID|turgon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' worm.<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/335156670466490368</ref>
 
: ''n. {{3ter}}.'' worm.<ref>https://twitter.com/Dedalvs/status/335156670466490368</ref>
 
* '''tymagon''' [tyˈmagon] {{ID|tymagon}}
 
* '''tymagon''' [tyˈmagon] {{ID|tymagon}}
Line 3,282: Line 3,282:
 
* '''tȳne''' [ˈtyːne] ''-ior'' {{ID|tȳne}}
 
* '''tȳne''' [ˈtyːne] ''-ior'' {{ID|tȳne}}
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' second; secondary.
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' second; secondary.
* '''Tyros''' [ˈtyɾos] {{ID|Tyros}}
+
* '''Tyros''' [ˈtyros] {{ID|Tyros}}
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Tyrosh
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Tyrosh
 
: {{quote|Tyros! Ñuhos arlies lentos!|Tyrosh! My new home!}}
 
: {{quote|Tyros! Ñuhos arlies lentos!|Tyrosh! My new home!}}
Line 3,288: Line 3,288:
 
: {{HVperf|tȳdan}}
 
: {{HVperf|tȳdan}}
 
: ''{{HVverb|v}}'' to crawl, to creep
 
: ''{{HVverb|v}}'' to crawl, to creep
* '''tyvaros''' [tyˈvaɾos] {{ID|tyvaros}}
+
* '''tyvaros''' [tyˈvaros] {{ID|tyvaros}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' serpent, snake ''(subst. part. of ''{{HVlex|tyvagon}}''.)''
 
: ''n. {{3sol}}.'' serpent, snake ''(subst. part. of ''{{HVlex|tyvagon}}''.)''
  
 
=== U ===
 
=== U ===
  
* '''ubēriros''' [uˈbeːɾiɾos] {{ID|ubēriros}}  
+
* '''ubēriros''' [uˈbeːriros] {{ID|ubēriros}}  
 
: ''n. {{3sol}}.'' vest ''(type I subst. pres. part. of the loc. appl. of ''{{HVlex|bērigon}}'', lit. ''that which is hanging on something'')
 
: ''n. {{3sol}}.'' vest ''(type I subst. pres. part. of the loc. appl. of ''{{HVlex|bērigon}}'', lit. ''that which is hanging on something'')
 
* '''ubles''' [ˈubles] {{ID|ubles}}
 
* '''ubles''' [ˈubles] {{ID|ubles}}
Line 3,307: Line 3,307:
 
: {{HVperf|ūbriltan}}
 
: {{HVperf|ūbriltan}}
 
: ''{{HVverb|j}}'' to ripen, to mature, to grow ''( < ''{{HVlex|ūbrie}}'' + ''{{HVder|-ūljagon|-iljagon}}'')
 
: ''{{HVverb|j}}'' to ripen, to mature, to grow ''( < ''{{HVlex|ūbrie}}'' + ''{{HVder|-ūljagon|-iljagon}}'')
* '''udekuragon''' [udekuˈɾagon] {{ID|udekuragon}}
+
* '''udekuragon''' [udekuˈragon] {{ID|udekuragon}}
 
: {{HVperf|udekurtan}}
 
: {{HVperf|udekurtan}}
 
: ''{{HVverb|r|u}}'' to near, to approach,  to step towards ''&rarr;dat. something ( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|dekuragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r|u}}'' to near, to approach,  to step towards ''&rarr;dat. something ( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|dekuragon}}''.)''
Line 3,314: Line 3,314:
 
: ''{{HVverb|a|u}}'' to sit down on, to sit on ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|dēmagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|a|u}}'' to sit down on, to sit on ''( < ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|dēmagon}}'')''
 
<!-- Until such time as DJP decides otherwise, uderēbagon does not exist. Ghost word!
 
<!-- Until such time as DJP decides otherwise, uderēbagon does not exist. Ghost word!
* '''uderēbagon''' [udeˈɾeːbagon] {{ID|uderēbagon}}
+
* '''uderēbagon''' [udeˈreːbagon] {{ID|uderēbagon}}
 
: ''v. C-fin.'' to chose ''(exact meaning uncertain.) &rarr;dat.''<ref name="iderēbagon"/>
 
: ''v. C-fin.'' to chose ''(exact meaning uncertain.) &rarr;dat.''<ref name="iderēbagon"/>
 
: {{HVperf|uderēptan}}-->
 
: {{HVperf|uderēptan}}-->
Line 3,351: Line 3,351:
 
: ''n. {{3sol-h}}.'' squid
 
: ''n. {{3sol-h}}.'' squid
 
: {{quote||Sȳz uēs issa.|It is a good squid.}}
 
: {{quote||Sȳz uēs issa.|It is a good squid.}}
* '''ūja''' [ˈuːja] {{ID|ūja}}
+
* '''ūja''' [ˈuːɟa] {{ID|ūja}}
 
: ''{{HVpron|pers}}'' it, (he, she) ''(terrestrial, aquatic)''.  
 
: ''{{HVpron|pers}}'' it, (he, she) ''(terrestrial, aquatic)''.  
 
* '''ūliapos''' [ˈuːli͡apos] {{ID|ūliapos}}  
 
* '''ūliapos''' [ˈuːli͡apos] {{ID|ūliapos}}  
Line 3,376: Line 3,376:
 
: {{HVperf|ūntan}}
 
: {{HVperf|ūntan}}
 
: ''{{HVverb|ñ}}'' to count
 
: ''{{HVverb|ñ}}'' to count
* '''urnēbagon''' [uɾˈneːbagon] {{ID|urnēbagon}}
+
* '''urnēbagon''' [urˈneːbagon] {{ID|urnēbagon}}
 
: ''{{HVverb|b}}'' to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''' + ''{{HVder|-ēb|-ēbagon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|b}}'' to watch. ''( < '''''[[#urnegon|urnegon]]''''' + ''{{HVder|-ēb|-ēbagon}}''.)''
 
: {{quote| Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}}<ref>https://twitter.com/dedalvs/status/318527719803600896</ref>
 
: {{quote| Mastas. Valar urnēbis.|It has come. All men must watch.}}<ref>https://twitter.com/dedalvs/status/318527719803600896</ref>
* '''urnēbion''' [uɾˈneːbi͡on] {{ID|urnēbion}}
+
* '''urnēbion''' [urˈneːbi͡on] {{ID|urnēbion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' watch.
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' watch.
 
: {{Quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}}
 
: {{Quote|Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa.|And Now His Watch Is Ended.}}
* '''urnegon''' [ˈuɾnegon] {{ID|urnegon}}
+
* '''urnegon''' [ˈurnegon] {{ID|urnegon}}
 
: {{HVperf|ūndan}}
 
: {{HVperf|ūndan}}
 
: ''{{HVverb|e}}'' to see.
 
: ''{{HVverb|e}}'' to see.
Line 3,408: Line 3,408:
 
* '''valonqar''' [vaˈloɴqar] {{ID|valonqar}}
 
* '''valonqar''' [vaˈloɴqar] {{ID|valonqar}}
 
: ''n. {{1aq}}.'' younger brother<ref name="valonqar">http://www.dothraki.com/2013/04/sesir-urnebion-z%C8%B3hon-keliton-issa/#comment-1255</ref>; younger male cousin by father's brother or mother's sister<ref name="kinship"/>.
 
: ''n. {{1aq}}.'' younger brother<ref name="valonqar">http://www.dothraki.com/2013/04/sesir-urnebion-z%C8%B3hon-keliton-issa/#comment-1255</ref>; younger male cousin by father's brother or mother's sister<ref name="kinship"/>.
* '''Valyre''' [vaˈlyɾe] {{ID|Valyre}}
+
* '''Valyre''' [vaˈlyre] {{ID|Valyre}}
 
: ''{{adj. II}}.'' Valyrian.''
 
: ''{{adj. II}}.'' Valyrian.''
 
: {{quote|Iōnos Valyre korzī ēza.|Jon has a Valyrian sword.}}
 
: {{quote|Iōnos Valyre korzī ēza.|Jon has a Valyrian sword.}}
* '''Valyria''' [vaˈlyɾi͡a] {{ID|Valyria}}
+
* '''Valyria''' [vaˈlyri͡a] {{ID|Valyria}}
 
: ''prop. n. {{1lun}}.'' Valyria; the Valyrian language.
 
: ''prop. n. {{1lun}}.'' Valyria; the Valyrian language.
 
: {{quote|Zȳha Valyria qupēgrie issa.|His Valyrian is terrible}}<ref name="DJP601"/>
 
: {{quote|Zȳha Valyria qupēgrie issa.|His Valyrian is terrible}}<ref name="DJP601"/>
 
: '''Valyrio''', '''Valyrio udrir''' the Valyrian language.
 
: '''Valyrio''', '''Valyrio udrir''' the Valyrian language.
 
: {{Quote|Valyrio muño ēngos ñuhys issa.|Valyrian is my mother tongue.}}
 
: {{Quote|Valyrio muño ēngos ñuhys issa.|Valyrian is my mother tongue.}}
* '''Valyrīha''' [valyˈɾiːha] {{ID|Valyrīha}}
+
* '''Valyrīha''' [valyˈriːha] {{ID|Valyrīha}}
 
: ''{{adj. I}}.'' Valyrian. ''( < ''{{HVlex|Valyria}}'' + ''{{HVder|-īha}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}.'' Valyrian. ''( < ''{{HVlex|Valyria}}'' + ''{{HVder|-īha}}''.)''
* '''Valyrīhy''' [valyˈɾiːhy] {{ID|Valyrīhy}}
+
* '''Valyrīhy''' [valyˈriːhy] {{ID|Valyrīhy}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' Valyrian'', i.e. ''a Valyrian person'', or ''a person from the Valyrian peninsula. ''(Substantivized form of ''{{HVlex|Valyrīha}}''.)''
 
: ''n. {{2lun}}.'' Valyrian'', i.e. ''a Valyrian person'', or ''a person from the Valyrian peninsula. ''(Substantivized form of ''{{HVlex|Valyrīha}}''.)''
* '''Valyry''' [vaˈlyɾy] {{ID|Valyry}}
+
* '''Valyry''' [vaˈlyry] {{ID|Valyry}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' Valyria, a Valyrian person.
 
: ''n. {{2lun}}.'' Valyria, a Valyrian person.
* '''valzȳrys''' [valˈzyːɾys] {{ID|valzȳrys}}
+
* '''valzȳrys''' [valˈzyːrys] {{ID|valzȳrys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' husband ''( < ''{{HVlex|vala}}'' + ''{{HVder|-zȳrys}}''.)''
 
: ''n. {{2sol}}.'' husband ''( < ''{{HVlex|vala}}'' + ''{{HVder|-zȳrys}}''.)''
 
: {{quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}}
 
: {{quote|Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks.|I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.}}
Line 3,430: Line 3,430:
 
* '''vandis''' [ˈvandis] {{ID|vandis}}
 
* '''vandis''' [ˈvandis] {{ID|vandis}}
 
: ''n. {{5sol}}.'' bull, male head of cattle
 
: ''n. {{5sol}}.'' bull, male head of cattle
* '''vaodekuragon''' [vaɔ̯dekuˈɾagon] {{ID|vaodekuragon}}
+
* '''vaodekuragon''' [vaɔ̯dekuˈragon] {{ID|vaodekuragon}}
 
: ''{{HVverb|r|u}}'' to near, to approach,  to step towards ''&rarr;dat./gen. something ( < ''{{HVder|va-}}'' + the more common ''{{HVlex|udekuragon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|r|u}}'' to near, to approach,  to step towards ''&rarr;dat./gen. something ( < ''{{HVder|va-}}'' + the more common ''{{HVlex|udekuragon}}''.)''
 
* '''vaogemagon''' [vaɔ̯geˈmagon] {{ID|vaogemagon}}
 
* '''vaogemagon''' [vaɔ̯geˈmagon] {{ID|vaogemagon}}
Line 3,440: Line 3,440:
 
* '''vaokses''' [ˈvaɔ̯kses] {{ID|vaokses}}  
 
* '''vaokses''' [ˈvaɔ̯kses] {{ID|vaokses}}  
 
: ''n. {{4sol}}.'' spider. <ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/106751117720/how-do-you-say-spider-and-spiderweb-in-hv</ref> ''(perh. related to ''{{HVlex|vaogenka}}''?)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' spider. <ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/106751117720/how-do-you-say-spider-and-spiderweb-in-hv</ref> ''(perh. related to ''{{HVlex|vaogenka}}''?)''
* '''vaoresagon''' [vaɔ̯ɾeˈsagon] {{ID|vaoresagon}}
+
* '''vaoresagon''' [vaɔ̯reˈsagon] {{ID|vaoresagon}}
 
: ''{{HVverb|s|u}}'' to prefer, to favor ''&rarr;gen/dat. ( < ''{{HVder|va-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|resagon}}'')''
 
: ''{{HVverb|s|u}}'' to prefer, to favor ''&rarr;gen/dat. ( < ''{{HVder|va-}}'' + ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|resagon}}'')''
 
: ''{{quote|Valo luo vaoresan.|I prefer one which is a man‘s.}}
 
: ''{{quote|Valo luo vaoresan.|I prefer one which is a man‘s.}}
* '''vaoreznon''' [vaɔ̯ˈɾeznon] {{ID|vaoreznon}}
+
* '''vaoreznon''' [vaɔ̯ˈreznon] {{ID|vaoreznon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' favor ''( < ''{{HVlex|vaoresagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' favor ''( < ''{{HVlex|vaoresagon}}'' + ''{{HVder|-non}}''.)''
 
: {{quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}}
 
: {{quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}}
 
* '''vapār''' [ˈvapaːr] {{ID|vapār}}  
 
* '''vapār''' [ˈvapaːr] {{ID|vapār}}  
 
: ''prep.'' until ''( < ''{{HVlex|va}}'' + ''{{HVlex|pār}}'', lit. ''to then'')
 
: ''prep.'' until ''( < ''{{HVlex|va}}'' + ''{{HVlex|pār}}'', lit. ''to then'')
* '''Vargo''' [ˈvaɾgo] {{ID|Vargo}}
+
* '''Vargo''' [ˈvargo] {{ID|Vargo}}
 
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Vargo
 
: ''prop. n. {{3aq}}.'' Vargo
 
: {{quote|Vargo hen Qorhot issa.|Vargo is from Qohor.}}
 
: {{quote|Vargo hen Qorhot issa.|Vargo is from Qohor.}}
Line 3,454: Line 3,454:
 
: ''adv.'' still, as yet, so far ''( < ''{{HVlex|va}}'' + ''{{HVlex|sīr}}''.)''
 
: ''adv.'' still, as yet, so far ''( < ''{{HVlex|va}}'' + ''{{HVlex|sīr}}''.)''
 
: {{quote|Se vasīr Drogon ūndetoks daor?|And as yet Drogon hasn’t been sighted?}}<ref name="Drogon">http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-35391</ref>
 
: {{quote|Se vasīr Drogon ūndetoks daor?|And as yet Drogon hasn’t been sighted?}}<ref name="Drogon">http://www.dothraki.com/2014/06/rinar/#comment-35391</ref>
* '''vasrie''' [ˈvasri͡e]{{ID|vasrie}}, '''vajie''' [ˈvaji͡e]{{ID|vajie}} ''-ior''  
+
* '''vasrie''' [ˈvasri͡e]{{ID|vasrie}}, '''vaɟie''' [ˈvaɟi͡e]{{ID|vajie}} ''-ior''  
 
: ''{{adj. III}}'' thin
 
: ''{{adj. III}}'' thin
 
* '''vēdros''' [ˈveːdros] {{ID|vēdros}}
 
* '''vēdros''' [ˈveːdros] {{ID|vēdros}}
Line 3,461: Line 3,461:
 
* '''vēdrugon''' [ˈveːdrugon] {{ID|vēdrugon}}  
 
* '''vēdrugon''' [ˈveːdrugon] {{ID|vēdrugon}}  
 
: ''{{HVverb|u|u}}'' to sleep ''at? on? ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ēdrugon}}'')''
 
: ''{{HVverb|u|u}}'' to sleep ''at? on? ( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ēdrugon}}'')''
* '''vējes''' [ˈveːjes] {{ID|vējes}}
+
* '''vējes''' [ˈveːɟes] {{ID|vējes}}
 
: ''n. {{4sol}}.'' fate, doom'', including'' The Doom ''of Valyria''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/96562098256/do-you-have-a-word-as-mentioned-in-the-books-in-high</ref>''(perh. akin to ''{{HVlex|vēzos}}''.)''
 
: ''n. {{4sol}}.'' fate, doom'', including'' The Doom ''of Valyria''<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/96562098256/do-you-have-a-word-as-mentioned-in-the-books-in-high</ref>''(perh. akin to ''{{HVlex|vēzos}}''.)''
 
: {{Quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
 
: {{Quote|Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.|Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.}}
 
: ''in the inst.'' '''vējose!''' ''intj.'' "By fate!"<ref>http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-84261</ref>
 
: ''in the inst.'' '''vējose!''' ''intj.'' "By fate!"<ref>http://www.dothraki.com/2015/01/asshekhqoyi-anni-save-save-save/#comment-84261</ref>
* '''vējōñe''' [veːˈjoːɲe]'' -or'' {{ID|vējōñe}}
+
* '''vējōñe''' [veːˈɟoːɲe]'' -or'' {{ID|vējōñe}}
 
: ''{{adj. III}}.'' southern ''( < ''{{HVlex|vēzor}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)''<ref name="ns"/>
 
: ''{{adj. III}}.'' southern ''( < ''{{HVlex|vēzor}}'' + ''{{HVder|-ōñe}}''.)''<ref name="ns"/>
 
* '''velkrys''' [ˈvelkrys] {{ID|velkrys}}
 
* '''velkrys''' [ˈvelkrys] {{ID|velkrys}}
 
: ''n. {{2sol}}.'' stag, male deer.<ref name="kēlio"/>
 
: ''n. {{2sol}}.'' stag, male deer.<ref name="kēlio"/>
* '''vellaros''' [ˈvellaɾos] {{ID|vellaros}}  
+
* '''vellaros''' [ˈvellaros] {{ID|vellaros}}  
 
: ''n. {{3sol}}.'' trousers, pants ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ellagon}}'')''
 
: ''n. {{3sol}}.'' trousers, pants ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|ellagon}}'')''
 
: {{quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}}
 
: {{quote|Vala mērī vellaros ziksannā joneves.|The man is wearing only pants and a hat.}}
Line 3,478: Line 3,478:
 
: ''n. {{1lun}}.'' father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father<ref name="kinship"/>.
 
: ''n. {{1lun}}.'' father's older sister's child, cousin by paternal aunt older than father<ref name="kinship"/>.
 
: {{quote|Riña ñuhī velmannī izūgas.|The girl fears my cousins.}}
 
: {{quote|Riña ñuhī velmannī izūgas.|The girl fears my cousins.}}
* '''verdagon''' [ˈveɾdagon] {{ID|verdagon}}
+
* '''verdagon''' [ˈverdagon] {{ID|verdagon}}
 
: {{HVperf|vēttan}}
 
: {{HVperf|vēttan}}
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to arrange; to make (a decision) ''(cf. ''{{HVlex|verdon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|cluster}}'' to arrange; to make (a decision) ''(cf. ''{{HVlex|verdon}}''.)''
 
: {{Quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}
 
: {{Quote|Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.|If leadership is about anything, it’s about making hard choices.}}
* '''verdilla''' [veɾˈdilla] {{ID|verdilla}}  
+
* '''verdilla''' [verˈdilla] {{ID|verdilla}}  
 
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' framework ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-illa}}'', lit. ''the result of arranging''.)
 
: ''n. {{1lun|1aq}}.'' framework ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-illa}}'', lit. ''the result of arranging''.)
* '''verdligon''' [ˈveɾdligon] {{ID|verdligon}}
+
* '''verdligon''' [ˈverdligon] {{ID|verdligon}}
 
: {{HVperf|verdlitan}}
 
: {{HVperf|verdlitan}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''
 
: ''{{HVverb|i}}'' to remake, recreate ''( < ''{{HVlex|verdagon}}'' + ''{{HVder|-ligon}}''.)''
 
: {{quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}}
 
: {{quote|Vȳs verdlios perzomy siglitaks! Dāria Zaldrīzoti!|From the fire she was reborn to remake the world! The Dragon Queen!}}
* '''verdon''' [ˈveɾdon] {{ID|verdon}}
+
* '''verdon''' [ˈverdon] {{ID|verdon}}
 
: ''n. {{3ter}}.'' sum, figure, amount, number ''(cf. ''{{HVlex|verdagon}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' sum, figure, amount, number ''(cf. ''{{HVlex|verdagon}}''.)''
 
: {{quote|Keson verdon harrenkon iksos daor.|This amount is not appropriate.}}
 
: {{quote|Keson verdon harrenkon iksos daor.|This amount is not appropriate.}}
* '''Vesteros''' [ˈvesteɾos] {{ID|Vesteros}}
+
* '''Vesteros''' [ˈvesteros] {{ID|Vesteros}}
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Westeros
 
: ''prop. n. {{3sol}}.'' Westeros
 
: {{Quote|Dāria Sikudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}}
 
: {{Quote|Dāria Sikudo Dārȳti Vestero|the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros}}
Line 3,501: Line 3,501:
 
* '''vestretir''' [ˈvestretir] {{ID|vestretir}}
 
* '''vestretir''' [ˈvestretir] {{ID|vestretir}}
 
: ''n. {{5aq}}.'' saying, statement<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/69007223679/how-would-you-say-primary-and-secondary-in-valyrian</ref>, proclamation, pronouncement ''(substantivized perfect participle of ''{{HVlex|vestragon}}'', lit. ''that which has been said''.)''
 
: ''n. {{5aq}}.'' saying, statement<ref>http://dedalvs.tumblr.com/post/69007223679/how-would-you-say-primary-and-secondary-in-valyrian</ref>, proclamation, pronouncement ''(substantivized perfect participle of ''{{HVlex|vestragon}}'', lit. ''that which has been said''.)''
* '''vestriarzir''' [vesˈtri͡aɾzir] {{ID|vestriarzir}}
+
* '''vestriarzir''' [vesˈtri͡arzir] {{ID|vestriarzir}}
 
: ''n. {{5aq}}.''<ref>On the declension, see http://dedalvs.tumblr.com/post/118971485709/hi-i-was-wondering-how-you-would-say-stories-can#disqus_thread</ref> story, tale, narrative, history ''(substantivized aorist passive participle of ''{{HVlex|vestragon}}'', lit. ''that which is (ever/habituatlly/generally) told''.)''
 
: ''n. {{5aq}}.''<ref>On the declension, see http://dedalvs.tumblr.com/post/118971485709/hi-i-was-wondering-how-you-would-say-stories-can#disqus_thread</ref> story, tale, narrative, history ''(substantivized aorist passive participle of ''{{HVlex|vestragon}}'', lit. ''that which is (ever/habituatlly/generally) told''.)''
 
: {{quote|Vestriarja īlōn sōvemagon kostis.|Stories can make us fly.}}<ref name="Stories">http://dedalvs.tumblr.com/post/118971485709/hi-i-was-wondering-how-you-would-say-stories-can</ref>
 
: {{quote|Vestriarja īlōn sōvemagon kostis.|Stories can make us fly.}}<ref name="Stories">http://dedalvs.tumblr.com/post/118971485709/hi-i-was-wondering-how-you-would-say-stories-can</ref>
Line 3,533: Line 3,533:
 
* '''viōdy''' [ˈvi͡oːdy] {{ID|viōdy}}  
 
* '''viōdy''' [ˈvi͡oːdy] {{ID|viōdy}}  
 
: ''n. {{2lun}}.'' sauce
 
: ''n. {{2lun}}.'' sauce
* '''viōragon''' [ˈvi͡oːɾagon] {{ID|viōragon}}  
+
* '''viōragon''' [ˈvi͡oːragon] {{ID|viōragon}}  
 
: ''{{HVverb|r|u}}'' to stand on ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}'')''
 
: ''{{HVverb|r|u}}'' to stand on ''( < ''{{HVder|v-}}'' + ''{{HVlex|iōragon}}'')''
* '''Viserion''' [viˈseɾi͡on] {{ID|Viserion}}
+
* '''Viserion''' [viˈseri͡on] {{ID|Viserion}}
 
: ''prop. n. {{3ter.i}}.'' Viserion
 
: ''prop. n. {{3ter.i}}.'' Viserion
* '''Viserys''' [viˈseɾys] {{ID|Viserys}}
+
* '''Viserys''' [viˈserys] {{ID|Viserys}}
 
: ''prop. n. {{2sol}}.'' Viserys
 
: ''prop. n. {{2sol}}.'' Viserys
 
: {{quote|Viserys Daenero lēkia issa.|Viserys is Daenerys's brother.}}
 
: {{quote|Viserys Daenero lēkia issa.|Viserys is Daenerys's brother.}}
Line 3,559: Line 3,559:
 
* '''volpe''' [ˈvolpe] {{ID|volpe}}  
 
* '''volpe''' [ˈvolpe] {{ID|volpe}}  
 
: ''n. {{4lun}}.'' foresight; ''coll.'' '''volper''' caution
 
: ''n. {{4lun}}.'' foresight; ''coll.'' '''volper''' caution
* '''vōre''' [ˈvoːɾe] ''-ior'' {{ID|vōre}}
+
* '''vōre''' [ˈvoːre] ''-ior'' {{ID|vōre}}
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' nine.
 
: ''{{num}}. {{adj. II}}'' nine.
* '''vōrēpsa''' [voːˈɾeːpsa] ''indec.'' {{ID|vōrēpsa}}
+
* '''vōrēpsa''' [voːˈreːpsa] ''indec.'' {{ID|vōrēpsa}}
 
: ''{{num}}.'' ninety.
 
: ''{{num}}.'' ninety.
* '''vōrīblie''' [voːˈɾiːbli͡e] ''-ior'' {{ID|vōrīblie}}
+
* '''vōrīblie''' [voːˈriːbli͡e] ''-ior'' {{ID|vōrīblie}}
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' ninetieth.
 
: ''{{num}}. {{adj. III}}'' ninetieth.
* '''vūjigon''' [ˈvuːjigon] {{ID|vūjigon}}
+
* '''vūjigon''' [ˈvuːɟigon] {{ID|vūjigon}}
 
: {{HVperf|vūjitan}}
 
: {{HVperf|vūjitan}}
 
: ''{{HVverb|i}}'' to kiss
 
: ''{{HVverb|i}}'' to kiss
 
: {{quote|Perzo Vūjita|Kissed by Fire}}
 
: {{quote|Perzo Vūjita|Kissed by Fire}}
 
: {{quote|Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas.|The man kissed the woman. The woman kissed the man.}}{{AOLIref|page=121}}
 
: {{quote|Vala abre vūjitas. Vale abra vūjitas.|The man kissed the woman. The woman kissed the man.}}{{AOLIref|page=121}}
* '''vumbiarzy''' [vumˈbi͡aɾzy] {{ID|vumbiarzy}}
+
* '''vumbiarzy''' [vumˈbi͡arzy] {{ID|vumbiarzy}}
 
: ''n. {{2lun}}.'' room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. ''that which one usually stays in'')''
 
: ''n. {{2lun}}.'' room ''(possibly the substantivized passive aorist participle of ''{{HVder|u-}}'' + ''{{HVlex|umbagon}}'', lit. ''that which one usually stays in'')''
 
: {{quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}}
 
: {{quote|Drīvose ñuhā vumbiarzȳ ēdrun.|Actually, I am sleeping in my room.}}
Line 3,601: Line 3,601:
 
: {{Quote|qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās.|slay every man who holds a whip, but harm no child.}}
 
: {{Quote|qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās.|slay every man who holds a whip, but harm no child.}}
 
* '''yne''', '''ynot''' ''etc., see '''''[[#nyke|nyke]]'''.
 
* '''yne''', '''ynot''' ''etc., see '''''[[#nyke|nyke]]'''.
* '''ȳrda''' [ˈyːɾda] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|ȳrda}}
+
* '''ȳrda''' [ˈyːrda] ''-ys'', ''-on'', ''-or'' {{ID|ȳrda}}
 
: ''{{adj. I}} narrow
 
: ''{{adj. I}} narrow
* '''yrgos''' [ˈyɾgos] {{ID|ȳrgos}}{{ID|yrgos}}
+
* '''yrgos''' [ˈyrgos] {{ID|ȳrgos}}{{ID|yrgos}}
 
: ''n. {{3sol}}.'' neck
 
: ''n. {{3sol}}.'' neck
 
: {{quote|Sparo gevie yrgos kony issa?|Whose beautiful neck is that?}}
 
: {{quote|Sparo gevie yrgos kony issa?|Whose beautiful neck is that?}}
Line 3,611: Line 3,611:
 
=== Z ===
 
=== Z ===
  
* '''zāeres''' [ˈzaːɛ̯ɾes] {{ID|zāeres}}
+
* '''zāeres''' [ˈzaːɛ̯res] {{ID|zāeres}}
 
: ''n. {{4sol|4ter}}.'' crystal ''a specific one (cf. ''{{HVlex|zāeron}}''.)''
 
: ''n. {{4sol|4ter}}.'' crystal ''a specific one (cf. ''{{HVlex|zāeron}}''.)''
* '''zāeron''' [ˈzaːɛ̯ɾon] {{ID|zāeron}}  
+
* '''zāeron''' [ˈzaːɛ̯ron] {{ID|zāeron}}  
 
: ''n. {{3ter}}.'' crystal ''the substance (cf. ''{{HVlex|zāeres}}''.)''
 
: ''n. {{3ter}}.'' crystal ''the substance (cf. ''{{HVlex|zāeres}}''.)''
* '''zāeror''' [ˈzaːɛ̯ɾor] {{ID|zāeror}}  
+
* '''zāeror''' [ˈzaːɛ̯ror] {{ID|zāeror}}  
 
: ''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' crystal formation, crystal ''(collective of ''{{HVlex|zāeron}}''.)''
 
: ''n. {{6col}}.{{3ter}}.'' crystal formation, crystal ''(collective of ''{{HVlex|zāeron}}''.)''
 
* '''zālagon''' [ˈzaːlagon] {{ID|zālagon}}
 
* '''zālagon''' [ˈzaːlagon] {{ID|zālagon}}
Line 3,621: Line 3,621:
 
: ''{{HVverb|l}}'' to burn. '''va daorunta zālagon''' to burn away, to burn to nothing
 
: ''{{HVverb|l}}'' to burn. '''va daorunta zālagon''' to burn away, to burn to nothing
 
: {{quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}}
 
: {{quote|Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari.|They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.}}
* '''zālarys''' [ˈzaːlaɾys] {{ID|zālarys}}  
+
* '''zālarys''' [ˈzaːlarys] {{ID|zālarys}}  
 
: ''n. {{2sol}}.'' burn, burn mark, evidence of burning ''( < ''{{HVlex|zālagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}'')''
 
: ''n. {{2sol}}.'' burn, burn mark, evidence of burning ''( < ''{{HVlex|zālagon}}'' + ''{{HVder|-arys}}'')''
* '''Zaldrīzdōron''' [zaldriːzˈdoːɾon] {{ID|Zaldrīzdōron}}
+
* '''Zaldrīzdōron''' [zaldriːzˈdoːron] {{ID|Zaldrīzdōron}}
 
: ''prop. n. {{3ter}}.'' Dragonstone. ( < shortening from '''Zaldrīzo dōron''')<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/174578518778/how-could-one-translate-dragonstone-in-high</ref>
 
: ''prop. n. {{3ter}}.'' Dragonstone. ( < shortening from '''Zaldrīzo dōron''')<ref>https://dedalvs.tumblr.com/post/174578518778/how-could-one-translate-dragonstone-in-high</ref>
* '''zaldrīzerme''' [zaldriːˈzeɾme] {{ID|zaldrīzerme}}
+
* '''zaldrīzerme''' [zaldriːˈzerme] {{ID|zaldrīzerme}}
 
: ''adj. invar.'' all-powerful, indestructible, invincible ''(idiomatic use of the comitative of ''{{HVlex|zaldrīzes|zaldrīzer}}'', lit. ''"with all the dragons"''.)''
 
: ''adj. invar.'' all-powerful, indestructible, invincible ''(idiomatic use of the comitative of ''{{HVlex|zaldrīzes|zaldrīzer}}'', lit. ''"with all the dragons"''.)''
 
: {{quote|Taoba zaldrīzerme jenti majaqsa.|The boy admires the indestructible leader.}}
 
: {{quote|Taoba zaldrīzerme jenti majaqsa.|The boy admires the indestructible leader.}}
Line 3,637: Line 3,637:
 
* '''zēa''' [ˈzeːa] {{ID|zēa}}  
 
* '''zēa''' [ˈzeːa] {{ID|zēa}}  
 
: ''n. {{1lun}}.'' jade ''( < Asshai'i ''[ðʰeːa] "jewel"<ref name="DJP806">https://archiveofourown.org/works/18893671</ref>''<!--; also '''''zēha''' [ˈzeːha]''-->)''
 
: ''n. {{1lun}}.'' jade ''( < Asshai'i ''[ðʰeːa] "jewel"<ref name="DJP806">https://archiveofourown.org/works/18893671</ref>''<!--; also '''''zēha''' [ˈzeːha]''-->)''
* '''zenturlion''' [zenˈtuɾli͡on] {{ID|zenturlion}}
+
* '''zenturlion''' [zenˈturli͡on] {{ID|zenturlion}}
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' inn, hotel ''( < ''{{HVlex|zentys}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''
 
: ''n. {{3ter.i}}.'' inn, hotel ''( < ''{{HVlex|zentys}}'' + ''{{HVder|-urlion}}''.)''
 
: {{quote|Dāria arlȳro zenturliot ēdrus.|The queen is sleeping at a new hotel.}}
 
: {{quote|Dāria arlȳro zenturliot ēdrus.|The queen is sleeping at a new hotel.}}
Line 3,660: Line 3,660:
 
: ''adv.'' as one will, as one likes, as one wishes, in the way one will, in one's way ''where ''one'' can be replaced by ''you, he, she, it, they; as accustomed, as expected ''(inst. of ''{{HVlex|ziksos}}''.)''
 
: ''adv.'' as one will, as one likes, as one wishes, in the way one will, in one's way ''where ''one'' can be replaced by ''you, he, she, it, they; as accustomed, as expected ''(inst. of ''{{HVlex|ziksos}}''.)''
 
: {{quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}}
 
: {{quote|Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.|I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.}}
* '''zīragon''' [ˈziːɾagon] {{ID|zīragon}}
+
* '''zīragon''' [ˈziːragon] {{ID|zīragon}}
 
: {{HVperf|zīrtan}}
 
: {{HVperf|zīrtan}}
 
: ''{{HVverb|r}}'' to freeze ''intransitive; to become frozen''
 
: ''{{HVverb|r}}'' to freeze ''intransitive; to become frozen''
Line 3,666: Line 3,666:
 
: ''{{adj. I}}'' frozen ''(pass. perf. part. of ''{{HVlex|zīragon}}''.)''
 
: ''{{adj. I}}'' frozen ''(pass. perf. part. of ''{{HVlex|zīragon}}''.)''
 
: '''zīrtys perzys'''<ref name="dragonglass"/> frozen fire, dragonglass, obsidian
 
: '''zīrtys perzys'''<ref name="dragonglass"/> frozen fire, dragonglass, obsidian
* '''ziry''' [ˈziɾy] {{ID|ziry}}
+
* '''ziry''' [ˈziry] {{ID|ziry}}
 
: ''{{HVpron|pers}}'' he, she, (it) ''(solar & lunar)''.  
 
: ''{{HVpron|pers}}'' he, she, (it) ''(solar & lunar)''.  
* '''zirȳla''' [ziˈɾyːla] {{ID|zirȳla}}
+
* '''zirȳla''' [ziˈryːla] {{ID|zirȳla}}
 
: ''{{HVpron|refl}}'' himself, herself, itself
 
: ''{{HVpron|refl}}'' himself, herself, itself
 
* '''zōbrie''' [ˈzoːbri͡e], ''-ior'' {{ID|zōbrie}}
 
* '''zōbrie''' [ˈzoːbri͡e], ''-ior'' {{ID|zōbrie}}

Revision as of 18:28, 12 July 2019

Contents

High Valyrian Vocabulary List

A note about the IPA pronunciation guides here.

  • The pronunciation of /v/ and /ɟ/ can vary significantly (between [v] and [w], and between [j], [ɟ], [ʒ], and [dʒ] respectively). They are simply transcribed here as [v] and [j] for the sake of convenience, this should not be taken as strictly accurate.
  • The letter kh can also be pronounced gh, k or h depending on the speaker, since it is not a native sound.
  • The same happens with th which can vary between t, s or z depending on the speaker.
  • Finally the vowel y should be pronounced [y] but is often realized as [i].

For more detailed information, see High Valyrian Phonology. For charts of related words, see High Valyrian Word Groups.


A

  • ābra [ˈaːbra]
n. 1lun. woman; coll. ābrar womankind, all women (cf. ābrar)
  • ābrar [ˈaːbrar]
n. 6col.1lun. humanity, all people;[1] life[2], fertility (Relexicalized collective from ābra)
  • ābrazȳrys [aːbraˈzyːrys]
n. 2sol. wife ( < ābra + -zȳrys.)
  • ābrenka [aːˈbreŋka]
adj. I female.(contains -enka.)[3]
  • ademmagon [aˈdemmagon]
perfect: aderēdan
v. C-fin. (irreg.) to pay, to fulfill, to satisfy, to make good, object is usually inanimate[4] (originally from adere + -emagon to make smooth.)
Lannister va moriot zȳha gēlȳnī ademmis. — A Lannister always pays his debts.
  • adere [aˈdere]
adj. II slippery; sleek, smooth; fast, quick
  • aderī [aˈderiː]
adv. soon, quickly ( < adere + .)
Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
  • aderves [aˈderves]
n. 4sol. smoothness[5], sleekness, slipperiness; quickness, fastness
  • āegenka [aːɛ̯ˈgeŋka]
adj. I iron ( < āegion iron + -enka)
Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.[6]
Āegenkon Dēmalion vale tēmas. — The Iron Throne pokes the man.
  • āegion [ˈaːɛ̯gi͡on]
n. 3ter. iron [7]
  • āeksākogon [aːɛ̯ˈksaːkogon]
perfect: āeksākotan
v. V-fin. to champion, to tout, to talk up s/o or s/t→loc. ( < āeksio + -ākogon)
  • āeksio [ˈaːɛ̯ksi͡o]
n. 3lun. master, lord[8] (cf. āeksion.)
Āeksio yne ilīritas. — The Lord has smiled upon me.
  • āeksion [ˈaːɛ̯ksi͡on]
n. 3ter. gold (cf. āeksio.)
Āeksio ondos — Hand of gold[9]
  • Aeliks [ˈaɛ̯liks]
prop. n. 3sol. Aelix
  • aemagon [ˈaɛ̯magon]
v. Insv. C-fin. (irreg.) to have, to contain ( < a- + emagon)
  • aeragon [ˈaɛ̯ragon]
perfect: aertan
v. C-fin. to move, to go (less intentional than jagon.)
  • aerēbagon [aɛ̯ˈreːbagon]
perfect: aerēptan
v. C-fin.. to travel, to move over a great distance ( < aeragon + -ēbagon.)
Drīvose dārys aerēbas. — Actually, the king is traveling.
  • Aerys [ˈaɛ̯rys]
prop. n. 2sol. Aerys.
  • āgugon [ˈaːgugon]
perfect: āgutan
v. V-fin. to swallow, to gulp
  • āgunon [ˈaːgunon]
n. 3ter. swallow, swallowing, gulp ( < āgugon + -non)
  • ajesurilaror [aɟesuriˈlaror]
n. 6col.3sol. spice in general (collective of ajesurilaros.)
  • ajesurilaros [aɟesuriˈlaros]
n. 3sol. spice, condiment (subst. fut. act. part. of ajesuragon, lit. that which something will be sprinkled with.)
  • ajomemēbagon [aɟomeˈmeːbagon]
v. Insv. C-fin. to rage on
Vīlībāzma ajomemēbza — The war rages on
  • ājon [ˈaːɟon]
n. 3ter. island (cf. AV ajo.)
  • ajorrāelagon [aɟorˈraːɛ̯lagon]
v. Insv. C-fin. to need, to require ( < a- + jorrāelagon)
  • albie [ˈalbi͡e]
adj. III bright, resplendent, shining, shiny, brilliant
  • ālion [ˈaːli͡on]
n. 3ter. area, plot of land, place, location (cf. the place suffix -(l)ion.)
  • Alysanne [alyˈsanne]
prop. n. 4lun. Alysanne
  • amanengy [amaˈneŋgy]
n. 2lun. shovel, scoop, ladle
  • amāzigon [aˈmaːzigon]
perfect: amastan
v. Insv. V-fin. to come of things ( < a- + māzigon.)
Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis. — The long night is coming, and the dead come with it.[10]
  • āmāzigon [aːˈmaːzigon]
perfect: āmastan
v. V-fin. to return, to come back, to go back ( < ā- + māzigon.)
  • āmāzinon [aːˈmaːzinon]
n. 3ter return ( < ā- + māzigon + -non)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño āmāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?[11]
  • āmazverdagon [aːmazˈverdagon]
perfect: āmazvēttan
v. C-fin. to recreate, to remake ( < ā- + mazverdagon.)
Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.[12]
  • amīsagon [aˈmiːsagon]
perfect: amīstan
v. Insv. C-fin. to protect, to guard, to block of things e.g. a piece of armour or shield ( < a- + mīsagon)
  • amīvindigon [amiːˈvindigon]
perfect: amīvinditan
v. Insv. V-fin. to taunt, to torture, to torment, to frustrate, to infuriate of things/inanimates ( < a- + mīv- + indigon)
  • ampa [ˈampa] indec.
num. ten.
  • amplie [ˈampli͡e] -ior
num. adj. III tenth.
  • anektogon [aˈnektogon]
v. Insv. V-fin. to cut ( < a- + nektogon)
  • anevegon [aneˈvegon]
perfect: anevetan
v. Insv. V-fin. to transport, to convey of things i.e. the conveyance ( < a- + nevegon)
  • angogon[13] [ˈaŋgogon]
perfect: angotan
v. V-fin. to bite.
Sparos rōbir angotas? — Who bit the fig?
  • anne [ˈanne]
n. 4lun. horse[14]
  • ānogar [ˈaːnogar]
n. 1aq. blood.
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
zaldrīzo ānogar — Blood of the dragon[15]
  • ao [aɔ̯]
pers.pron. you (sing.).
  • aōha [aˈoːha] -ys, -on, -or
poss. adj. I your (sg.)
  • aōhon [aˈoːhon]
poss.pron. 3ter. yours (sg.)
Aōhon iksan se ñuhon iksā — I am yours and you are mine[16]
  • aōhoso [aˈoːhoso]
adv. in your way, as you wish (ins. of aōha.)
Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
  • aōla [aˈoːla]
refl. 1lun. you, yourself
  • āpsos [ˈaːpsos]
n. 3sol. snout, mouth of animals (cf. AV aspo "bitch".)
  • arakhi [aˈraxi], arakh [aˈrax]
n. 6for.⊙° arakh, a curved sword used by the Dothraki. ( < Doth. arakh.)
  • arghugon [ˈarɣugon]
perfect: arghutan
v. V-fin. to hunt
  • arghurys [ˈarɣurys]
n. 2sol. hunter ( < arghugon + -tys with rhotacism of the t)[17]
  • ārilla [aːˈrilla]
n. 1aq°. beer (includes -illa.)
Skoriot ñuhor ārilla issa? — Where is my beer?
  • arlī [ˈarliː]
adv. back, again, anew, once more (lit. anew, < arlie + . Cf. ar-.)
Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry mazemagon jemo bēvilza. — If you want it back, you must take it for yourselves.
  • arlie [ˈarli͡e]
adj. III new
Jaehossi Uēpossi Arlȳssī. — By the Old Gods and the New.
  • arlinio [ˈarlini͡o]
n. 3lun. one who changes, becomes different[18] ( < arliñagon + -io.)
  • arlinnon [arˈlinnon]
n. 3ter. change[18], metamorphosis ( < arliñagon + -non.)
  • arliñagon [arliˈɲagon]
perfect: arlintan
v. C-fin. to change[18], to become different, to become new, to metamorphose intrans. ( < arlie + -ñagon.)
  • asēnagon [aˈseːnagon]
v. Insv. C-fin. to kill ( < a- + sēnagon)
  • āsikagon [aːsiˈkagon]
perfect: āsittan
v. C-fin. to give rebirth to, to bear again ( < ā- + sikagon.)
Hen perzȳ vȳs āmazverdagon āsittaks. — From the fire she was reborn to remake the world.[12]
  • Astapor [ˈastapor]
prop. n. 3aq. Astapor.
  • atroksia [aˈtroksi͡a]
n. 1lun. owl[19]
Konys hontes atroksia issa. — That bird is an owl.
  • ātsio [ˈaːtsi͡o]
n. 3lun tooth
  • averilla [aveˈrilla]
n. 1aq°.[20] wine,[21] ( < avero grape + -illa.)[22]
com. averilloma used as adjective meaning drunk, tipsy.
Averilloma voktys daoriot istas. — The drunk priest went nowhere.
  • avero [aˈvero]
n. 3lun. grape[23]
Avera ñuhȳ relgot eman. — I have the grapes in my mouth.
  • azandy [aˈzandy]
n. 2lun. short sword
  • azantyr [aˈzantyr]
n. 6col.2sol. army. (Relexicalized collective from azantys)
  • azantys [aˈzantys]
n. 2sol. knight, soldier, warrior, swordsman, swords-woman ( < azandy + -tys.)
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.

B

  • baelagon [ˈbaɛ̯lagon]
perfect: beldan
v. C-fin. to help, to aid, to assist someone →acc. with something →loc.
Taoba ñuhȳ botē baelza. — The boy is helping my work.
with inf.
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.[10]
  • baes [baɛ̯s] baeh-
n. 3sol. top, summit, zenith, apex; point of a sword, tip
  • bāmves [ˈbaːmves]
n. 4sol. heat emanating or radiating off of or from something; compare dijāves ( < bāne + -ves.)
  • bāne [ˈbaːne] -ior
adj. II hot, warm to the touch; not something that feels hot, for which see dija.
  • bāngagon [ˈbaːŋgagon]
perfect: bāngetan
v. C-fin. to bake, to prepare a meal
Skorio syt kesī krēga bāngā? — Why are you baking these beets?
  • bantāzma [banˈtaːzma]
n. 1lun. long night, midnight or the darkest part of the night; not necessarily an instant, but a time between, say, eleven p.m. and three in the morning ( < bantis + -āzma)
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?[11]
  • bantis [ˈbantis]
n. 5sol. night
Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors[24]
Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis. — The long night is coming, and the dead come with it.[10]
  • baragon [baˈragon]
perfect: bartan
v. C-fin. to mark, to smudge, to demarcate; to indicate, to refer to, to point out
  • bardugon [ˈbardugon]
perfect: bardutan
v. V-fin. to write
  • baririon [baˈriri͡on]
n. 3ter. demonstrative (grammar), demonstrative pronoun (substantivized aorist participle of baragon; cf. ozbaragon to brand.)
  • bartanna [barˈtanna]
n. 1lun. skull ( < bartos + -anna)
  • bartos [ˈbartos]
n. 3sol. head
Sparo bartos konys issa? — Whose head is that?
  • [beː]
postp.→gen. on, onto, on top of, onto the top of upon; concerning, regarding, about, with respect to, on (the subject of), about; at, in.
Meaning also often rendered with just the genitive
  • bēgor [ˈbeːgor]
n. 3aq. trout
Dāro kēla sȳriar bēgor ipradis. — The king's cats are eating a good trout.
  • belmon [ˈbelmon]
n. 3ter. chain.
Urnet luo buzdaro tolvio belma pryjātās! — Strike the chains off every slave you see!
coll. belmor bondage, servitude, slavery figuratively.
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?[11]
  • belmos [ˈbelmos]
n. 3sol. chain link, link in a chain, ring (cf. belmon)
  • belmuragon [belmuˈragon]
v. C-fin. to put chains on, to chain, to chain up; to enslave ( < belmon + -uragon.)
Ñuhi zaldrīzī belmurzi! — They are chaining up my dragons!
  • belmurtys [belˈmurtys]
n. 2sol.[20] slave master, slaver ( < belmuragon + -tys.)[25]
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna — Tell the slavers I will receive them here
  • bēmagon [ˈbeːmagon]
perfect: bēdan
v. C-fin. to latch, seal, fasten, make fast (cf. nābēmagon.)
  • beqes [ˈbeqes]
n. 4sol. sow, female pig
  • bērigon [ˈbeːrigon]
perfect: bēritan
v. V-fin. to hang from s/t→loc. (cf. bērio)
  • bērio [ˈbeːri͡o]
n. 3lun. tunic (cf. bērigon)
  • bēuvāedagon [beːuˈvaːɛ̯dagon]
v. Loc. appl. v. C-fin. to sing about (or upon) [26] ( < bē- + u- + vāedagon )
  • bēvilagon [beːviˈlagon]
v. Loc. appl. C-fin. to be necessary; bēvilza it is necessary +gen for... +inf. to... ( literally to lie upon, < bē- + u- + ilagon.)
Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry mazemagon jemo bēvilza. — If you want it back, you must take it for yourselves.
  • bēvumbagon [beːˈvumbagon]
v. Loc. appl. C-fin. to float, to hover (lit. to remain above, < bē- + u- + umbagon.)
  • bianor [ˈbi͡anor] biādr-
n. 3aq. ewe, female sheep[27]
Gevie riña biādrot zoklākos. — The beautiful girl is enticing a sheep.
  • biare [ˈbi͡are]
adj. II fortunate, lucky, happy (in the circumstantial sense)
Biarior Arlior Jēdari! — Happy New Year!
  • biarves [ˈbi͡arves]
n. 4sol. happiness, jubilation, luck, fortune[28] ( < biare + -ves.)
biarvī manaeragon to celebrate.
Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
Biarver aōt! Cheers! (col. of biarves; lit. All joy to you!; perh. could be "jemot" if to many)
  • biarvose [ˈbi͡arvose]
exp. you’re welcome, sometimes shortened to biarvos (inst. of biarves)
  • bībagon [ˈbiːbagon]
perfect: bīptan
v. C-fin. to suckle, to suck (most commonly said of an infant) (common root with bīkagon + -ībagon.)
  • bīkagon [ˈbiːkagon]
perfect: bittan
v. C-fin. to suckle, give suck to; to nourish (common root with bībagon + -ikagon.)
  • biktys [ˈbiktys]
n. 2sol. wet nurse, nursing mother, nurse ( < bīkagon + -tys)
  • bisa [ˈbisa] -ys, -on, -or
dem.pron. adj. I this proximal, animate
Bisi vali īlvyz zentyssy issi. — These men are our guests.
  • bisir [ˈbisir]
dem.pron. 5aq. this one proximal, animate, for abstract or uncountable entitites
  • bisy [ˈbisy]
dem.pron. 2lun. this one proximal, animate, for concrete, countable entities
  • blēnon [ˈbleːnon]
n. 3ter. mountain
  • blēnun [ˈbleːnun]
n. 6pauc.3ter. mountain range (paucal of blēnon)
  • bode [ˈbode]
n. 5lun. tail
  • bona [ˈbona] -ys, -on, -or
dem.pron. adj. I that distal, animate
  • bonir [ˈbonir]
dem.pron. 5aq. that one distal, animate, for abstract or uncountable entities
  • bony [ˈbony]
dem.pron. 2lun. that one distal, animate, for concrete, countable entities
  • bōsa [ˈboːsa] -ys, -on, -or
adj. I long either temporally or spatially, tall
Ñuha muña bōsi azanti jorrāelza. — My mother loves a tall knight.
sup. bōsāje utmost, furthest, greatest
  • botagon [boˈtagon]
v. C-fin. to suffer →inst., the thing suffered
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
to endure
Valar botis — All men must endure[29]
to permit the thing allowed comes first in the subjunctive
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilāt? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?[11]
to work, to labor for/ because of s/t→dat.
Sparos kesīr botas? — Who is working here?
  • botemagon [boteˈmagon]
perfect: botēdan
v. C-fin. (irreg.) to make work, train, tutor, instruct ( < botagon + -emagon)
  • botes [ˈbotes]
n. 4sol. work (cf. botagon)
Taoba ñuhȳ botē baelza. — The boy is helping my work.
  • botose [boˈtose]
adv. hard, effortfully (inst. of botes)
  • brāedāzma [braːɛ̯ˈdaːzma]
n. 1lun. bronze ( < brāedion + -āzma.)
  • brāedion [ˈbraːɛ̯di͡on]
n. 3ter. copper
  • Brāvos [ˈbraːvos]
prop. n. 3sol. Braavos
Brāvo valot kesi tepās. — Give this to a man of Braavos.
  • brōzagon [ˈbroːzagon]
perfect: brōstan
v. C-fin. to name →acc. recipient, →inst. name. ( < brōzi.)
Melisandrose brōziks. — I am called Melisandre.[10]
Figuratively
Avy ñuhom azantomy brōzan. — I name you my knight.
In the reflexive to call oneself, to be named
Skoroso jemēle brōzāt? — What are your names?
  • brōzi [ˈbroːzi]
n. 5lun. name ( < brōzi.)
  • bughegon [buˈɣegon]
v. V-fin. to swim
  • buqagon [buˈqagon]
v. to hate
  • buzdari [buzˈdari], buzdar [buzˈdar]
n. 6for. slave ( < AV buzdar < Ghiscari.)
Zaldrīzes buzdari iksos daor. — A dragon is not a slave.
  • byka [ˈbyka] -ys, -on, -or
adj. I small
Kesa gelte byka issa. — This helmet is small.
  • byllie [ˈbylli͡e] -ior
num. adj. III sixth
  • bȳre [ˈbyːre] -ior
num. adj. II six.
  • bȳrēpsa [byːˈreːpsa] indec.
num. sixty.
  • bȳrīblie [byːˈriːbli͡e] -ior
num. adj. III sixtieth

D

  • dāeremagon [daːɛ̯reˈmagon]
perfect: dāerēdan
v. C-fin. (irreg.) to free, to liberate. hen + →dat. from something ( < dāez + -emagon.)
Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
  • dāeremiros [daːɛ̯reˈmiros]
n. 3sol. liberator, emancipator (lit. free-maker.)
  • dāerī [ˈdaːɛ̯riː]
adv. freely ( < dāez + .)
Averilloma voktys dāri dāerī ȳdratas. — The drunk priest spoke freely to the king.
  • dāerves [ˈdaːɛ̯rves]
n. 4sol. freedom, liberty ( < dāez + -ves.)
Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. — Your freedom is not mine to give.
  • dāez [daːɛ̯z] dāerior
adj. II free.
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
  • dakogon [daˈkogon]
perfect: dakotan
v. V-fin. to run[30]
  • dakones [daˈkones]
n. 4sol. race as in a race where one runs on foot, though used for any type of racing competition ( < dakogon + -nes)
  • dakonon [daˈkonon]
n. 3ter. running ( < dakogon + -non)
  • daomblīrinon [daɔ̯mˈbliːrinon]
n. 3ter. rainbow ( < daomio + līrigon + -non)
  • daomio [ˈdaɔ̯mi͡o]
n. 3lun. rain.
  • daomior [ˈdaɔ̯mi͡or]
n. 6col.3lun. rainy season, rain figurative (collective of daomio.)
Kastāmiro Daomior — The Rains of Castamere
  • daor [daɔ̯r], [da'or]
adv. not, intj. no.
  • daorion [ˈdaɔ̯ri͡on]
indef.pron. 3ter. nowhere ( < daor + -ion)
  • daoriot [ˈdaɔ̯ri͡ot]
indef.pron. adv. nowhere;
Averilloma voktys daoriot istas. — The drunk priest went nowhere.
  • daoriot jemagon [ˈdaɔ̯ri͡ot ɟeˌmagon]
v. C-fin. vp. to not matter →com. to someone; lit. to lead nowhere.
  • daorun [ˈdaɔ̯run]
indef.pron. 6pauc.3lun. nothing
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis, iā daoruni jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me, or they may have told you nothing.
  • daorys [ˈdaɔ̯rys]
indef.pron. 2sol. no one
daorys ziry ōdrikilza. — no one will harm him.
  • dāria [ˈdaːri͡a]
n. 1lun. queen.[31]
Mīrīno Dāria — Queen of Meereen [32]
  • dārilaros [daːriˈlaros]
n. 3sol. heir to the throne, crown prince, crown princess ( < the dār- root seen in the dārys family of words, plus the substantivized future participle ending -ilaros, as if from a verb *dāragon. However, no such verb exists in the classical language, and it is uncertain if there ever was one.):
Kivio Dārilaros The Prince That Was Promised
Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.[10]
Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.[33]
  • Dārio [ˈdaːri͡o]
prop. n. 3aq. Daario (cf. dārys.)
Daor, bisy arlie Dārio issa. — No, this is the new Daario.
  • dārion [ˈdaːri͡on]
n. 3ter. kingdom, domain
Dāria Sikudo Dārȳti Vestero. — the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.
  • dārōñe [daːˈroːɲe]
adj. II royal[34], regal ( < dārys + -ōñe.)
  • Dāro Vilinion [ˈdaːro viˌlini͡on]
prop. n. 3ter. King’s Landing
  • dārys [ˈdaːrys]
n. 2sol. king.
Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light
  • davābagon [daˈvaːbagon]
perfect: davāptan
v. C-fin. to rain. [35] (an -ābagon formation off a root *dav-, perh. primordially related to daomio, rain.)
  • deks [deks]
n. 3sol. foot, footfall
Aōhys zentys gevī dekossa ēza. — Your guest has beautiful feet.
  • dekuragon [dekuˈragon]
perfect: dekurtan
v. C-fin. to step.[36] ( < deks + -uragon.)
  • dekurūbagon [dekuˈruːbagon]
perfect: dekurūptan
v. C-fin. to walk, to go on foot ( < dekur- + -ēbagon.)
  • dēmagon [ˈdeːmagon]
perfect: dēmatan
v. V-fin. to sit, to sit down
Kēli Davidȳ dēmas. — The cat sits on David.[37]
  • dēmalion [ˈdeːmali͡on]
n. 3ter. throne ( < dēma- + -lion.)
Tymptir Dēmalȳti — A Game of Thrones[38]
Āegenkon Dēmalion vale tēmas. — The Iron Throne pokes the man.
  • deragon [deˈragon]
perfect: dertan
v. C-fin. to pluck, to pick fruit or flowers (cf. AV mazedhas derari he was taken.)
  • derēbagon [deˈreːbagon]
perfect: derēptan
v. C-fin. to gather, to collect ( < deragon + -ēbagon)
Vala Aero syt rōbra derēbza. — The man collects figs for Aerys.
  • dija [ˈdiɟa]
adj. I hot, warm a feeling that one can have; for something that's hot to the touch, see bāne); aroused, horny
Zenturliot diji iksi. — We are warm in the inn.
  • dijāves [diˈɟaːves]
n. 4sol. heat that one feels; desire, arousal, horniness (considered offensive, gross or silly) ( < dija + -ves)
  • dijemagon [diɟeˈmagon]
v. C-fin. (irreg.) to warm, to warm up, to make warm ( < dija + -emagon)
  • dīnagon [ˈdiːnagon]
perfect: dīntan
v. C-fin. to put, to place something on something else to which it is commonly associated e.g. to put a ring on a finger or a shirt on a torso, but not a book on a table[39].
to marry, to wed →nom. the one performing the ceremony; →acc. the one who is being married who is being focused on; →com. the other participant; often used in the passive[4].
Ao ynoma dīnilūks? — Will you marry me?
ozdakonot dīnagon to put to flight, chase away.
Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.[11]
  • dobotēda [doboˈteːda]
adj. I ignorant, untutored, clumsy ( < do- + botēda)
  • dobotēdāves [doboteːˈdaːves]
n. 4sol. ignorance[40] ( < dobotēda + -ves.)
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism[41]
  • dohaeragon [doˈhaɛ̯ragon]
perfect: dohaertan
v. C-fin. to serve. Valar dohaeris All men must serve, the response to valar morghūlis
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.[42]
Dohaeriakson raqan. — I like to be served.[43]
  • dohaeririon [doˈhaɛ̯riri͡on]
n. 3ter. slavery, service (type II substantivized aorist participle of dohaeragon.)
  • dohaeriros [doˈhaɛ̯riros]
n. 3sol. slave, servant (type I substantivized aorist participle of dohaeragon.)
Dārys rybis sepār dohaeriros rybis — He hears the king as he hears the slave
  • dohaertros [doˈhaɛ̯rtros]
n. 3sol. one who was previously a slave (past habitual active participle of dohaeragon.)
Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri. — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
  • dokimare [dokiˈmare]
adj. II serious, studious, focused, disciplined, steady, strong, driven (perh. do- + the act. pres. part. of an unknown verb *kimagon, perh. meaning something like to mess around.)
  • dokimarves [dokiˈmarves]
n. 4sol. seriousness, studiousness, discipline, drive, strength, resolve, focus ( < dokimare + -ves)
  • dōna [ˈdoːna]
adj. I. sweet[44], pleasant
  • dōre [ˈdoːre] -ior
adj. II no, none, not
Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
Yn dōre vala iksan. — But I am no man.[45]
  • dōrenka [doːˈreŋka]
adj. I made of stone ( < dōron + -enka.)
  • dōrenky [doːˈreŋky]
n. 2lun stoney one; Stone Man i.e. a person in the late stages of the Grey Plague. (Subst. of dōrenka.)
He hears the Stone Men in their misery… — mundari dorenki rybis…
  • dōrī [ˈdoːriː]
indef.pron. adv. never, nohow, noway, at no point, at no time
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
  • dorolvie [doˈrolvi͡e] -ior
adj. III not many, not much, not a lot, few, used with the plural of countable nouns, but it will still take the appropriate form modifying a paucal or collective. ( < dor- + olvie)
  • dōron [ˈdoːron]
n. 3ter. rock, stone
  • dōror [ˈdoːror]
n. 6col.3sol. or 3aq. fort, fortification (collective of dōros)
  • dōros [ˈdoːros]
n. 3sol. wall (cf. dōron)
  • dorrīza [dorˈriːza]
n. 1lun. basilisk ( < doron + rīza)
  • dorzalty [dorˈzalty]
n. 2lun. The Unburnt (Substantivized form of *dorzalta unburnt < do- + zalta.)
Daenerys Targarien, Jelmāzmo, Dorzalty, Dāria Sikudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrīzoti. — Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons.
  • Dothraki [ˈdoθraki]
n. 6for. Dothraki
Daenerys ampa pyrī Dothrakoti ēza. — Daenerys has ten thousand Dothraki.
  • dovaogēdy [dovaɔ̯ˈgeːdy]
n. 2lun. an Unsullied. Col. Dovaogēdyr the Unsullied as a group. (Substantivized form of *dovaogēda unsullied < do- + vaogēda, perf.part. of vaogemagon.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
  • drakarys [draˈkarys]
n. 2sol. dragon-fire[46]
  • drāmmagon [ˈdraːmmagon]
perfect: drāñēdan
v. C-fin. (irreg.) to open specifically a door, gate or window ( < older *drāñemagon < drāñe + -emagon)
  • drāñe [ˈdraːɲe]
adj. II wide
  • drēje [ˈdreːɟe]
adj. II true, correct, right, just, veritable
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
  • drējī [ˈdreːɟiː]
adv. truly, correctly; very (intensifier) ( < drēje + .)
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
Drējī kirine arlī iksan. — I am really happy again.
  • drīves [ˈdriːves]
n. 4sol. truth, correctness, justness, justice; right, justification, excuse, reason (poss. drēje + -ves.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.[47]
drīvose actually, in fact; in truth, truly, really, drīvose daor actually not, actually no
Drīvose azantys ābra issa. — Actually the knight is a woman.
  • Drogon [ˈdrogon]
prop. n. 3ter. Drogon
  • drōmon [ˈdroːmon]
n. 3ter. egg
Drōmon nektō? — Are you slicing an egg?
  • drūr [druːr]
adv. tomorrow
  • dubāzma [duˈbaːzma]
n. 1lun. cousin by father's sister or mother's brother, cross cousin[48].
Daor, bony ñuha dubāzma issa. — No, that one is my cousin.
  • dubys [ˈdubys]
n. 2sol. sibling; cousin by father's brother or mother's sister, parallel cousin[48].
Aōhys dubys gevie issa! — Your sibling is beautiful!
  • dȳñes [ˈdyːɲes]
n. 4sol. animal, beast
Dȳñer raqiror issa. — All animals are friends.[49]

E

  • ēbrion [ˈeːbri͡on]
n. 3ter. night sky[34]; ēbrio gō under the night sky
  • ēbrior [ˈeːbri͡or]
n. 6col.3ter. the night skies, space (collective of ēbrion)
  • ēdrugon [ˈeːdrugon]
perfect: ēdrutan
v. V-fin. to sleep
Valar Ēdrussis — All Men Must Sleep
  • ēdrunon [ˈeːdrunon]
n. 3ter. sleep ( < ēdrugon + -non)
  • ēdrurys [ˈeːdrurys]
n. 2sol. dream ( < ēdrugon + -rys)
  • eglia [ˈegli͡a]
n. 1lun. ancestor (cf. eglie)
  • egliar [ˈegli͡ar]
n. 6col.1lun. ancestors, ancestry (collective of eglia)
  • eglie [ˈegli͡e] -ior
adj. III high (physically, in status or quality), good, superior; late (temporally)
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
  • eglives [eˈglives]
n. 4sol. highness, height; grace, highness, a title of respect for a ruler ( < eglie + -ves)
  • egralbar [eˈgralbar]
n. 1aq. spear ( < egros + -albar)
  • egros [ˈegros]
n. 3sol. edge; blade; sword (cf. egry.)
  • egry [ˈegry]
n. 2lun. knife, razor (cf. egros.)
Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
  • elēdrar [eˈleːdrar]
n. 6col.1aq. tides, ocean, time, the passage of time (collective of elēnar)
  • elekor [eˈlekor]
n. 6col.3sol. hearing (collective of eleks)
  • eleks [ˈeleks]
n. 3sol. ear
Muña taobe elekot ondurtas. — The mother grabbed the boy by his ear.
  • elēnagon [eˈleːnagon]
perfect: elēntan
v. C-fin. to swing, to sway, to oscillate, to move back and forth, to twist in the breeze (cf. elēnar)
  • elēnar [eˈleːnar]
n. 1aq. tide[50] (cf. elēni perh. the semantic connection is rhythm?)
  • elēni [eˈleːni]
n. 5lun. voice, speech;[51] music, melody;[52] individuality, opinion figurative (cf. elēnar.)
Āeksio Oño elēni jeve rybis. — The Lord of Light hears your voice.
Zaldrīzesse biādroti elēnȳti zūgusy daor. — Dragons do not fear the opinions of sheep.
  • elēnin [eˈleːnin]
n. 6pauc.5lun. performance, generally music accompanied by dance (paucal of elēni)
  • elēnir [eˈleːnir]
n. 6col.5lun. music in the general sense (collective of elēni)
  • ēlī [ˈeːliː]
adv. first
Sparos ēlī morghūlilza? — Who will die first?[53]
  • ēlie [ˈeːli͡e] -ior
adj. III first; primary
  • elilla [eˈlilla]
n. 1aq°. honey ( < ēs + -illa.)
Havon elillē emi. — We have bread and honey.
  • ellagon [ˈellagon]
perfect: elltan
v. V-fin. to embrace, to hug →inst. using a particular part of the body
  • elun [ˈelun]
n. 6pauc.3sol. swarm of bees (paucal of ēs)
  • emagon [eˈmagon]
perfect: ēdan
v. C-fin. (irreg.) to have. 3s. pres. act. ind. ēza, 3pl. ēzi, imperfect emilen, emiles, etc.)
  • embar [ˈembar]
n. 1aq. sea, ocean. Col. embrar "the sea(s)", oceans in a more figurative sense[54]
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
  • embāzma [emˈbaːzma]
n. 1lun. great sea perh. in some sort of metaphorical sense? Parmenko Embāzmā The Great Grass Sea of the Dothraki ( < embar + -āzma.)
Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
  • embōñe [emˈboːɲe] -or
adj. II aquatic, oceanic ( < embar + -ōñe.); embōñe kēli sea otter.[55]
  • endia [ˈendi͡a]
n. 1lun. west, the west (cf. endie, western)[56]
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.[57]
  • endie [ˈendi͡e] -ior
adj. III west, western (adj. formation off of endia.)
  • endīha [enˈdiːha]
adj. I from the west, from the western lands ( < endia + -īha)
n. 1lun. westerner
  • ēngenka [eːŋˈgeŋka]
adj. I tasty, good said of food, flavourful (ēngos + -enka)
Ēngenkor elille emā? — Do you have good honey?
  • ēngītsos [eːŋˈgiːtsos]
n. 3sol. little tongue[58] ( < ēngos + -ītsos.)
  • ēngos [ˈeːŋgos]
n. 3sol. tongue; language. Muño ēngos "mother tongue." Quptenkys Ēngos The Common Tongue.
Valyrio muño ēngos ñuhys issa. — Valyrian is my mother tongue.
Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
com. ēngoso used as an adjective meaning talkative, chatty.
Bony ēngoso taoba issa! — That one is a chatty boy!
  • enkagon [ˈeŋkagon]
perfect: enketan
v. C-fin. to owe +inst: the thing owed; +acc: the person to whom it is owed.
Dāervose jevosy yne enkot daor. — You do not owe me your freedom.
  • epagon [eˈpagon]
perfect: eptan
v. C-fin. to ask somebody→dat. a question→acc.
Ynot mirros epās! — Ask me something![59]
of somebody→dat. a favor→acc.
Skoros ynot epilū? — What would you ask of me?
Obl. appl. iepagon (less correctly jepagon) "to ask for" something→acc., of someone→dat.
Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis. — I ask the Lord for His favor, and He responds as He will.
  • epses [ˈepses]
4sol. female goat, nanny goat
  • ērinagon [eːriˈnagon]
v. C-fin. to win[4]
Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis. — When you play the game of thrones, you win or you die.
  • ērinnon [eːˈrinnon]
n. 3ter. victory[60] ( < ērinagon + -non.)
  • ēs [eːs] el-
n. 3sol. bee (cf. elilla)
  • ezīma [eˈziːma]
adj. I half
  • ezīmagon [eˈziːmagon]
v. C-fin. to split with va →dat. into... (cf. ezīma)
Vala egromy rōbir ezīmza. — The man splits the fig with a knife.
Insv. hezīmagon.
  • ezīmos [eˈziːmos]
n. 3sol. part, division (cf. ezīmagon)
  • ezīmpty [eˈziːmpty]
n. 2lun. sandal (cf. ezīmagon)
  • ezīmy [eˈziːmy]
n. 2lun. window, slit (opening in a wall) (cf. ezīmagon)

G

  • gaba [ˈgaba]
n. 1lun. monkey ( < Yi Ti)
  • gadbagi [ˈgadbagi], gadbag [ˈgadbag]
n. 6for.lun. slave name ( < AV gadbag < Ghiscari.)
Gadbag aōhe qrīdrughās. — Throw away your slave name.
  • gallie [ˈgalli͡e] -ior
num. adj. III hundredth, one hundredth
  • galry [ˈgalry]
n. 2lun. hammer, mallet
  • galryr [ˈgalryr]
n. 6col.2lun. industry, construction (collective of galry.)
  • gaomagon [ˈgaɔ̯magon]
perfect: gōntan
v. C-fin. to do, to act, to perform; →dat. & inf. allow
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
  • gaomilaksir [gaɔ̯miˈlaksir]
n. 5aq. task, chore, errand, mission (substantivized fut.pass.part. of gaomagon, lit. that which is to be done.)
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas. — The High Priest gave you a mission.
  • gaomon [ˈgaɔ̯mon]
n. 3ter. action, issue, matter, act, deed
Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi. — And free men make their own choices.
  • gaos [gaɔ̯s] gaoh-
n. 3sol nadir, underside; animal belly, animal stomach
  • gār [gaːr] indec.
num. hundred.
  • garaktys [gaˈraktys]
n. 2sol. vulture
  • gēlenka [geːˈleŋka] -ys, -on, -or
adj. I silver-colored; silver-like,[61] ( < gēlion + -enka.)
  • gēliapos [ˈgeːli͡apos]
n. 3sol. silver coin ( < gēlion + -iapos.)
  • gēlion [ˈgeːli͡on]
n. 3ter. silver.
  • gēlior [ˈgeːli͡or]
n. 6col.3ter. money, currency, cash (relex. col. of gēlion silver.)
Gēlȳndi aōt tepagon jaelas. — He wants to give you money.[11]
  • gelte [ˈgelte]
n. 4lun.[20] helmet, helm (cf. geltigon.)
Geltī aōhe nādīnās. — Remove your helmet.
  • geltialbar [gelˈti͡albar]
n. 1aq. meeting place, gathering place, exhibition hall ( < geltion + -albar.)
  • geltigon [ˈgeltigon]
perfect: geltitan
v. V-fin. to cover, to cover up (cf. gelte.)
  • geltion [ˈgelti͡on]
n. 3ter. roof (cf. geltigon.)
  • gēlȳn [ˈgeːlyːn]
n. 6pauc.3ter. debt[4], owed payement (relex. pauc. of gēlion silver.)
Lannister va moriot zȳha gēlȳnī addemmis. — A Lannister always pays his debts.
  • genes [ˈgenes]
n. 4sol. mouse, rat
  • gepton [ˈgepton]
n. 3ter. left, left part, left side (cf. geptot.)
  • geptot [ˈgeptot]
adv. left, to the left, leftward (dat./loc. of gepton.)
Mittyssy geptot ilzi se voktyssy paktot. — There are fools to the left, and priests to the right.
postp.→gen. to the left of, beside, next to
  • geralbar [geˈralbar]
n. 1aq. road, street, way, thoroughfare more ready and ample than geron ( < geron + -albar.)
  • geron [ˈgeron]
n. 3ter. path, walk, walkway
Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
  • geros ilas [ˈgeros ˈilas]
exp. good bye, bye, farewell often shorthened to one word gerosílas; derives from the phrase Geros ilās!, lit. "May the path lie straight!"
  • gerpa [ˈgerpa]
n. 1lun. fruit, piece of fruit; more generally the edible part of a plant.
  • gevī [ˈgeviː]
adv. beautifully ( < gevia + .)
Gevī ȳdrā, azantys! — You speak beautifully, knight!
  • gevie [ˈgevi͡e]
adj. III. beautiful[62]
  • gevives [geˈvives]
n. 4sol. beauty[63] ( < gevie + -ves.)
  • gevurlion [geˈvurli͡on]
n. 3ter. park (perh. < gevie + -urlion.)
  • Ghīs [ɣiːs]
prop. n. 3sol. Ghis
Valyri Ghīs idakotis. — The Valyrians attacked Ghis.
  • Ghīska [ˈɣiːska]
adj. I Ghiscari
Mīrīn, Astapor, Junkāe Ghīska oktia issi. — Meereen, Astapor, and Yunkai are Ghiscari cities.
Ghīski āeksia Daenero zaldrīzī sindigon sylutis. — The Ghiscari masters tried to buy Daenerys' dragons.
  • gīda [ˈgiːda]
adj. I. equal, even[40]; steady, stable, by extension calm[64].
…iēdrosa gīdāpa. — …calm as still water.
  • gīdāves [giːˈdaːves]
n. 4sol. equality ( < gīda + -ves; also cf. nāgīdāves.)
  • gīdemagon [giːdeˈmagon]
perfect: gīdēdan
v. C-fin. (irreg.) to steady, stabilize; to even up, equalize ( < gīda + -emagon.)
  • gīdrion [ˈgiːdri͡on]
n. 3ter. sin?
  • giēñagon [ˈgi͡eːɲagon]
perfect: giēntan
v. C-fin.' to heal (intransitive), to be healed, to become healed, to become healthy (perh. giez + -ēñagon.)
Insv. zgiēñagon to heal of wounds etc. as opposed to people.
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
  • giēñēbagon [gi͡eːˈɲeːbagon]
perfect: giēñēptan
v. C-fin. to recuperate ( < giēñagon + -ēbagon.)
  • giēñemagon [gi͡eːɲeˈmagon]
perfect: giēñēdan
v. C-fin. (irreg.) to treat, to cure, to heal (s/o else) ( < giēñagon + -emagon.)
  • giēñilare [gi͡eːɲiˈlare]
adj. II to heal, yet to heal, not yet healed (active future participle of giēñagon, lit. "who will be healed".)
  • Giēñilaros [gi͡eːɲiˈlaros]
n. 3sol. One Who is Not Yet Healed, a term used in Astapor for Unsullied in training (type I substantive of giēñilare. AV ginilaro.)
  • gierion [ˈgi͡eri͡on]
n. 3ter. people, populace (refers to the group of people inhabiting a specific place) (type II substantive of giez.)
  • gierūljagon [gi͡eˈruːʎagon]
perfect: gierūltan
v. C-fin. to gather, assemble, congregate, get together ( < giez + -ūljagon.)
  • gierūlnon [gi͡eˈruːlnon]
n. 3ter. assembly, gathering, audience, crowd, congregation ( < gierūljagon + -non.)
  • giez [gi͡ez] gier-
adj. II whole, complete, together
  • gīmēdegon [giːˈmeːdegon]
perfect: gīmēdetan
v. V-fin. to warn, to advise, to signal, to give warning to, to notify (eventative of gīmīmagon.)
  • gīmēdenon [giːˈmeːdenon]
n. 3ter. warning, notice, signal, advice ( < gīmēdegon + -non.)
  • gīmigon [ˈgiːmigon]
perfect: gīmitan
v. V-fin. to know facts or information, to know how to do something →inf.
Kesir gīmī. — You know this
Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
Gīmissiks. — It is known.[65]
  • gīmīmagon [giːˈmiːmagon]
perfect: gīmēdan
v. C-fin. to inform, to instruct, to teach ( < gīmigon + -emagon.)
  • gīs [giːs] gīh-
n. 3sol.[66] soul, spirit.
Zȳhys ōñoso jehikagon Āeksiot epi, se gīs hen sȳndrorro jemagon. — We ask the Lord to shine his light, and lead a soul out of darkness.
  • glaesa [ˈglaɛ̯sa]
adj. I alive (cf. glaesagon.)
  • glaesagon [ˈglaɛ̯sagon]
perfect: glaestan
v. C-fin. to live, to fare in the general sense; used with adv. to describe state of well-being: Skorkydoso glaesā? How are you?, Syrī glaesan I'm good.[65]:
  • glaesenka [glaɛ̯ˈseŋka]
adj. I lifelike ( < glaeson + -enka.)
  • glaeson [ˈglaɛ̯son]
n. 3ter. life. Col. glaesor existence, life (slightly more abstract/figurative)[2]
Keso glaesot iderēptot daor. — You did not choose this life.
  • [goː]
postp.→gen. under, beneath, below, underneath, underneath of, to the underside of; before (temporally)
adv. under, beneath, below; before (temporally)
Skoriot daorys gō istas nēdenkirī jagon. — To boldly go where no one has gone before.[67]
  • gōviāragon [goːˈvi͡aːragon]
v. Loc. appl. C-fin. to flow under ( < gō- + v- + iāragon.)
  • gōvilagon [goːviˈlagon]
perfect: gōviltan
v. Loc. appl. C-fin. to be under, to be underneath, to lie under, to be below, to lie below, to be beneath, to lie beneath →gen. ( < gō- + u- + ilagon.)
...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
  • gōvilemagon [goːvileˈmagon]
v. Loc. appl. C-fin. (irreg.) to put under, to cause to be under →dat. the thing under which it is put ( < gō- + u- + ilagon + -emagon.)
Daenerys zȳhi byki zaldrīzī qurdot gōvilēza. — Daenerys is putting her little dragon under the table.
  • gōvilirion [goːviˈliri͡on]
n. 3ter catacomb, catacombs, underground labyrinth (type II substantive of the active aorist participle of gōvilagon; lit. "that/the place which lies beneath".)
  • grēges [ˈgreːges]
n. 4sol. louse.
  • grevenka [greˈveŋka] -ys -on -or
adj. I round ( < grevy + -enka.)
  • greviapos [greˈvi͡apos]
n. 3sol. belt ( < grevion + -iapos.)
  • grevion [ˈgrevi͡on]
n. 3ter. waist, circumference (cf. grevy.)
  • grevy [ˈgrevy]
n. 2lun. wheel[68]
  • grozilla [groˈzilla]
n. 1aq°. boundary, border, bound, limit ( < grozion + -illa.)
  • grozillar [groˈzillar]
n. 6col.1aq°. borders, territory (referring to countries or lands) (collective of grozilla.)
  • grozion [ˈgrozi͡on]
n. 3ter. furrow, ditch, trench
  • grozior [ˈgrozi͡or]
n. 6col.3ter. field (plowed) (collective of grozion.)
  • gryves [ˈgryves]
n. 4sol. bear.
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
  • guēse [ˈgu͡eːse]
n. 4lun. tree
  • guēsin [ˈgu͡eːsin]
n. 6pauc.4lun. forest, woods (pauc. of guēse.)
  • gūrēnilaksir [guːreːniˈlaksir]
n. 5aq. lesson (type II substantive of future passive participle of gūrēñagon, lit. "that which will be learned".).
Gūrēnilaksir Ēlior — Lesson 1/First Lesson.
  • gūrēntir [guːˈreːntir]
n. 5aq. information, knowledge (type II substantive of the perfect participle of gūrēñagon; lit. "that which has been learned".)
  • gūrēñagon [guːˈreːɲagon]
perfect: gūrēntan
v. C-fin. to learn, to find out, to discover (perh. gūrogon + -ēñagon.)
Valar gūrēñis — All men must learn[69]
  • gūrogon [ˈguːrogon]
perfect: gūrotan
v. V-fin. to pick up, to get, to take[4]; in the reflexive to earn, merit, deserve + dat. the thing deserved
Ñuhor līr gūrēnna. — I will take what is mine.[4]
Laodiapossa buzdaris gūrogon. — Let the slave pick up the masks.
  • gūrotir [ˈguːrotir]
n. 5aq. dessert, fate, that which is deserved; usually in the col. gūrotrir. (type II substantive of the perfect participle of gūrogon.)
  • gūrotrir [ˈguːrotrir]
n. 6col.5aq. fate, that which one has earned, that which one deserves, one's due, just deserts (collective of gūrotir.)
Se jevo qrinuntoti pōjor gūrotriri maghan. — And I bring your enemies what they deserve.
Āegenkor Tistālior jāhor gūrotriri emilza. — The Iron Bank will have its due.[6]

H

  • hae [haɛ̯]
prep.→loc. as, like, similar to, in the guise of, acting as.
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti? — Will you fight for me? As free men?
  • hāedar [ˈhaːɛ̯dar]
n. 1aq. younger sister; younger female cousin by father's brother or mother's sister[48].
Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.
Ñuhor haedri renīs se nykēla avy ossēninna! — Touch my sister and I'll kill you myself![70]
  • haeragon [ˈhaɛ̯ragon]
perfect: haertan
v. C-fin. to move (said of something inanimate that moves, as in an arm, a leg, a contraption, or, in certain cases, an animal)
  • hakogon [haˈkogon]
perfect: hakotan
v. V-fin. to pull s/t →acc. from s/w →loc.; to bother, to affect, to annoy because of s/t →loc.
  • hakossiarza [hakosˈsi͡arza]
adj. I crazy, insane, mad, addled (aorist passive participle of hakogon)
  • hakossiarzir [hakosˈsi͡arzir]
n. 5aq. insanity, lunacy, craziness, madness (type II substantive of hakossiarza)
  • hakossiarzy [hakosˈsi͡arzy]
n. 2lun. lunatic, crazy person, madman (type I substantive of hakossiarza)
  • hāre [ˈhaːre] -ior
num. adj. II three
  • hārēpsa [haːˈreːpsa] indec.
num. thirty
  • hārīblie [haːˈriːbli͡e]
num. adj. III thirtieth
  • harrenka [harˈreŋka]
adj. I appropriate, suitable, appropriately sized, suitably sized, the right size, appropriately long, suitably long (spatially, temporally and generic) ( < harris + -enka.)
Ñuhys zaldrīzes harrenkys issa. — My dragon is the right size.
  • harris [ˈharris]
n. 5sol. while, duration (an indefinite amount of time that varries based on the activity referred to; the appropriate amount of time that s/t ought to last based on whatever activity is being referred to) (cf. harrenka)
  • haver [ˈhaver]
n. 6col. loaf of bread (collective of haves)
  • haves [ˈhaves]
n. 4sol. piece of bread (cf. havon)
  • havon [ˈhavon]
n. 3ter bread[71]
Havon sīr ipradakson kostas. — The bread can now be eaten.[43]
  • havor [ˈhavor]
n. 6col.3ter. food; sustenance figuratively (relex. col. of havon bread.)
  • hēdrȳ [ˈheːdryː]
postp.→gen. from amongst, out of, out of the midst of, from (prob. hen + , with nasal deletion.)
Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ. — You will select a leader, from amongst your own ranks.
  • hēdys [ˈheːdys]
n. 2sol. butcher (hegagon + -tys.)
Issa, aōho hēdo taobe sēntan! — Yes, I killed your butcher's boy!
  • hegagon [heˈgagon]
v. C-fin. to slaughter
  • hegharys [heˈɣarys]
n. 2sol. carcass of an animal, usually
  • hegnīr [ˈhegniːr]
adv. like that, in that way (seemingly from hae konīr.)
Issa, drīvose hegnīr ēdrus. — Yes, she is actually sleeping like that.
conj. →subj. so that
Gēlȳndi aōt tepagon jaelas, hegnīr aōhys rūs ipradagon kostos. — He only wants to give you money, so your baby can eat.[11]
  • heksīr [ˈheksiːr]
adv. like this, in this way (seemingly from hae kesīr.)
Issa, heksīr ipradan. — Yes, I am eating like this.
  • heltar [ˈheltar]
n. 1aq. beetle
  • hembar [ˈhembar]
adv. next ( < pār, presumably with hen.)
Hembar Yunkaihot istan. — Next I went to Yunkai.
  • hen [hen]
prep.→loc. from, of; →dat. out of; because of, on account of, thanks to, on (in the sense of paid for by)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria.
Hen ynot mōzīli! — Drinks are on me![72]
  • hēnka [ˈheːŋka]
adj. I same (perh. < hae + -enka.)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
  • hēnkirī [ˈheːŋkiriː]
adv. together ( < hēnka + .)
Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
'adv. in kind
Tolvi zijo syt vilībari morghūljosy li henkiri sigliliks. — All those who die fighting for her shall be reborn in kind.
  • henujagon [henuˈɟagon]
perfect: hembistan
v. Loc. appl. irreg. to exit, to leave, to go from ( < hen- + u- + jagon.)
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
  • hepagon [heˈpagon]
perfect: heptan
v. C-fin. to climb, to ascend
  • hepnon [ˈhepnon]
n. 3ter. climb, ascension (< hepagon + -non.)
Hepnon. — The Climb.
  • hepvos [ˈhepvos]
n. 3sol. ladder[73], stairs, staircase (< hepagon + -vos.)
Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
  • hezīmagon [heˈziːmagon]
v. Insv. C-fin. to split, used with instrumental subjects ( < a- + ezīmagon.)
(Valo ondoso) rōbir egry hezīmza. — The knife (of the man) splits the fig.
(Egromy) rōbir hezīmaks. — The fig is split (with a knife).
  • hēzīr [ˈheːziːr]
adv. henceforth, from now on, from this point, from now; with negative, no longer ( < hen + sīr with nasal deletion.)
Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās. — From this day forward, you will choose your own names.
  • hīghagon [ˈhiːɣagon]
perfect: hidan
v. C-fin. to scream[74], to cry out, to cry
... se avy ōdrikosy lī hīghari morghūlilzi. — ... and those who would harm you will die screaming.
  • hīlagon [ˈhiːlagon]
perfect: hīltan
v. C-fin. to punch, to hit, to strike
  • hīlībagon [hiːˈliːbagon]
perfect: hīlīptan
v. C-fin. to pummel, to beat ( < hilagon + -ībagon)
  • hilmio [ˈhilmi͡o]
n. 3lun. fist (cf. pālemio; note the short vowel despite likely from hīlagon + -mio)
  • hinikagon [hiniˈkagon]
perfect: hinittan
v. C-fin. to put outside, to put out of doors, to turn out; to expose; to risk, to put in danger (perh. related to hen, containing -ikagon)
  • hiōragon [ˈhi͡oːragon]
v. Insv. C-fin. to stand of things ( < h- + iōragon)
  • hiōriros [ˈhi͡oːriros]
n. 3sol. statue (type I substantive of the active aorist participle of hiōragon; lit. "a standing one -always-".)
  • hobrenka [hoˈbreŋka]
adj. I (!) idiotic, fucking (slang insult/curse; intensifier: crude) ( < hobres + -enka, lit. goat-like)
  • hobres [ˈhobres]
n. 4sol. male goat, billy goat.
kastys hobresse — “blue goats”.
  • hontes [ˈhontes]
n. 4sol. bird.
Issa, ñuhys raqiros hontes issa. — Yes, my friend is a bird.
  • hoskagon [ˈhoskagon]
perfect: hostan
v. C-fin. to cause to swell; to inspire pride in, to make proud, to give (one) pride (perh. hōzigon + -kagon.)
... iderēbās. Avy hoskas lue brōzi. — Choose... A name that gives you pride.
  • hōzalbor [hoːˈzalbor]
n. 3aq. ogre, beast, monster, monstrosity (cf. hōze)
  • hōze [ˈhoːze]
n. 4lun. welt, pimple, boil, protuberance, tumor (cf. hōzigon)
  • hōzigon [ˈhoːzigon]
perfect: hōzitan
v. V-fin. to swell, to swell up
  • hōzikagon [hoːziˈkagon]
perfect: hōzittan
v. C-fin. to boil (for the intransitive usage, a reflexive pronoun must be used) ( < hōzigon + -ikagon)
  • hōzinon [ˈhoːzinon]
n. 3ter. swelling; pride ( < hōzigon + -non)
  • hubon [ˈhubon]
n. 3ter. rope, cord
  • hunanne [huˈnanne]
n. 4lun. donkey, ass ( < hunes + anne)
  • hunes [ˈhunes]
n. 4sol. rabbit, hare, bunny
  • hūra [ˈhuːra]
n. 1lun. moon
Ñuho glaeso hūrus. — Moon of my life.[65]
  • hūrenka [huːˈreŋka] -ys -on -or
adj. I lunar ( < hūra + -enka.)
hūrenkon qogror. — “lunar class”.[75]
  • hynga [ˈhyŋga]
n. 1lun. (!) penis (considered offensive, gross or silly)

I

  • [i͡aː]
conj. or, either
  • iāpa [ˈi͡aːpa]
n. 1lun. mother's older brother, maternal uncle older than mother[48].
Dārys ñuhe iāpe iotāptes. — The king respects my uncle.
  • iāpanna [i͡aːˈpanna]
n. 1lun. mother's older brother's child, cousin by maternal uncle older than mother[48].
Viserys Daenero lēkia iāpannā issa. — Viserys is Daenerys's older brother and cousin.
  • iāragon [ˈi͡aːragon]
perfect: iārtan
v. C-fin. to flow, to run, to go of things like roads, mountain ranges etc.
  • īby [ˈiːby]
n. 2lun. bone (the physical entity, a single one)
  • ībyr [ˈiːbyr]
n. 6col.2lun. bone (the substance) (collective of īby.)
  • idakogon [idaˈkogon]
perfect: idakotan
v. V-fin. to attack, to assail, to have at may only be used with a direct object ( < i- + dakogon.)
Bone vale idakōs! — Attack that man!
  • idaña [iˈdaɲa]
n. 1lun. twin (cf. idañe.)
Voktys idañī izūgas. — The priest is afraid of the twins.
  • idañe [iˈdaɲe] -or
adj. II fellow, accompanying, concomitant (cf. idaña.)
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
  • iderēbagon [ideˈreːbagon]
perfect: iderēptan
v. Obl. appl. C-fin. to choose, to decide on, to select +acc: the person for whom the thing is selected (this applies even in the passive; the applied object is placed right before the verb)[76], +dat: the thing selected (the old direct object, left unexpressed if understandable) ( < i- + derēbagon.)
Vala rōbrȳti Aeri iderēbza. — The man selects figs for Aerys.
Aeri iderēbaks. — Aerys is selected for.
Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.[77]
  • iderennes [ideˈrennes]
n. 4sol. trial[4] ( < iderēbagon + -nes.)
Vīlībāzmosa iderennī emilun. — I would like a trial by combat.
  • iderennon [ideˈrennon]
n. 3ter. choice, decision, selection ( < iderēb- + -non.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
  • idīnagon [iˈdiːnagon]
perfect: idīntan
v. Obl. appl. C-fin. to marry the one performing the ceremony→nom. ; those getting married→acc. + acc. (d/o + a/o) (often used in the passive) ; to officiate a wedding ( < i- + dīnagon)
  • iēdar [ˈi͡eːdar]
n. 1aq. water
Ñuha lēkia jūlor iēdrī mōzus. — My brother is drinking milk and water.
col. iēdrar ocean, poetic for sea
  • iemny [ˈi͡emny]
n. 2lun. stomach, belly of a human
Dāro iemny rōva issa. — The king's stomach is large.
  • iemnȳ [ˈi͡emnyː]
postp.→gen. in, inside, inside of, within more emphatic than using the bare locative. (loc. of iemny stomach.)
Jēdar yno toliot. Tegon yno gō. Perzys yno iemnȳ. — Sky above me. Earth below me. Fire within me.[78]
  • ijiōragon [iˈɟi͡oːragon]
perfect: ijiōrtan
v. Obl. appl. C-fin. to please, make happy (object is reflexive; the pleaser is expressed with a separate clause that comes first or →dat.) ( < i- + jiōragon)
  • ikisībagon [ikiˈsiːbagon]
perfect: ikisīptan
v. Obl. appl. C-fin. to dine on, have a meal consisting primarily of ( < i- + kisagon + -ībagon)
  • ilagon [iˈlagon]
perfect: iltan
v. C-fin. to lie, to be in a certain place[79] (locative copula). Original meaning to lay/be straight preserved in expression geros ilas good bye, literally something like may the path lie straight. (cf. ilie straight.)
Sȳndror ilis luo tegunno Mordrot. — In the land of Mordor, where the shadows lie[80]
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?[11]
to exist (existential copula) in the sense of there is, there are:
Zaldrīzes rihot ilza! — There is a dragon in the valley!
  • ilāragon [iˈlaːragon]
perfect: ilārtan
v. C-fin. to curse out, curse at, insult, spew obscenities out (possibly < lāra)
  • ilībagon [iˈliːbagon]
perfect: ilīptan
v. C-fin. to lie, be prostrate ( < ilagon + -ībagon)
  • ilībio [iˈliːbi͡o]
n. 3lun. (!) prostitute, whore, skank, slut of either gender; offensive ( < ilībagon + -io; > AV live)
  • ilībōños [iliːˈboːɲos]
n. 3sol. (!) whoreson, bastard, bitch, slut insult/curse used with any gender, generic (seemingly the substantive of an adjective *ilībōñe, < ilībagon + -ōñe)
  • ilie [ˈili͡e]
adj. III straight, prostrate (cf. ilagon to lie (straight).)
  • īligon [ˈiːligon]
perfect: īlitan
v. V-fin. to cross, cross over; to retread, go over, go back over (perhaps jagon + -ligon.)
  • īlilion [ˈiːlili͡on]
n. 3ter crossing, crossroads ( < īligon + -lion.)
Arlȳr īliliot ēdrun. — I am sleeping at the new crossroads.
  • ilimagon [iliˈmagon]
v. Obl. appl. V-fin. to cry for, to weep for ( < i- + limagon)
  • ilinītsos [ˈiliniːtsos]
n. 3sol. rest, nap (contains -ītsos.)
  • īlinon [ˈiːlinon]
n. 3ter. crossing (in general); cross (the geometric figure), cross (reified, where someone is crucified) ( < īligon + -non)
  • īlinuragon [iːlinuˈragon]
perfect: īlinurtan
v. C-fin. to crucify ( < īlinon + -uragon.)
Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
  • ilīrigon [iˈliːrigon]
perfect: ilīritan
v. Obl. appl. V-fin. to smile at, to smile for, to smile upon →acc. ( < i- + līrigon to smile.)
Āeksio yne ilīritas. — The Lord has smiled upon me.
  • Illyrio [ˈillyri͡o]
prop. n. 3aq. Illyrio
Sȳrī avy ūjus dohaeragon. — May it serve you well.
  • īlon [ˈiːlon]
pers.pron. we.
  • īlōnda [iːˈloːnda]
refl. 1lun. ourselves
  • īlva [ˈiːlva] -ys, -on, -or
poss. adj. I our
  • īlvon [ˈiːlvon]
poss.pron. 3ter. ours
  • ilzigon [ˈilzigon]
perfect: ilzitan
v. V-fin. to throw, to fling, to hurl, to toss, to scatter, to sow, to plant[81]; to put to sleep
  • imāzigon [iˈmaːzigon]
perfect: imastan
v. Obl. appl. V-fin. to come to, to arrive at, to attend an event. ( < i- + māzigon lit. to come for.)
Valar imāzissis. — All men must attend.[82]
  • imazumbagon [imaˈzumbagon]
perfect: imazumptan
v. Obl. appl. C-fin. to join up with, to join only with volitional subjects ( < i- + maz- + umbagon)
  • imorghūljagon [imorˈɣuːʎagon]
perfect: imorghūltan
v. C-fin. to die for ( < i- + morghuljagon.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.[83]
  • imundagon [iˈmundagon]
perfect: imūdan
v. Obl. appl. C-fin. to sympathize with, to have sympathy for, to commiserate with s/o →acc. ( < i- + mundagon)
  • imunnon [iˈmunnon]
n. 3ter. sympathy, commiseration ( < imundagon + -non)
  • indigon [ˈindigon]
perfect: inditan
v. V-fin. to push
  • indirarion [indiˈrari͡on]
n. 3ter. reason, motive, cause (type II substantive of the active present participle of indigon; lit. "pushing".)
  • inkon [ˈiŋkon]
n. 3ter. back, back part, back side
Kēli ñuho inkot ilza. — There is a cat on my back.
  • inkot [ˈiŋkot]
adv. in back, to the back, backward[84] (loc./dat. case of inkon.)
Iōnos! Kostilus! Inkot jagon daor. — Jon! Please! Don't go back.
postp.→gen. behind, in back of
Astaprot dohaertrossa sīr yno inkot iōrzi, dāeri — Those who were slaves in Astapor now stand behind me, free.
  • Iōnos [ˈi͡oːnos]
prop. n. 3sol. Jonos, Jon a common name
Daoruni gīmī, Iōnos Sōnaro. — You know nothing, Jon Snow.
  • iōragon [ˈi͡oːragon]
perfect: iōrtan
v. C-fin. to be standing, to stand.
  • iōrves [ˈi͡oːrves]
n. 4sol. cold, coldness[85] ( < iosre + -ves.)
Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
  • iosre [ˈi͡osre], ioɟe [ˈi͡oɟe],[86] -ior, eq. iōrpa, comp. iōrkta, sup. iōrje
adj. II cold, cool to the touch; for something that feels cold see qapa
  • iosrūlirion [i͡osˈruːliri͡on], ioɟūlirion [i͡oˈɟu:liri͡on]
n. 3ter. autumn[87], fall ( < aorist participle of iosrūljagon + -ion.)
Iosrūlirion kesīr ilza. — Autumn is here.
  • iosrūljagon [i͡osˈruːʎagon], ioɟūlɟagon [i͡oˈɟu:ʎagon]
v. C-fin. to cool, to become cool, to become cold, to cool off, to cool down ( < iosre + -ūljagon.)
  • iotāpagon [i͡oˈtaːpagon]
perfect: iotāptan
v. Obl. appl. C-fin. to think of, to think about, to suspect ( < i- + otāpagon.)
  • iotāptegon [i͡oˈtaːptegon]
perfect: iotāptetan
v. Obl. appl. V-fin. to respect; to consider (+ hae + loc.), to take into account; to consider the feelings of; to make plans taking into account the existence or importance of... ( < eventative of iotāpagon.)
  • iotāptenon [i͡oˈtaːptenon]
n. 3ter. respect, consideration ( < iotāptegon + -non)
  • iotāptenoso [i͡otaːpteˈnoso]
adv. respectfully, with respect (inst. of iotāptenon)
  • ipradagon [ipraˈdagon]
perfect: iprattan[88]
v. C-fin. to eat (In origin the applicative of pradagon, a verb in any case not related to eating. It supplanted kisagon as the word for to eat. )[89]
Valar Ipradis... Valar Ipradiks — All Men Must Eat... All Men Must Be Eaten.[90]
  • iqrinumbagon [iqriˈnumbagon]
perfect: iqrinumptan
v. Obl. appl. C-fin. to antagonize ( < i- + qrinumbagon)
  • irūdir [iˈruːdir]
n. 5aq. tax, collection, tithe (type II substantive of the passive perfect participle of irughagon; lit. "given".)
  • irūdy [iˈruːdy]
n. 2lun. gift, present ( < irughagon.)
Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
Lo zȳhyz zaldrīzesse Āeksiō Ōñō irudy Daenerot issi, sepār Daenerys Āeksiō irudy riñarta zȳhot issa. — Just as her dragons are a gift from the Lord of Light to Daenerys, so then is Daenerys a gift from the Lord to her children.[12]
  • irughagon [iruˈɣagon]
perfect: irūdan
v. Obl. appl. C-fin. to give, to offer, to present, to release to, to abandon to usually used with third person objects, otherwise see tepagon ( < i- + rughagon, lit. to drop to).
  • issaros [ˈissaros]
n. 3sol. person, being, human, human being, individual (prob. subst. pres.part. of sagon, lit. being.)
  • issarys [ˈissarys]
n. 2sol. existence in the generic sense e.g. a rock exists even if it isn't alive ( < sagon + -arys.)
  • itatagon [itaˈtagon]
perfect: itetan
v. Obl. appl. C-fin. to finish with, to be finished with, to be done with ( < i- + tatagon)
  • ivestragon [iˈvestragon]
perfect: ivestretan
v. Obl. appl. C-fin. to tell, to say to ( < i- + vestragon.)
  • ivīlībagon [iviːˈliːbagon]
v. Obl. appl. C-fin. to fight for →acc. ( < i- + vīlībagon to fight.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.[83]
  • izūgagon [iˈzuːgagon]
perfect: izūgdan
v. Obl. appl. C-fin. to fear
Ñuhī zaldrīzī izūgilā. — You will fear my dragons.
  • izula [iˈzula] -ys, -on, -on
num. adj. I four
  • izulēpsa [izuˈleːpsa] indec.
num. forty
  • izulīblie [izuˈliːbli͡e] -ior
num. adj. III fortieth
  • izunnie [iˈzunni͡e] -ior
num. adj. III fourth

J

  • jaedos [ˈɟaɛ̯dos]
n. 3sol. summer[91]
  • Jaedria [ˈɟaɛ̯dri͡a]
prop. n. 1aq°. the Lands of Summer, the Summer Isles usage unclear: it is not known wether this name is to be put in the the singular, plural, or even collective ( < jaedos + -ria.)
  • jaehio [ˈɟaɛ̯hi͡o]
n. 3lun goddess (female deity) ( < jaeh- + -io.)
  • jaelagon [ˈɟaɛ̯lagon]
perfect: jeldan
v. C-fin. to want, to wish, to wish, to opt, to hope (for)
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
  • jāelagon [ˈɟaːɛ̯lagon]
perfect: jāeltan
v. Insv. C-fin. to store, to house (when an animate subject is used without an inanimate possessee, the subject is put in the genitive, as this is an instrumental passive) ( < z- + rāelagon)
  • jaelarys [ˈɟaɛ̯larys]
n. 2sol. hope ( < jaelagon + -arys)
  • jaes [ɟaɛ̯s] jaeh-
n. 3sol god, deity (male or female)[92]
Jaehossi Uēpossi Arlȳssī. — By the Old Gods and the New.
Jaehossas sȳris sātās — Gods be good![82]
  • jagon [ˈɟagon]
perfect: istan
v. irreg. to go.
Sesīr īlot jagon! — Now let us go![93]
  • jāha [ˈɟaːha] -ys, -on, -or
poss. adj. I its, his, her
  • jāhon [ˈɟaːhon]
poss.pron. 3ter. its, his, hers
  • jakegon [ɟaˈkegon]
perfect: jaketan
v. Insv. V-fin. to contribute, to accompany, to add to (non-volitional subject; d/o [dat.]), ( < z- + rakegon.)
  • jāla [ˈɟaːla]
refl. 1lun. itself, himself, herself
  • jaos [ɟaɔ̯s] jaoh-
n. 3sol. dog
Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi. — The dogs are barking. Dogs bark.[65]
  • Jaqen [ˈɟaqen]
prop. n. 6pauc. Jaqen (cf. jaqiarzir.)
Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
  • jaqiarza [ɟaˈqi͡arza]
adj. I glorious (Aorist passive participle of unknown verb *jaqagon, perhaps from z- + raqagon.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.[83]
  • jaqiarzir [ɟaˈqi͡arzir]
n. 5aq. glory (Type 2 substantive of jaqiarza.)
Aōhor jaqiarzir ivīlībin imorghūlīn, jaqiarzus Dārȳs. — I fight and die for your glory, O glorious Queen.[83]
  • jazdan [ˈɟazdan]
n. 6for.⊙° harpy ( < AV jazdan < Ghiscari )[94]
  • jēda [ˈɟeːda]
n. 1lun. season, time, cycle
  • jēdar [ˈɟeːdar]
n. 1aq. sky (cf. jēda time and jēdar year. Possibly originally a collective, like lentor, see also ēbrion.)
col. jēdrar sky, the skies, the heavens, heaven
  • jēdar [ˈɟeːdar]
n. 6col.1aq°. year (col. of jēda time.)
Biarior Arlior Jēdari! — Happy New Year!
  • jehākogon [ɟeˈhaːkogon]
perfect: jehākotan
v. V-fin. to cheer, to cheer up, to brighten the mood of s/o →loc. ( < root *jeh-~bright + -ākogon, cf. below ↓.)
  • jehar [ˈɟehar]
n. 1aq. emerald, malachite ( < *jeh-)
  • jehikagon [ɟehiˈkagon]
perfect: jehittan
v. C-fin. to shine; to shine on, illuminate →acc. something ( < *jeh- + -ikagon)
Āeksios, aōhos ōñoso īlōn jehikās. — Lord, cast your light upon us[24]
  • jehikarȳ [ɟehiˈkaryː]
postp.→gen. in the presence of (loc. of jehikarys.)
Jehikarȳ Kinvaro iōrat, Eglio Vokto hen Rijībliot Volantīhot, Drīvo Perzo, Sylvio Ōño, Dohaeriro Ēlio Āeksio Oño syt. — You stand in the presence of Kinvara, High Priestess of the Red Temple of Volantis, the Flame of Truth, the Light of Wisdom, the First Servant of the Lord of Light.[47]
  • jehikarys [ɟehiˈkarys]
n. 2sol. radiance, glow, halo; presence, bearing, countenance ( < jehikagon + -arys.)
  • jēlēbagon [ɟeːˈleːbagon]
v. C-fin. to blow, to gust of wind or of air out of one's mouth (from a root *jēl-, seen in jelmio etc., + -ēbagon.)
  • jelmāzma [ɟelˈmaːzma]
n. 1lun. storm, violent wind. Gen. Jelmāzmo Stormborn. ( < jelmio + -āzma.)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
  • jelmāzmar [ɟelˈmaːzmar] ]
n. 6col.1lun. storms, storm, bad weather, violent weather, storm season ( < collective of jelmāzma.)
  • jelmio [ˈɟelmi͡o]
n. 3lun. wind (cf. jēlēbagon.)
  • jelmior [ˈɟelmi͡or]
n. 6col. wind, winds collectively or figuratively[95]; weather[91]
Udra jelmior issi. — Words are wind.
  • jelmōñe [jelˈmoːɲe] -or
adj. III. northern ( < jelmor + -ōñe.)[96]
  • jelmor [ˈɟelmor] jēmbr-
n. 3aq. north (related to jelmio.)[96]
Jelmor rūnis. — The North remembers[97]
  • jemagon [ɟeˈmagon]
perfect: jentan
v. C-fin. to lead, to guide →acc. someone; →loc. from some place; →dat. to some place; if confusion is possible, use the prepositions hen and va; daoriot jemas it doesn't matter, lit. it leads nowhere
Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
  • jeme [ˈɟeme]
pers.pron. you (plur.).
  • jemēbagon [ɟeˈmeːbagon]
perfect: jemēptan
v. C-fin. to reign, to govern, to rule over, to lead in the political sense ( < jemagon+ -ēbagon).
Bōsirī zirys jemēbagon. — Long may she reign.
  • jemēla [ɟeˈmeːla]
refl. 1lun. you, you all, yourselves
  • jenenka [ɟeˈneŋka]
adj. I made of glass, glass, glassy (contains -enka.)[98]
  • jenigon [ɟeˈnigon]
perfect: jenitan
v. V-fin. to touch, to abut; to bother[85] with inanimate subjects ( < z- + renigon).
Se iōrves yne dōrī jenitis. — The cold never bothered me.
  • jēnqa [ˈɟeːɴqa] -ys, -on, -on
num. adj. I eight
  • jēnqelie [ˈɟeːɴqeli͡e] -ior
num. adj. III eighth
  • jēnqēpsa [ɟeːɴˈqeːpsa] indec.
num. eighty
  • jēnqīblie [ɟeːɴˈqiːbli͡e] -ior
num. adj. III eightieth
  • jentegon [ˈɟentegon]
v. V-fin. to command, to lead in the sense of leading an army ( < eventative of jemagon.)
  • jention [ˈɟenti͡on]
n. 3ter. leadership. ( < jemagon.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
  • jentys [ˈɟentys]
n. 2sol. leader, ruler, commander. ( < jemagon.)
Jentys Dovaogēdyro syt iksā. — You are the leader of the Unsullied.
  • jenys [ˈɟenys]
n. 2sol. glass coll. jenyr glass the substance
  • jepagon see epagon.
  • jeson [ˈɟeson]
n. 3ter. dust, powder
  • jesuragon [ɟesuˈragon]
perfect: jesurtan
v. C-fin. to powder, to dust, to sprinkle with powder or dust, to pour dust or powder on with s/t →ins. ( < jeson + -uragon)
  • jeva [ˈɟeva] -ys, -on, -or
poss. adj. I your (pl.)
  • jevon [ˈɟevon]
poss.pron. 3ter. yours (pl.)
  • jikagon [ɟiˈkagon]
perfect: jittan
v. C-fin. to send, to send off, to put on something that doesn't naturally take whatever is being put e.g. putting a book on a table, not putting a shirt on a torso (prob. jagon + -kagon.)
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
Āeksio Oño jemot Muñe Zaldrīzoti jittas. — The Lord of Light sent the Mother of Dragons to you.[11]
  • jiōragon [ˈɟi͡oːragon]
perfect: jiōrtan
v. Obl. appl. C-fin. to accept, to receive, to welcome; to take in, to take on; to bring ( < i- + iōragon to stand)[99]
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
with va →dat. to welcome to...
Va Mīrīnot jemī jiōran. — Welcome to Meereen.
in the imperfect passive to be welcome.
Kesīr drējī jiorilaks. — You are very welcome here.[10]
  • jiōrion [ˈɟi͡oːri͡on]
n. 3ter. reception hall, reception area, receiving room, audience chamber ( < jiōragon + -ion)
  • jiōrnon [ˈɟi͡oːrnon]
n. 3ter. a welcome in acc. pl. excl. welcome! ( < jiōragon + -non.)
  • jogeltigon [ɟoˈgeltigon]
perfect: jogeltitan
v. V-fin. to silence, to attenuate, to soften, to dampen the sound of something, or a force akin to sound (prob. contains jo-.)
Elēni ñuhe jogeltigon sylutis, sepār jevon jogeltigon sylussi. Yn kostosy daor. — They tried to silence my voice, as they try to silence yours. But they cannot.
  • johegagon [ɟoheˈgagon]
v. C-fin. to continue to slaughter ( < jo- + *hegagon to slaughter.)
Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
  • jokorigon [ɟokoˈrigon]
perfect: jokoristan
v. irreg. to explore, to investigate (conjugates like jagon: jokorjos, jokorīles, jokoristas)
  • jollōragon [ɟolˈloːragon]
perfect: jollōrtan
v. C-fin. to study, to investigate →dat. something[100] ( < jor- + lōragon to drill, to bore.)[100]
Issarori jollōris lua riña. — A girl who studies people.[101]
  • jollōriros [ɟolˈloːriros]
n. 3sol. student (subs. aor. part. of jollōragon.)
  • jomīsagon [ɟoˈmiːsagon]
perfect: jomīstan
v. C-fin.. to wear →inst. equipment, armor or footwear →acc. on a body part ( < jo- + mīsagon, more specific than dīnagon.)
Bonys azantys geltose jomīsos daor. — That knight is not wearing a helmet.
  • jomōzugon [ɟoˈmoːzugon]
v. V-fin. to continue to get drunk ( < jo- + mōzugon to drink.)
Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
  • jonevegon [ɟoneˈvegon]
perfect: jonevetan
v. V-fin. to wear, to bear, to port, to sport as in wear ( < jo- + nevegon)
Vala mērī vellaros ziksannā joneves. — The man is wearing only pants and a hat.
  • jorarghugon [ɟoˈrarɣugon]
perfect: jorarghutan
v. V-fin. to pursue, to chase after, to seek ( < jor- + arghugon)
  • jorepagon [ɟoreˈpagon]
perfect: joreptan
v. C-fin. to pray (< jor- + epagon.)
Jaehot avy iderēbās jorepās. — Pick a god and pray.[77]
→gen. to pray to, to beg
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.[66]
  • jorepnon [ɟoˈrepnon]
n. 3ter. prayer, begging ( < jorepagon + -non.)
Jeva jorepna ryptas se pōnte udlitas. — He has heard your prayers and answered them.
  • jorhakoɡon [ɟor̥akoɡon][102]
v. V-fin. to wring ondossa jorhakogon to wring one's hands ( < jor- + hakogon to pull)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?[11]
  • jorilagon [ɟoriˈlagon]
perfect: joriltan
v. C-fin. to rest, to nap, to take a nap ( < jor- + ilagon)
  • jorrāelagon [ɟorˈraːɛ̯lagon]
perfect: jorrāeltan
v. C-fin. to hold dear, to love, to cherish, to care for, to revere; to need[103]( < jo- + rāelagon.)
Muñus jorrāeliarzus: Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — Dearest Mother: So much news I have to give you from over the seas.
  • jorrāeliarza [ɟorraːɛ̯ˈli͡arza]
adj. I dear, beloved ( < aorist passive participle of jorrāelagon.)
  • jovēnnio [ɟoˈveːnni͡o]
n. 3lun. manager, politician (cf. jovēnnon, joverdagon.)
  • jovēnnon [ɟoˈveːnnon]
n. 3ter. managing, governing, politics (cf. jovēnnio, joverdagon.)
  • joverdagon [ɟoˈverdagon]
perfect: jovēttan
v. C-fin. to manage, to govern ( < jo- + verdagon.)
  • jōzigon [ˈɟoːzigon]
v. Obl. appl. V-fin. to be proud of ( < j- + hōzigon)
  • judligon [ɟuˈdligon]
perfect: judlitan
v. Obl. appl. V-fin. to respond to, to answer (s/o), to reply to ( < j- + udligon)
  • judlio [ˈɟudli͡o]
n. 3lun. archon ( < judligon + -io)
  • jūlor [ˈɟuːlor]
n. 3aq. milk
Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
  • jūlrāzma [ɟuːlˈraːzma]
n. 1lun. cheese ( < jūlor + -āzma)
  • jumbagon [ˈɟumbagon]
perfect: jumptan
v. Obl. appl. C-fin. to wait for, to await ( < i + umbagon.)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?[11]
  • Junkae, Yunkai [ˈɟuŋkaɛ̯] gen. Junkaeho
prop. n. ter° Yunkai ( < Ghiscari)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
  • jurnegon [ˈɟurnegon]
perfect: jūndan
v. Obl. appl. V-fin. to look at, regard, to examine.[104][105] ( < i- + urnegon.)
  • jurnerys [ˈɟurnerys]
n. 2sol. lookout, watch, sentry ( < jurnegon + -rys)

K

  • kaerīnio [kaɛ̯ˈriːni͡o]
n. 3lun. savior (prob. *kaerīñagon + -io.)
Jemot kaerīnio jittas! — He has sent you a savior!
  • kaerīnnon [kaɛ̯ˈriːnnon]
n. 3ter. salvation (prob. *kaerīñagon + -non.)
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt? — Will you fight for your own salvation?[11]
  • kara [ˈkara]
adj. I great, magnificent, excellent
Daenerys karys jentys kessa. — Daenerys will be a great leader.
  • kasta [ˈkasta] -ys, -on, -or
adj. I blue, green
  • kēli [ˈkeːli]
n. 5lun. cat, pauc. kēlin herd of cats[65]; qelbōñe kēli river otter; embōñe kēli sea otter.
Kēlir morghūlis — All cats must die.[106]
  • keliemagon [keli͡eˈmagon]
v. C-fin. (irreg.) to cease ( < keligon + -emagon)
  • keligon [keˈligon]
perfect: kelitan
v. V-fin. to stop, to come to a stop, to cease Generally used intransitively, except in the perfect passive participle: keliton ended.
Dovaogēdys .... Kelītīs. — Unsullied .... Halt.
Sesīr Urnēbion Zȳhon Keliton Issa. — And Now His Watch Is Ended.
  • kelinītsos [keliˈniːtsos]
n. 3sol. chance (contains -ītsos)
  • kēlio [ˈkeːli͡o]
n. 3lun. lion[30] ( < kēli + -io.)
Azantys kēlio rȳbas. — The knight hears the lion.
  • kēlītsos [keːˈliːtsos]
n. 3sol. little cat, kitty[107] ( < kēli + -ītsos.)
  • kempa [ˈkempa] -ys, -on, -or
adj. I heavy
  • kepa [ˈkepa]
n. 1lun. father; father's brother, paternal uncle[48].
riño kepa — the girl's father[65]
Kepo Tubis Biare — Happy Father's Day[108]
  • keragon [keˈragon]
v. C-fin.? to cook
  • kesa [ˈkesa] -ys, -on, -or
dem.pron. adj. I this proximal, inanimate
Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
  • kesir [ˈkesir]
dem.pron. 5aq. this one proximal, inanimate, for abstract or uncountable entitites, "this place."
Kesir gīmī. — You know this
Kesir sepār īlza — This too shall pass[109]
kesrio syt because, for; on account of this.
  • kesīr [ˈkesiːr]
dem.pron. adv. here (loc. of kesir.)
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna. — Tell the slavers I will receive them here.
  • keskydoso [keskyˈdoso]
adv. in the same way, likewise. ( < demonstrative kes- + -kydoso.)
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
  • kessa [ˈkessa]
intj. yes[4] (3s fut.act.ind. of sagon.[110])
  • kesy [ˈkesy]
dem.pron. 2lun. this one proximal, inanimate, for concrete, countable entities
  • khal [xal],[111] khali [ˈxali]
n. 6for Khal, title used for the leader of a Dothraki horde ( < Doth. khal.)
  • khalēsi [xaˈleːsi][112]
n. 6for Khaleesi, Dothraki queen, wife of a khal ( < Doth. khaleesi.)
Hen Parmenko Embāzmā Khalēsi — Khaleesi of the Great Grass Sea
  • kiōs [ki͡oːs]
n. 3sol.[20] spring[91]
  • kipagon [kiˈpagon][113]
v. to ride
Sesīr kipi. — And now we ride.[114]
  • kirimves [kiˈrimves]
n. 4sol. joy[115] ( < kirine + -ves.)
Naenio jēdoti kirimvose glaesātās! — May you live happily for many years!
  • kirimvose [kiˈrimvose], kirimvos [ki'rimvos]
exp. thank you. (Inst. of kirimves.)
kirimvose daor no thank you, kirimvose, sȳz iksan thanks I'm good.
  • kirine [kiˈrine] -ior
adj. II happy
Tubī hae kesīr sittāks, sesīr kirine iksan. — You were born on a day like this one, and so I am happy.
  • kisagon [kiˈsagon]
v. obsolete word for to eat. Word persists in Classical High Valyrian, but it is considered coarse.
  • kisalbar [kiˈsalbar]
n. 1aq. feast, (contains -albar (cf. geralbar), presumably related to kisagon, an obsolete verb meaning "to eat".)
Lāroti syt kisalbar — A Feast for Crows[116]
  • kisikagon [kisiˈkagon]
perfect: kisittan
v. C-fin. to feed →acc. the recipient, →inst. the food. ( < kisagon + -ikagon.)
Zoklī havoso kisittoty daor. — We did not feed the wolves bread.
  • kivio [ˈkivi͡o]
n. 3lun. promise (possibly related to kivo)
Jemot kivio ñuhe tepan — I give you my word.
Kivio Dārilaros The Prince That Was Promised
Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.[10]
Ziry kivio dārilaros issa, se zȳhon suvio perzō vāedar issa. — He is the prince that was promised, and his is the song of ice and fire.[33]
  • kivo [ˈkivo]
n. 3lun. footprint
  • klios [kli͡os] klih-
n. 3sol fish
Kesy ñuhys klios issa. — This one is my squid.
  • kona [ˈkona] -ys, -on, -or
dem.pron. adj. I that distal, inanimate
  • konir [ˈkonir]
dem.pron. 5aq. that one distal, inanimate, for abstract or uncountable entities, that place.
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
Konir sagon kostos daor. — That's not possible.
  • konīr [ˈkoniːr]
dem.pron. adv. there (loc. of konir.)
  • konor [ˈkonor]
n. 3aq. steam, vapor.[117]
  • kony [ˈkony]
dem.pron. 2lun. that one distal, inanimate, for concrete, countable entities
  • kōrī [ˈkoːriː]
adv. evilly, wickedly ( < kōz + )
  • korze [ˈkorze]
n. 4lun. longsword (cf. korzion, korzita.)
Korzoti Jelmāzma — A Storm of Swords[118]
  • korzion [ˈkorzi͡on]
n. 3ter. steel, especially, but not exclusively Valyrian steel (cf. korze.)
  • korzita [ˈkorzita]
adj. I firm, taut, stretched (Perh. from a verb *korzigon.)
Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
  • kostagon [ˈkostagon]
perfect: kōttan
v. C-fin. to be able, can, may.
Konir sagon kostos daor — That's not possible.
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
Vestragon koston daor. — I cannot say.
  • kostilus [ˈkostilus]
adv. perhaps; exp. please. (3s. fut.act.subj. of kostagon, lit. be it possible.)
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
  • kostio [ˈkosti͡o]
n. 3lun. hero, champion (< kostagon + -io.)
  • kostion [ˈkosti͡on]
n. 3ter. power, might, ability ( < kostagon + -ion.)
Sēteroti kostion vale ossȳngas. — The power of the magic spells frightens the man.
  • kostōba [kosˈtoːba]
adj. I powerful, strong, mighty ( < kostagon)
Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
Kostōba Nēdenkā. — Strong and Brave.[119]
  • kostōbirī [kosˈtoːbiriː]
adv. powerfully, mightily, strongly ( < kostōba + -irī.)
Zokla kēlio kostōbirī angotas. — The wolf bit mightily into the lion.
  • kōz [koːz] kōrior
adj. II evil, wicked, bad
  • krēgo [ˈkreːgo]
n. 3lun. beet
Skoro syt kesī krēga bāngā? — Why are you baking these beets?
  • kris [kris] krih-
n. 3sol. leg
Averilloma vala azanti krihot ondurtas. — The drunk man grabbed the knight by the leg.
  • kropos [ˈkropos]
n. 3sol. dwarf, midget (cf. AV krubo)
  • kustikagon [kustiˈkagon]
perfect: kustittan
v. C-fin. to strengthen, enable, encourage ( < kostagon + -ikagon.)
Ābre kustittas lua vala raqiros issa. — The man who encouraged the woman is a friend.
  • kȳdrenka [kyːˈdreŋka]
adj. I silk (cf. kyno, contains -enka)
  • kydȳbagon [kyˈdyːbagon]
perfect: kydȳptan
v. C-fin. to measure (prob. contains -bagon.)
Kydȳptakson sȳz kesos. — It would be good to have been measured.[43]
  • kyndrir [ˈkyndrir]
n. 6col. intestines
  • kyno [ˈkyno]
n. 3lun. silkworm
  • kyrstenka [kyrsˈteŋka]
adj. I cloth (contains -enka)
  • kȳvagon [ˈkyːvagon]
v. V-fin. to plan
Kȳvaōks daor, ñuhus trēsys. — You were not planned, my son.
  • Kȳvakio [ˈkyːvaki͡o]
prop. n. Cyvasse, a Volantene board game, lit. strategist ( < kȳvagon + -kio.)[120]
  • kȳvanon [ˈkyːvanon]
n. 3ter. plan, strategy[63] ( < kȳvagon + -non.)

L

  • laehurlion [laɛ̯ˈhurli͡on]
n. 3ter face [121] (perh. laes + -uragon + -lion.)
  • laehurloqitta [laɛ̯hurloˈqitta]
adj. I faceless [121] ( < laehurlion face + -oqitta.)
Laehurloqitti Vali The Faceless Men.
  • laes [laɛ̯s] laeh-
n. 3sol. eye.
Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
  • landir [ˈlandir]
n. 6col.5sol. footwear (collective of landis)
  • landis [ˈlandis]
n. 5sol. boot
  • Lāniso Vilinion [ˈlaːniso viˌlini͡on]
prop. n. 3ter. Lannisport
  • lanta [ˈlanta] -ys, -on, -on
num. adj. I two
...kesrio syt lanta iksan. — ...for now I am two.
  • lantēpsa [lanˈteːpsa] indec.
num. twenty
  • lantīblie [lanˈtiːbli͡e] -ior
num. adj. III twentieth
  • lanty [ˈlanty]
n. 2lun. fox
  • laodiapos [ˈlaɔ̯di͡apos]
n. 3sol. mask (contains -iapos. Cf. laodigon, qrillaodigon.)
Laodiaposo jomīsagon avy sytilīptas. — You should have worn the mask.
  • laodigon [ˈlaɔ̯digon]
v. V-fin. to abduct, to steal[118]
  • lāra [ˈlaːra]
n. 1lun. crow[122]
  • lēda [ˈleːda] -ys, -on, -or
adj. I filled, full →gen. with..., of... (perf. part. of leghagon.)
Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors[24]
  • leghagon [leˈɣagon]
perfect: lēdan
v. C-fin. to fill. →acc. the thing being filled, →gen. the substance with which it is filled, →inst. the instrument by which it is filled.
  • lēkia [ˈleːki͡a]
n. 1lun. older brother[123]; older male cousin by father's brother or mother's sister[48].
Viserys Daenero lēkia issa. — Viserys is Daenerys's brother.
  • lenton [ˈlenton]
n. 3ter. house as in a physical building in which one lives.
  • lentor [ˈlentor]
n. 3aq. house in the sense of family, noble line, dynasty. (originally a relexified collective of lenton, which was then reanalyzed into a 3aq. noun.)
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot. — I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen.
  • lentor [ˈlentor]
n. 6col.3ter. village (col. of lenton.)
  • lentot [ˈlentot]
adj. invar. civil (dat./loc. of lenton, lit. at home)
  • lentun [ˈlentun]
n. 6pauc.3ter. community (relexified paucal of lenton.)
  • letagon [leˈtagon]
v. C-fin. to tie, to bind[39]
  • lilagon [liˈlagon]
v. C-fin. to dance
Valar lilis. — All men must dance.[124]
  • limagon [liˈmagon]
perfect: limatan[125]
v. V-fin. to cry
Valar limassis, hāedus. Valar limassis. — All men must cry, little sister. All men must cry.[126]
  • lioragon [li͡oˈragon]
perfect: liortan
v. C-fin. to sell
Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.[10]
  • liorilaksa [li͡oriˈlaksa] -ys, -on, -or
adj. I for sale (fut.pass.part. of lioragon.)
  • līr [liːr]
rel.pron. that which (is) for abstract or uncountable entitites (subst. of lua.)
Valo lurio vaoresan. — I prefer that which is a man‘s.
  • līrigon [ˈliːrigon]
v. V-fin. to smile
perfect: ilīritan
  • līrinon [ˈliːrinon]
n. 3ter? smile ( < līrigon to smile + -non.)
Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
  • litse [ˈlitse]
adj. II cute, pretty, fair, beautiful.
Gryves se Riña Litse. — The Bear and the Maiden Fair.
  • lo [lo]
conj. if (perh. related to lua?)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
lo sīr now that
Jemēlo kaerīnnon ivīlībilāt, lo sīr Dāria Daenerys jemī ivīlībagon kesīr īlos daor? — Will you fight for your own salvation, now that Queen Daenerys is not here to fight for you?[11]
  • lodaor [ˈlodaɔ̯r]
conj. otherwise. (lo + daor.)
Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza. — Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.
  • lōgor [ˈloːgor]
n. 6col. ship (cf. loktys.)
  • loktys [ˈloktys]
n. 2sol. sailor. (cf. lōgor.)
  • lopor [ˈlopor]
n. 3aq? salt
  • lōragon [ˈloːragon]
v. C-fin. to drill, to bore Takes a dative object.[100]
  • Lorathi, Lorath [loˈraθi]
prop. n. 6for. Lorath
Jaqen hen Lorathī iksos daor. — Jaqen is not from Lorath.
  • lōrty [ˈloːrty]
n. 2lun. tunnel, hole ( < lōragon.)
Azantys lōrtot udekurza. — The knight is approaching the tunnel.
  • lōta [ˈloːta] -ys, -on, -or
adj. I solid[127]
  • lōtinty [loːˈtinty]
n. 2lun pie
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.[4]
  • lōtirī [ˈloːtiriː]
adv. steadfastly ( < lōta + -irī.)
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again[12]
  • lōz [loːz] lōrior
adj. II wet, moist
  • lua [lu͡a]
rel.pron. adj.[128] who, which, that; agrees with head noun's gender, case & number(?) in main clause (from same source as lūs.)
  • lumie [ˈlumi͡e]
adj. III sick
  • lurugon [luˈrugon]
v. V-fin. to fold
  • lurvon [ˈlurvon]
n. 3ter. ankle (perh. < lurugon.)
  • lūs [luːs] lūh-
n. 3sol. type, kind (from same source as lua.)
  • [lyː]
rel.pron. one which (is) for concrete, countable entities (subst. of lua.)
Valo luo vaoresan. — I prefer one which is a man‘s.
  • lyka [ˈlyka]
adj. I quiet, silent[64] ( < lyks.)
Sȳndroso lykāpa… — Quiet as a shadow…
  • lykāpsirī [lyˈkaːpsiriː]
adv. idly ( < *lykāpsa + -irī, presumably ultimately derived from lyka.)
Ondossa jorhakēlāt, lykāpsirī Zaldrīzoti Muño amāzinon jumbari? — Will you wring your hands, while you wait idly for the Mother of Dragons to return?[11]
  • lykemagon [lykeˈmagon]
perfect: lykēdan
v. C-fin. (irreg.) to silence, to calm (< lyka + emagon)
Aōle lykemās. — Be quiet.
  • lykirī [lyˈkiriː]
adv. quietly, silently, calmly ( < lyka + -irī)
  • lyks [lyks]
n.3sol. peace [129] (cf. lyka.)
lyks mazverdagon to bring peace
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.[10]
  • Lȳs [lyːs] lyv-
prop. n. 3sol. Lys
Lyvo vali ābrī gevī laehossa ēzi. — The men and women have beautiful eyes.
Zān hen Lyvot ābre ūndan. — Yesterday I saw a woman from Lys.

M

  • maegi [ˈmaɛ̯gi]
n. 5lun. wise-woman, witch (original language uncertain, but declension class suggests a Valyrian origin.[130] Root meaning may be wise.)[131]
  • maghagon [maˈɣagon]
v. C-fin. to bring, to carry
Udrāzmī jemot maghon daor. Iderennon maghan. — I do not bring you commands. I bring you a choice.
  • majaqagon [maɟaˈqagon]
perfect: majattan
v. C-fin. to admire ( < maz- + raqagon.)
  • mālor [ˈmaːlor]
n. 3aq. rice (DJP supposes that the Valyrians cultivated it.)
  • manaeragon [maˈnaɛ̯ragon]
v. C-fin. to raise, →acc: to celebrate[132], biarvī manaeragon to celebrate (good fortune)[132].
Yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili. — But soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.
  • manda [ˈmanda]
adj. I considerate, kind, courteous
  • mandia [ˈmandi͡a]
n. 1lun. older sister[133]; older female cousin by father's brother or mother's sister[48].
  • mandirī [ˈmandiriː]
adv. courteously, kindly, deferentially ( < manda + -irī)
  • massa [ˈmassa]
n. 1lun bat. [134]
  • massigon [ˈmassigon]
perfect: massitan
v. V-fin. to happen (perh. maz- + sigon, aorist of sagon, to come to be.)
"Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
  • massinon [ˈmassinon]
n. 3ter. occurrence ( < massigon + -non, cf. AV másino question)
  • massirys [ˈmassirys]
n. 2sol. present as in the present tense, or the present times ( < massigon + -rys)
  • mazemagon [mazeˈmagon]
perfect: mazēdan
v. C-fin. (irreg.). to take, to get, to obtain, to gain (lit. come to have, < maz- + emagon)
  • māzigon [ˈmaːzigon]
perfect: mastan
v. V-fin. to come, to arrive
  • māzīlare [maːˈziːlare]
adj. II future, coming, to come, soon to be, one day ( < future participle of māzigon)
  • māzīlarion [maːˈziːlari͡on]
n. 3ter. future, the future, that which is to come ( < māzīlare + -ion)
Hen māzīlariot māzī. — We come from the future.[135]
  • mazilībagon [maziˈliːbagon]
perfect: mazilīptan
v. C-fin. to lie down, to go to sleep; to set (of the sun)[136] (lit. come to lie < maz- + ilībagon, < ilagon to lie (down) + -ībagon.)
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.[57]
  • maziōragon [maˈzi͡oːragon]
perfect: maziōrtan
v. C-fin. to stand up (lit. come to stand < maz- + iōragon)
  • mazōregon [maˈzoːregon]
perfect: mazōretan
v. V-fin. to accept, to take e.g. a present or gift (lit. come to hold < maz- + ōregon.)[99]
Belmurtī ivestrās kesĪr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
  • mazumbagon [maˈzumbagon]
{{HVperf|mazumptan}
v. C-fin. to settle, to settle down; to join up with a group →com. ( < maz- + umbagon, lit. to come to stay)
  • mazumbilla [mazumˈbilla]
n. 1aq°. nest, roost, in general, the area around the place one has settled in, so it can also be a word for one's home or room or work area ( < mazumbagon + -illa)
  • mazurnegon [maˈzurnegon]
perfect: mazūndan
v. V-fin. to catch sight of ( < maz- + urnegon, see also ūndegon)
  • mazverdagon [mazˈverdagon]
perfect: mazvēttan
v. C-fin. to create (lit. come to arrange, < maz- + verdagon.)
Valar mazvēttas luos belmossi zirȳle tolvȳs gaomoso iderennosō letis — All men bind themselves with chains that they have created, through every deed and decision.[137]
Īlōn pryjassis līr īlōn mazverdis. — What destroys us, creates us.[138]
lyks mazverdagon to bring peace
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.[10]
  • mēdon [ˈmeːdon]
n. 3ter. metal (generic term)
  • mele [ˈmele]-ior
adj. II red, reddish, red-orange, dark orange, dark brown
Mele Voktys Red Priest i.e. a cleric of the Lord of Light.
Meli Voktyssy Mīrīnī lyks mazverdagon beldis. — The Red Priests helped bring peace to Meereen.[10]
  • Melisandre [meliˈsandre]
prop. n. 4lun. Melisandre (possibly of Asshai'i origin, but cf. mele.)
  • melvar [ˈmelvar]
n. 1aq. pear tree (cf. melvo)
  • melvo [ˈmelvo]
n. 3lun. pear
Ñuha muña melvo nektos. — My mother is slicing a pear.
  • memēbagon [meˈmeːbagon]
perfect: memēptan
v. C-fin. to march. (-ēbagon formation off of a root *mem-.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
  • mentyn [ˈmentyn]
n. 6pauc.2sol. battalion, squad, squadron, phalanx (relexicalized paucal of mentys; military term)
  • mentyr [ˈmentyr]
n. 6col.2sol. army
  • mentys [ˈmentys]
n. 2sol soldier (common root with memēbagon)
Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
col. mentyr
Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon. — You shall tell your fellow soldiers to do likewise.
  • mēny [ˈmeːny]
n. 2lun. body
Ābra mīsvoso zȳhe mēni jomīsas. — The woman is wearing armor on her body.
  • Merakses[139] [meˈrakses]
prop. n. 4sol. Meraxes, one of the dragons used in Aegon's invasion of Westeros.
  • merbugon [ˈmerbugon]
perfect: merbutan
v. V-fin. to hunger, to be hungry →inst. for something.
Merbun. — I'm hungry.[65]
  • mēre [ˈmeːre] -ior
num. adj. II one, sole, only
  • mērī [ˈmeːriː]
adv. only, alone, solely, exclusively ( < mēre + .)
Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mērī sytilības. — Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone.
  • mēriot [ˈmeːri͡ot]
adv. once, one time ( < mēre.)
Mērī mēriot ziry vūjitan! — I only kissed her once!
  • mērpa [ˈmeːrpa]
adj. I lonely, alone, single (equative of mēre)
  • mhysa [ˈmysa]
n. 1lun., or n. 6for.[140] the Ghiscari word for mother, widely used in Slaver's Bay. One of Daenerys Targarien's titles. ( < AV mysa < Ghiscari mhysa.)
  • mība [ˈmiːba] -ys, -on, -or
adj. I short physically and temporally.
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
  • mījāelagon [miːˈɟaːɛ̯lagon]
perfect: mījāeltan
v. C-fin. to pawn, to accept as a pledge, to accept as pawned (the subject is the one who agrees to lend money for a pawned good, and it is rendered in the genitive; the object is the pawned good. ( < mī- + jāelagon)
  • mījāelion [miːˈɟaːɛ̯li͡on]
n. 3ter. pawnshop ( < mījāelagon + -ion)
  • mijegon [miˈɟegon]
perfect: mijetan
v. V-fin. to lack, be without, be apart from. →inst.
Dōrior dārion udrirzi mijessis. — There’s no country without a language.
  • Mīrīn [ˈmiːriːn]
prop. n. 6pauc.5 or 6for. Meereen
Mīrīno Dāria — Queen of Meereen
  • mirre [ˈmirre] -ior
adj. II any This word has many uses, corresponding almost exactly to those of the English equivalent any; some.
In the sense of all:
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas. — Any man who wishes to leave may leave.
in the sense of whatever:
Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
as opposed to none:
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
with a negative:
Jomōzussis lua vala mirros ēngoso ȳdrassigon kostilos daor. — A man who keeps getting drunk will not be able to speak any language[141]
In the sense of some:
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
  • mirrī [ˈmirriː]
adv. a bit, somwhat ( < mirre + .)
  • mirriot [ˈmirri͡ot]
indef.pron. somewhere/anywhere ( < mirre.)
Kesīr mirriot dēmā? — Are you sitting anywhere here?
  • mirros [ˈmirros]
indef.pron. 3sol something,[142] anything? (substantive of mirre.)
Ynot mirros epās! — Ask me something![59]
pauc. mirrun indef.pron. some, some people.
Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.[143]
coll. mirror indef.pron. whatever
Ynot mirrori tepās. — Give me whatever.
  • mirtys [ˈmirtys]
indef.pron. 2sol. Someone, anyone (< mirre + -tys)
Tolvys mirtys issa. — Everybody is someone.
  • mīsagon [ˈmiːsagon]
perfect: mīstan
v. C-fin.. to defend, to protect. →acc. of the thing protected [144]
  • mīsio [ˈmiːsi͡o]
n. 3lun. protector[145] ( < mīsagon + -io.)
Riñītsoti mīsio. — Protector of little girls.
  • mīsītsor [miːˈsiːtsor]
n. 6col.3sol. clothes, clothing (collective of mīsītsos.)
  • mīsvos [ˈmiːsvos]
n. 3sol. armor ( < mīsagon + -vos.)
Ñuhos mīsvoso jomīsā? — Are you wearing my armor?
  • mittys [ˈmittys]
n. 2sol. fool
Mittys iksā. Āeksia tolī kostōbi issi. — You’re a fool. The masters are too strong.
  • mīvojughagon [miːvoɟuˈɣagon]
v. C-fin. to forget; to misplace ( < mīv- + ojughagon to lose)
  • molry [ˈmolry]
n. 2lun. horn
  • morghe [ˈmorɣe]
adj. II dead
Ionos Sōnaro morghe iksos daor. — Jon Snow isn't dead.[146]
col. subst. morghor the dead
Bosys bantis amāzis, se morghor zijomy amāzis. — The long night is coming, and the dead come with it.[10]
  • morghon [ˈmorɣon]
n. 3ter. death
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
  • morghūlilare [morɣuːliˈlare] -ior
adj. II mortal[147] (future participle of morghūljagon.)
  • morghūljagon [morˈɣuːʎagon]
perfect: morghūltan
v. C-fin. to die ( < morghe + -ūljagon.)
of fire to burn out
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.[66]
Valar morghūlis All men must die, a common greeting.
  • mōris [ˈmoːris]
n. 5sol. end, conclusion; loc. or adv. mōrī at the end, finally; va moriot always[4] lit. to the end.
  • mōrqitta [moːrˈqitta]
adj. I endless[148], ceaseless ( < mōris end + -qitta.)
Mirrun mōrqitto bantiot sikiks. — Some are born to endless night.[143]
  • mōzugon [ˈmoːzugon]
v. V-fin. to drink
Aōhor jūlor mōzun. — I am drinking your milk.
  • mundagon [ˈmundagon]
v. to be miserable, to be sad
He hears the Stone Men in their misery… — mundari dorenki rybis…
Ñuha kēli byka mundas! — My little cat is sad!
  • munnon [ˈmunnon]
n. 3ter. sorrow (perh. mundagon + -non?)
  • muña [ˈmuɲa]
n. 1lun. mother; mother's sister, maternal aunt[48].
Muño ēngos mother tongue.
Muña Zaldrīzoti. — The Mother of Dragons.
Coll. muñar "parents."
Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. — Choose the name your parents gave you, or any other.
  • Mȳr [myːr]
prop. n. 3aq. Myr
  • myrdys [ˈmyrdys]
n. 2sol. or 2lun. deer[64]
Sȳndroso lykāpa, myrdomy aderpa, iēdrosa gīdāpa. Zūger korzose trūmȳtrī nektossis. — Quiet as a shadow, swift as a deer, calm as still water. Fear cuts deeper than swords.

N

  • nābēmagon [naːˈbeːmagon]
perfect: nābēdan
v. C-fin. to unfasten, to unleash; to fire a siege engine ( < nā- + bēmagon, to fasten.)
  • nādīnagon [naːˈdiːnagon]
v. to remove ( < nā- + dīnagon)
Geltī aōhe nādīnās. — Remove your helmet.
  • naejītsos [naɛ̯ˈɟiːtsos]
n. 3sol. forehead ( < naejon + -ītsos.)
  • naejon [ˈnaɛ̯ɟon]
n. 3ter. front, torso
Zȳhon naejon kostōbon issa; zȳhon inkon daor. — His front is powerful, his back is not.
  • naejos [ˈnaɛ̯ɟos]
n. 3sol. breast, chest, top half of the torso (cf. naejon.)
  • naejot [ˈnaɛ̯ɟot]
adv. forward, in front, to the front (the locative or dative case of naejon.)
Dovaogēdys! Naejot memēbātās! — Unsullied! Forward march!
postp.→gen. in front of, before
  • naena [ˈnaɛ̯na] -ys, -on, -or
num. n. 1lun. many, multitude, horde (often used in the collective for a countless number, too high to count, cf. naenie.)
  • naenākogon [naɛ̯ˈnaːkogon]
perfect: naenākotan
v. V-fin. to multiply, to increase s/t →loc. ( < naena + -ākogon.)
  • naenie [ˈnaɛ̯ni͡e] -ior
adj. III many (cf. naena.)
  • nagegon [naˈgegon]
perfect: nagetan
v. V-fin. to sweat (cf. nager.)
Taoba nagetos daor. — The boy did not sweat.
  • nāgeltigon [naːˈgeltigon]
perfect: nāgeltitan
v. V-fin. to uncover, to reveal, to expose ( < nā- + geltigon.)
  • nager [ˈnager]
n. 4aq. sweat (cf. nagegon.)
  • nāgīdāves [naːgiːˈdaːves]
n. 4sol. Inequality[40]
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.[41]
  • nājikagon [naːɟiˈkagon]
v. C-fin. to remove, to move (only s/t which doesn't naturally belong on or at the place from which it's being removed [e.g. a book from a table, not a shirt from a torso or a ring from a finger]) ( < nā- + jikagon.)
Ziry nājikātās! — Take him![149]
  • nākostōba [naːkosˈtoːba]
adj. I weak ( < nā- + kostōba.)
  • nākostōbāves [naːkostoːˈbaːves]
n. 4sol. weakness[150] (< nākostōba + -ves.)
Raqnon nākostōbāves issa. — Love is weakness.
  • nāmorghūlilare [naːmorɣuːliˈlare] -ior
adj. II immortal[147] ( < nā- + morghūljagon.)
  • nāmorghūlilaros [naːmorɣuːliˈlaros]
n. 3sol. immortal[147] (nominalized form of nāmorghūlilare.)
  • nāpāsiros [naːˈpaːsiros]
n. 3sol. unbeliever ( < nā- + pāsiros subst. aor. part. of pāsagon.)
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
  • nāpāstys [naːˈpaːstys]
n. 2sol. unbeliever ( < nā- + pāsagon + -tys)
Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them?[11]
  • nāqopsir [ˈnaːqopsir]
n. 5aq. that which is easy, the basics (substantive of *nāqopsa easy < nā- + qopsa.)
  • nāvar [ˈnaːvar]
n. 1aq. lake
  • nēdenka [neːˈdeŋka]
adj. I brave ( < nēdys + -enka.)
Kostōba Nēdenkā. — Strong and Brave.[119]
  • nēdenkirī [neːˈdeŋkiriː]
adv. bravely ( < nēdenka + .)
  • nēdys [ˈneːdys]
n. 2sol brave person (substantivized form of *nēda brave.)
Morghot nēdyssy sesīr zūgusy azantys vestras. — The knight says that even the brave men fear death.
  • nehugon [neˈhugon]
v. V-fin. to leak → inst. of the substance leaked, e.g. ānogrosa nehugon to bleed
Insv. anehugon to leak with impersonal subjects.
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi, sepār hen mībājȳr udīr ānogrosa anehussi. — Some old wounds never truly heal, and bleed again at the slightest word.
  • nekēbagon [neˈkeːbagon]
v. C-fin. to carve
  • nekēpty [neˈkeːpty]
n. 2lun. idol (substantivized perfect participle from nekēbagon to carve; compare nektogon to cut, and the English expression graven image.)
Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
  • nektogon [ˈnektogon]
perfect: nektotan
v. V-fin. to cut, to slice.
Ābra gerpī nektotas. — The woman cut the fruit.
  • *nerni, -y, -ys
n. 5lun./2lun./2sol. door
Nerni ōrēs! — Hold the door!
  • nevegon [neˈvegon]
perfect: nevetan
v. V-fin. to carry
Azantys taobe zenturliot nevetas. — The knight carried the boy to the inn.
  • ninkion [ˈniŋki͡on]
n. 3ter. plain, field
  • nopalbar [noˈpalbar]
n. 1aq. cave ( < nopon + -albar.)
  • nopāzma [noˈpaːzma]
n. 1lun hell[4] (< nopon + -āzma.)
Sīkudi nopāzmi! — Seven hells!
  • nopon [ˈnopon]
n. 3ter. hole, pit
  • Norvos [ˈnorvos]
prop. n. 3sol. Norvos
  • nūda [ˈnuːda]
adj. I grey (cf. nudha, perh. ñuqir.)
  • nūmāzma [nuːˈmaːzma]
n. 1lun. meaning, essence, the truth of it (probably nūmo + -āzma.)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
Aōle rūda, nūmāzma issa. — You quit, you mean.
  • nūmio [ˈnuːmi͡o]
n. 3lun. pearl[151] (cf. nūmo)
  • nūmo [ˈnuːmo]
n. 3lun. seed (cf. nūmio)
  • nuspes [ˈnuspes]
n. 4sol. cow, female head of cattle
  • nyke [ˈnyke]
pers.pron. I.
  • nykēla [nyˈkeːla]
refl. 1lun. myself
  • nȳmagon [ˈnyːmagon]
v. to call

Ñ

  • ñābranna [ɲaːˈbranna]
n. 1lun. father's younger sister's child, cousin by paternal aunt younger than father[48].
Iōnos ñuha ñābranna issa. — Jon is my cousin.
  • ñāmar [ˈɲaːmar] nābro
n. 1aq. father's younger sister, paternal aunt younger than father[48].
Rhaella aōhor ñāmar issa? — Is Rhaella your aunt?
  • ñāqa [ˈɲaːqa]
adj. I eastern.[152] [153]
Lo vēzos endiā sīmonus se ñāqot mazilībus. — When the sun rises in the west and sets in the east.[57]
  • ñāqes [ˈɲaːqes]
n. 4sol. morning, but can also refer to the dawn.[154][155] ( < ñāqa.)
  • ñellyr [ˈɲellyr]
n. 6col.2?. skin, flesh as a general substance?
va ñellyrty perzys fire made flesh
Va ñellyrty perzys zȳhyz zaldrīzesse issi, Āeksio Oño irudy. — Her dragons are fire made flesh, a gift from the Lord of Light.
  • *ñelly, -ys
n. 2lun./2sol. skin, flesh as a specific entity?
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
  • ñepegon [ɲeˈpegon]
v. V-fin. to sew
  • ñōghe [ˈɲoːɣe]
n. 4lun. arm
Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
  • ñōghoqitta [ɲoːɣoˈqitta]
adj. I armless ( < ñōghe + -oqitta.)
ñoghoqitta rīza — armless lizard[58]
  • ñōghybon [ˈɲoːɣybon]
n. 3ter. elbow ( < ñōghe + ybon.)
Ñuhon ñōghybon renigon daor, mittys! — Don't touch my elbow, fool!
  • ñombes [ˈɲombes]
n. 4sol.[20] elephant[156]
  • ñoves [ˈɲoves]
n. 4sol. chicken
  • ñuha [ˈɲuha] -ys, -on, -or
poss. adj. I my
  • ñuhon [ˈɲuhon]
poss.pron. 3ter. mine
  • ñuhoso [ɲuˈhoso]
adv. in my way, as I wish (ins. of ñuha.)
Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. — You worship Him your way, and I'll worship Him mine.
  • ñuqir [ˈɲuqir]
n. 5aq. ash, ashes
Hen sȳndrorro, ōños. Hen ñuqīr, perzys. Hen morghot, glaeson. — From darkness, light. From ashes, fire. From death, life.[66]

O

  • obar [ˈobar]
n. 1aq. curve
  • obūljagon [oˈbuːʎagon]
v. C-fin. to bend [157]
reflexive to bend the knee ( < *ob- seen in obar curve + -ūljagon.)
Se morghon jāle obulilza. — And death itself will bend the knee.
  • obūljarion [oˈbuːʎari͡on]
n. 3ter. surrender (type II substantive of active present participle of obūljagon; lit. "bending (the knee)".)
Belmurtī ivestrās kesīr pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. — Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender.
  • ōdragon [ˈoːdragon]
v. C-fin. to hurt especially of body parts, with the person in the acc.
Laehossa yne ōdris. — My eyes hurt.
  • ōdres [ˈoːdres]
n. 4sol. pain; damage.[158] (cf. ōdragon.)
  • ōdrikagon [oːdriˈkagon]
v. C-fin.? "to harm." ( < ōdres + -ikagon.)
daorys ziry ōdrikilza. — no one will harm him.
  • ōdrio [ˈoːdri͡o]
n. 3lun. wound (from the same root as ōdres, but "different ... because it’s a specific pain, not a general sensation."[159])
Mirri ōdria uēpi dōrī drējī zgiēñisi... — Some old wounds never truly heal...
  • ōghar [ˈoːɣar]
n. 1aq.[20] hair
  • ohīlagon [oˈhiːlagon]
v. C-fin. to stab (poss. oz- + hīlagon.)
  • ohīlvos [oˈhiːlvos]
n. 3sol. dagger, knife ( < ohīlagon + -vos.)
Azantys ohīlvoso taobe idakos! — The knight is attacking the boy with a dagger!
  • oiro [oˈiro]
n. 3lun. fat
  • ojehikagon [oɟehiˈkagon]
perfect: ojehittan
v. C-fin. to bless. ( < oz- + jehikagon.)
  • ojenilla [oɟeˈnilla]
n. 1aq°. sex as in sexual intercourse ( < oz- + renigon + -illa; lit. "the result of intense touch".)
  • ojughagon [oɟuˈɣagon]
perfect: ojūdan[160]
v. C-fin. to lose[105], to misplace ( < oz- + rughagon.)
  • oktion [ˈokti͡on]
n. 3ter city
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
  • olvī [ˈolviː]
adv. a lot, profusely
Issa, olvī ziry jorrāelan. — Yes, I love him very much.
  • olvie [ˈolvi͡e] olvior
adj. III much, many
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. — So much news I have to give you from over the seas.
  • olvȳn [ˈolvyːn]
indef.pron. 6pauc.2sol much, many
Olvȳni zaldrīzī eman. — I have many dragons.
  • olzon [ˈolzon]
n. 3ter. amaranth[161]
  • ondor [ˈondor]
n. 6col.3sol. powers (relex. col. of ondos.)
Kesys ondor avy sytilībus daor. — You should not have these powers.
  • ondos [ˈondos]
n. 3sol. hand. For ondor and ondoso see the respective entries.
Jentys bykyz ondossa ēza. — The ruler has small hands.
  • ondoso [ˈondoso]
postp.→gen. by, at the hand of, used with passive verbs to mark the agent. (Inst. of ondos.)
Valo ondoso Aerys iderēbaks. — Aerys is selected for by the man.
  • onduragon [onduˈragon]
v. C-fin. to grasp, to take up, to grab, to seize, to obtain ( < ondos + -uragon)
Iā jemēla zȳhys perzī ondurilāt? — Or will you take up her flames yourselves?[11]
  • onjapos [ˈonɟapos]
n. 3sol. carrot
Anne onjapossa ipradas. — The horse is eating carrots.
  • ōños [ˈoːɲos]
n. 3sol. light
Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. — Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light.
  • ōrbar [ˈoːrbar]
n. 1aq.[20] smoke
  • ōregon [ˈoːregon]
v. V-fin. to hold
Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñōghossi ōressiks. — I find myself held by the arms of a husband I never expected to have.
  • ospȳnagon [osˈpyːnagon]
v. C-fin. to squeeze (probably oz- + unknown verb *pȳnagon probably meaning to press .)
  • ossēnagon [osˈseːnagon]
v. C-fin. to kill, to slay. ( < oz- + sēnagon.)
Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās! — Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers!
  • ossȳngagon[162] [osˈsyːŋgagon]
v. to terrify, terrorize (Etymology unknown but does not contain oz-[163], and is not primordially related to zūgagon[164].)
  • ossȳngnon [osˈsyːŋgnon][24]
n. 3ter. terror ( < ossȳngagon + -non.)
Kesrio syt bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys. — For the night is dark and full of terrors
  • otāpagon [oˈtaːpagon]
perfect: otāptan
v. C-fin. to think, to opine
Skoros otāpā? — What do you think?
  • ōtor [ˈoːtor]
n. 3aq. ram, male sheep.[27]
  • ovoño [oˈvoɲo]
n. 3lun. jasmine flower.[165]
  • ōz [oːz] on-
n. 3sol. dawn (perhaps distantly related to ōños?)[166]
Meri kīvio dārilaros ōz maghagon kostas. — Only the prince who was promised can bring the dawn.[10]
  • ozbaragon [ozbaˈragon]
perfect: ozbartan
v. C-fin. to brand (< oz- + baragon.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
  • ozdakonon [ozdaˈkonon]
n. 3ter. running away ( < oz- + dakogon + -non, by way of *ozdakogon presumably to run away, to flee .)
ozdakonot dīnagon put to flight, chase away.
Sȳndrori jorrāelis lȳr ozdakonot ziry dīntis. — Those who love the darkness chased her away.[11]
  • ozepagon [ozeˈpagon]
perfect: ozeptan
v. C-fin. to demand
  • ozgūrogon [ozˈguːrogon]
v. V-fin. to capture ( < oz- + gūrogon)
  • ozgūroty [ozˈguːroty]
n. 2lun. prisoner, captive (substantivized participle of ozgūrogon to capture.)
Kisalbrot ozgūrotys jagon. — Let the prisoners go to the banquet.
  • ozmijegon [ozmiˈɟegon]
v. V-fin. to miss ( < oz- + mijegon.)
  • ozurnēbagon [ozurˈneːbagon]
v. C-fin. to watch over, to look after ( < oz- + urnēbagon.)
Tolyssy yne ozurnēbagon kostis. — The others can watch over me.[167]
  • ozzālagon [ozˈzaːlagon]
v. C-fin. to burn away ( < oz- + zālagon.)
Belma se pōnte sētessis lȳri nāpāstyri ozzālilāt? — Will you burn away the chains and the nonbelievers who make them? "[11]

P

  • paerī [ˈpaɛ̯riː]
adv. slowly ( < paez + .)
Kēlia vale paerī iprattis. — The lions ate the man slowly.
  • paez [paɛ̯z]
adj. II slow.[168]
  • paghagon [paˈɣagon]
v. C-fin. breathe
  • paktot [ˈpaktot]
adv. right, to the right, rightward
postp.→gen. to the right of, to the side, beside
Jevys qrinuntys jemo paktot issa. — Your enemy is beside you.
  • pālegon [ˈpaːlegon]
v. V-fin. to turn, to twist, to rotate
  • pālemio [ˈpaːlemi͡o]
n. 3lun. wrist
Riña zȳhi raqiros pālemiot ondurtas. — The girl grabbed her friend by the wrist.
  • pāletilla [paːleˈtilla]
n. 1aq°.[20] crown[169] ( < pālegon + -illa.)
  • pamagon [paˈmagon]
perfect: pamptan
v. C-fin. to rub
Taobo bartos ondot pamptan. — I rubbed the boy's head with his own hand.
  • pār [paːr]
pron. then, at that time
Ēlī prūbrī iprattan, pār averille mōzutan. — First I ate the apples, then I drank the wine.
  • parkliapos [ˈparkli͡apos]
n. 3sol. burger ( < parklon + -iapos.)
  • parklon [ˈparklon]
n. 3ter. meat
Kēlio parklon ipradas. — The lion is eating meat.
  • parklun [ˈparklun]
n. 6pauc.3ter. serving (paucal of parklon; lit. a few pieces of meat.)
  • parmon [ˈparmon]
n. 3ter. grass
  • pasābagon [paˈsaːbagon]
v. C-fin. to follow someone as in "be a follower of". [170]( < pāsagon + -ēbagon)
  • pāsābare [paːˈsaːbare]
adj. II faithful (present active participle of pasābagon)
Lo Dārie se pāsābari sytiotāpia lōtirī jorrāeloty, sepār dōre vala arlī īlōn belmurilza. — If we are steadfast in our love for the Queen and her faithful advisors, no man will ever lock us in chains again[12]
  • pāsagon [ˈpaːsagon]
perfect: pāstan
v. C-fin. to trust esp. in perf., believe esp. in imperf.[171]
Kepa zȳhe tale pāsiles. — The father believed his daughter.
  • pāstys [ˈpaːstys]
n. 2sol. citizen ( < pāsagon + -tys.)
  • pēko [ˈpeːko]
n. 3lun[20] olive
  • pelar [ˈpelar]
n. 1aq wave[172]
  • peldio [ˈpeldi͡o]
n. 3lun. snake, viper (possibly from a verb root *pel- meaning something like to wiggle, undulate, wave? Cf. pelar.)
Peldiō sȳndor. — The viper's shadow.[173]
  • pelōñe [peˈloːɲe]
adj. II coming from the waves (< pelar + -ōñe)[172]
  • pendagon [ˈpendagon]
v. V-fin. to wonder.
  • Pentos [ˈpentos]
prop. n. 3sol. Pentos
  • perzys [ˈperzys]
n. 2sol. fire, flame;[174] zīrtys perzys[175] frozen fire, dragonglass, obsidian; perzo bē ȳgha fireproof.
Perzys Ānogār. — Fire and Blood.
col. perzyr fire as a substance.
  • pikagon [piˈkagon]
perfect: piktan
v. C-fin. to follow, to walk after s/o. [176]
  • pikībagon [piˈkiːbagon]
perfect: pikīptan
v. C-fin. to read. ( < pikagon + -ībagon.)
Riña raqiroso pikīptas. — The girl read with a friend.
  • pilogon [piˈlogon]
perfect: pilotan
v. V-fin. to hold with the hands (not the arms.)
Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās — Slay every man who holds a whip!
  • pirta [ˈpirta]
adj. III false (etymology unknown. Possibly derived from an obsolete verb *piragon to lie, but no such verb exists in the Classical language.)
  • pirtiapos [ˈpirti͡apos]
n. 3sol. joke (contains -iapos; cf. pirta, pirtir.) [177]
  • pirtir [ˈpirtir]
n. 5aq. falsehood, lie (subs. of pirta.)
Kostilus jevi āeksia yno bē pirtra jemot vestretis. — Your masters may have told you lies about me.
  • pogry [ˈpogry]
n. 2lun. nail, claw
  • pōja [ˈpoːɟa] -ys, -on, -or
poss. adj. I their
  • pōjon [ˈpoːɟon]
poss.pron. 3ter. theirs
  • pōnta [ˈpoːnta]
pers.pron. they.
  • pōntāla [poːnˈtaːla]
refl. 1lun. themselves
  • pradagon [praˈdagon]
perfect: prattan
v. C-fin. to set, to begin (cf. ipradagon.)
Īlos pradagon? — Shall we begin?[178]
  • pragrion [ˈpragri͡on]
n. 3ter bark
  • pragron [ˈpragron]
n. 3ter. case, casing, casket
  • prūbres [ˈpruːbres]
n. 4sol apple[179]
Korzitī prūbrī jorrāelan. — I like the firm apples.
  • prūmia [ˈpruːmi͡a]
n. 1lun. heart.
Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. — They say he is a king and of my heart that is true.
Ñuho prūmiā iksā. — You are in my heart.[180]
  • pryjagon [pryˈɟagon]
perfect: pryjatan
v. V-fin. to destroy, to break;[181] strike off. Perf.pass.part. pryjata "destroyed."
Urnēt luo buzdaro tolvio belma pryjātās! — Strike the chains off every slave you see!
  • pryjatys [pryˈɟatys]
n. 2sol. destroyer, breaker ( < pryjagon + -tys.)
Belmo Pryjatys — Breaker of Chains
  • puatagon [pu͡aˈtagon]
perfect: puattan
v. to rot (reverse hypothesised through puatta and puatarys.)
  • puatarys [pu͡aˈtarys]
n. 2sol. mould ( < puatagon + -arys.)
  • puatta [ˈpu͡atta] -ys, -on, -or
adj. I rotten (perfect participle of puatagon.)
  • pūlbar [ˈpuːlbar]
n. 1aq. mucus
  • pungilla [puŋˈgilla]
n. 1aq°. nostril ( < pungos + -illa.)
  • pungos [ˈpuŋgos]
n. 3sol. nose
Skoriot aōhys pungos ilza, ñuhus talus? — Where is your nose, my daughter?
  • puñila [puˈɲila]
adj. I worn, weather beaten; of language proficiency rusty
  • purtagon [ˈpurtagon]
v. C-fin. to scratch
  • pyghagon [pyˈɣagon]
v. C-fin. to jump; to beat (of the heart)
perfect: pȳdan
...rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. — ... with his child beneath the heart that beats for him.
  • pykagon [pyˈkagon]
v. C-fin. to spit
  • pyrys [ˈpyrys]
num. 2sol. thousand[182]
col.ins. pyryrzy by the thousands
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.

Q

  • qablos [ˈqablos]
n. 3sol.[20] liver
  • qaedar [ˈqaɛ̯dar]
n. 1aq. whale
Qaedar klios issa? Daor! — Is a whale a fish? No!
  • qana [ˈqana] -ys, -on, -or
adj. I sharp
  • qanemagon [qaneˈmagon]
perfect: qanēdan
v. C-fin. (irreg.) to sharpen. ( < qana + -emagon.)
  • qantys [ˈqantys]
n. 2sol. crab (perhaps < qana + -tys.)
  • qapa [ˈqapa]
adj. I cold (differentiates from iosre, as dija from bāne.)
  • Qarthi [ˈqarθi], Qarth
prop. n. 6for. Qarth
Konor sēter hen Qarthī issa. — That spell is from Qarth.
  • qelbar [ˈqelbar]
n. 1aq. river.
  • qelbōñe [qelˈboːɲe]
adj. II that lives/comes from the river (< qelbar + -ōñe.)[183] qelbōñe kēli river otter.
  • Qelbria [ˈqelbri͡a]
prop. n. 1aq°. the Riverlands ( < qelbar + -ria.)
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
  • qeldlie [ˈqeldli͡e] -ior
adj. III yellow, golden-colored, light brown, light orange
Ondos Qeldlie — Goldenhand[184]
  • qēlītsos [qeːˈliːtsos]
n. 3sol. candle ( < qēlos + -ītsos, lit. app. little star.)
Zȳhi perzi stepagon Āeksio Ōño jorepi, se morghūltas lī qēlītsos sikagon. — We beg the Lord to share his fire, and light a candle that has gone out.[66]
  • qēlos [ˈqeːlos]
n. 3sol. star (original meaning may be torch: cf. qēlītsos.)
Vēzos qēlossās ñuho. — My sun and stars.[65]
Onqēlos Morning Star (At least as a translation for the name Danica, having the same meaning; < ōz + qēlos.)
  • qībōños [qiːˈboːɲos]
n. 3sol. cloak (possibly the substantivized form of an unattested adjective qībōñe, cf. -ōñe)
Qībōños eman. — I have a cloak.
  • qilōnagon [qiˈloːnagon]
perfect: qilontan
v. C-fin. to scourge, to chastise (cf. qilōny whip.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
Dohaeriros istin, sindita liortā, qilonta ozbartā. — I was a slave once, bought and sold, scourged and branded.[10]
  • qilōnarion [qiˈloːnari͡on]
n. 3ter punishment, chastisement (type II substantive of active present participle of qilōnagon; lit. "scourging/chastising".)
Qilōnario Geron. — Walk of Punishment.
  • qilōny [qiˈloːny]
n. 2lun. whip
Qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās. — Slay every man who holds a whip.
  • qimos [ˈqimos]
n. 3sol. chin
  • qintir [ˈqintir]
n. 5aq. turtle
Ñuhor qintir jorrāelzi. — They love my turtle.
  • qīzy [ˈqiːzy]
n. 2lun. pillar, support, post
  • qlādīlla [qlaːˈdiːlla]
n. 1aq°. stripe, strip, ray, bar (or any other term that looks like a stripe) (contracted *qlāduilla < qlādugon + -illa.)
  • qlādīlluragon [qlaːdiːlluˈragon]
perfect: qlādīllurtan
v. C-fin.to stripe, to put stripes on ( < qlādīlla + -uragon.)
  • qlādugon [ˈqlaːdugon]
perfect: qlādutan
v. V-fin. to drag on the ground or behind one
Belmondo bantāzma bōsa jemī qlādīlusy botilat? — Will you let them drag you back into the long night of bondage?[11]
  • qogron [ˈqogron]
n. 3ter. row, range, line; rank (prob. in the military sense; see qogror below.), pl. qogra formation
Ābris, qogrossi jemēle verdātās! — Ladies, let's get in formation![72]
  • qogror [ˈqogror]
n. 6col.3ter. ranks, group, grouping (in rows); class, type, gender (relexicalized collective of qogron.)
Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ — You will select your own leader, from amongst your own ranks.
vēzenkon qogror. — “solar class”.[75]
  • Qohor [ˈqohor] gen. Qorho
prop. n. 3aq. Qohor
Vargo hen Qorhot issa. — Vargo is from Qohor.
  • qopsa [ˈqopsa] -ys, -on, -or
adj. I rigid, stiff; difficult, hard (in the sense of difficult)
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. — If leadership is about anything, it’s about making hard choices.
  • qrīdrolagon [qriːdroˈlagon]
perfect: qrīdroltan
v. C-fin. to mix, to mix up, to confuse, to mess up (s/t - with s/o else, use a standard conjunctive construction or use →com. with the second member) ( < qrin- + rholagon.)
  • qrīdronnon [qriːˈdronnon]
n. 3ter. confusion (< qrīdrolagon + -non.)
  • qrīdronnor [qriːˈdronnor]
n. 6col.3ter. chaos[73] (collective of qrīdronnon.)[185]
Qrīdronnor hepvos issa. — Chaos is a ladder.
  • qrīdropagon [qriːdroˈpagon]
perfect: qrīdropatan
v. V-fin. to be disgraced, to take a misstep, to make a faux-pas, to be lost, to be destroyed socially, figuratively to be lost[186] (< qrin- + ropagon , lit. to misfall.)
Lo inkot ūndion, qrīdropēnna. — If I look back, I am lost.
  • qrīdrughagon [qriːdruˈɣagon]
perfect: qrīdrūdan
v. C-fin. to give up, to abandon, to throw away, to discard, to leave behind, to jettison. ( < qrin- + rughagon, with the same n-deletion rule[187] seen in bianorbiādra.)
  • qrillaodigon [qrilˈlaɔ̯digon]
perfect: qrillāettan
v. V-fin.. to abduct, to rape, to violate ( < qrin- + laodigon.)
Hae jeme istin. Sindity se liorty, qilonty se ozbārty, qrillaetty se vaogēdy. — I was once as you are now. Bought and sold, scourged and branded, raped and defiled.
  • qrimbrōsta [qrimˈbroːsta]
adj. I cursed (passive perfect participle of qrimbrōzagon.)
  • qrimbrōzagon [qrimˈbroːzagon]
perfect: qrimbrōstan
v. C-fin. to curse in the arcane sense (lit. to name badly, < qrin- + brōzagon.)
  • qrimbrōzvos [qrimˈbroːzvos]
n. 3sol. curse ( < qrimbrōzagon + -vos.
  • qrimbughegon [qrimbuˈɣegon]
perfect: qrimbughetan
v. V-fin. to drown[160] ( < qrin- + bughegon.)
  • qrimpālegon [qrimˈpaːlegon]
perfect: qrimpāletan
v. V-fin. to betray, to double-cross (object can take hen or →dat. - or an oblique applicative can be used) ( < qrin- + pālegon.)
  • qrimpālekio [qrimˈpaːleki͡o]
n. 3lun. traitor, turncoat, double-crosser ( < qrimpālegon + -kio.)
  • qringaomagon [qriŋˈgaɔ̯magon]
perfect: qringōntan
v. C-fin. to fail, to make a mistake, to err; to sin. ( < qrin- + gaomagon.)
"Skorion massitas?" "Qringōntan." — "What happened?" "I failed."
Valar Qringaomis. — All men must fail.[188]
  • qringaomio [qriŋˈgaɔ̯mi͡o]
n. 3lun. evildoer ( < qringaomagon + -io.)[189]
  • qringaomnon [qriŋˈgaɔ̯mnon]
n. 3ter. sin, misdeed ( < qringaomagon + -non.)
Pyryrzy napasirossa vokemilzi, va daorunta ñelli qringaomnā pōjo zālari. — They will purify nonbelievers by the thousands, burning their sins and flesh away.
hen pōjo qringaomnoti for their sins
Dohaerirossa hen pōjo belmondo daerēdas se hen pōjo qringaomnoti Āeksia īlinurtas. — She has freed the slaves from their chains and crucified the Masters for their sins.
  • qrīnio [ˈqriːni͡o]
n. 3lun. tyrant, dictator (contains qrin- + -io.)
  • qrinumbagon [qriˈnumbagon]
perfect: qrinumptan
v. C-fin. to stay beyond one’s welcome, to occupy →loc. ; to antagonize →dat. ( < qrin- + umbagon.)
  • qrinuntenka [qrinunˈteŋka]
adj. I hostile, villainous, antagonistic[190] ( < qrinuntys + -enka.)
  • qrinuntenkāves [qrinunteŋˈkaːves]
n. 4sol. antagonism[40] ( < qrinuntenka + -āves.)
Dobotēdāves. Nāgīdāves. Qrinuntenkāves. — Ignorance. Inequality. Antagonism.[41]
  • qrinuntys [qriˈnuntys]
n. 2sol. occupier, enemy, villain, foe (perh. < qrinumbagon + -tys.)
Jevys qrinuntys jemo paktot issa — Your enemy is beside you.
  • qryldes [ˈqryldes]
n. 4sol. male pig, boar
  • quba [ˈquba] -ys, -on, -or
adj. I low (physically, in status or quality); poor, bad, inferior; early (temporally)
qubirī [qu'biriː]
adv. badly, poorly ( < quba + -irī.)
Dārys azantī qubirī jemas. — The king is leading the soldiers poorly.
  • qubemagon [qubeˈmagon]
perfect: qubēdan
v. C-fin. (irreg.) to lower ( < quba + -emagon.)
  • *qubor [ˈqubor]
n. 1aq/3aq. speculatively bad place or thing, badness
Qubroti jās! — Fuck off![191]
  • qulbes [ˈqulbes]
n. 4sol. chicken (female), hen
  • qumblie [ˈqumbli͡e]
adj. III thick
Qumblie geltī emā. — You have a thick helmet.
  • qupēgrie [quˈpeːgri͡e]
adj. III terrible ( < possibly the same root as in quba + -ēgrie.)
Zȳha Valyria qupēgrie issa. — His Valyrian is terrible[11]
  • quptenka [qupˈteŋka] -ys, -on, -or
adj. I vulgar, common, popular, uncivilized, pagan; Quptenkys Ēngos The Common Tongue; ( < quptys.)
Quptenkos Ēngoso ȳdrassis? — Do you speak the Common tongue?
  • quptyr [ˈquptyr]
n. 6col.2sol. rabble, mob, riffraff, lowlifes, uncivilized people, commoners (collective of quptys.)
  • quptys [ˈquptys]
n. 2sol. heathen, pagan, infidel ( < quba + -tys.)
Quptyssy pontālī johegzi se jomōzū. — The heathen continue to slaughter each other and you continue to get drunk
  • qurdon [ˈqurdon]
n. 3ter. table
  • qūvir [ˈquːvir]
n. 5aq. lamentation, grief, mourning (cf. qūvy.)
  • qūvrir [ˈquːvrir]
n. 6col.5aq. mourning, lamentation, grief (used when a mass of people are mourning, such as mourners at a funeral or when a nation grieves for a departed ruler) (collective of qūvir.)
  • qūvy [ˈquːvy]
n. 2lun. tear
  • qūvyn [ˈquːvyn]
n. 6pauc.2lun. a fit of tears (a sudden, short burst of tears that quickly disappears); cloudburst (a sudden violent rainstorm) (paucal of qūvy.)
  • qūvyr [ˈquːvyr]
n. 6col.2lun. sadness, sorrow (in general) (collective of qūvy.)
  • qȳbor [ˈqyːbor]
n. 3aq. mother's younger brother, maternal uncle younger than mother[48].
Ñurho qȳbro anni kostōbi issi. — My uncle's horses are powerful.
  • qȳbranna [qyːˈbranna]
n. 1lun. mother's younger brother's child, cousin by maternal uncle younger than mother[48].
Ñuha qȳbranna sȳz annī ēza. — My cousin has a good horse.

R

  • R'hllor, Rullor [rulˈlor][192]
prop. n. 6for.⊙° R'hllor, the Lord of Light ( < Asshai'i, rendered phonetically as it would be pronounced in High Valyrian.)
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor. — I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.
  • raedes [ˈraɛ̯des]
n. 4sol. scorpion
  • rāelagon [ˈraːɛ̯lagon]
perfect: rāeltan
v. C-fin. to maintain, to keep, to hold onto, to hold back, to retain in some place or state →loc.
Ȳghāpī īlōn rāelza. — He holds us safe.
  • rāenābagon [raːɛ̯ˈnaːbagon]
perfect: rāenāptan
v. C-fin. to clean, to wash s/t off of s/o →dat. ( < rāenagon + -ēbagon.)
  • rāenābion [raːɛ̯ˈnaːbi͡on]
n. 3ter. bathroom ( < rāenābagon + -ion; lit. "washing place".)
  • rāenagon [ˈraːɛ̯nagon]
perfect: rāentan
v. C-fin. to wipe, to brush s/t off of s/o →dat.
Dohaerirot ñuhe annī rāenagon sētan. — I made the servant brush my horse.
  • rāenion [ˈraːɛ̯ni͡on]
n. 3ter. shore, beach, strand (probably connected to rāenagon and rāenābagon, with the idea of the land that the sea washes.)
  • rakegon [raˈkegon]
perfect: raketan
v. V-fin. to participate, to take part , to have a hand in s/t →inf. or va, with s/o →dat.; to accompany s/o →dat. to somewhere → va
Astapor dāeremagon raketan. — I took part in freeing Astapor.
  • rakella [raˈkella]
n. 1aq°.experience (a specific experience) ( < rakegon + -illa.)
  • rakellar [raˈkellar]
n. 6col.1aq°. experience (cumulatively) (collective of rakella.)
  • rāpa [ˈraːpa]
adj. I soft
  • rāpemagon [raːpeˈmagon]
perfect: rāpēdan
v. C-fin. (irreg.) to soften[193] s/t in the sense of making something soft ( < rāpa + -emagon.)
  • rāpūljagon [raːˈpuːʎagon]
perfect: rāpūltan
v. C-fin. to soften in the sense of becoming soft. (rāpa + -ūljagon.)
  • raqagon [raˈqagon]
perfect: rattan[194]
v. C-fin. to appreciate, to like, to love "lighter" than jorrāelagon,[195] to enjoy
Dohaeriakson raqan. — I like to be served.[43]
Avy jorrāelan. Avy raqan. — I love you. I love you.
Nuiōrkī sōnari raqō daor? — Are you enjoying winter in New York?[196]
  • raqiarzy [raˈqi͡arzy]
n. 2lun beloved[197] (nominalized aorist passive participle of raqagon.)
  • raqiros [raˈqiros]
n. 3sol. friend (relex. aor. part. of raqagon.)
Zūgagon daor, ñuhys raqiros. — Don’t be afraid, my friend.
  • raqnon [ˈraqnon]
n. 3ter. love[150], appreciation
Raqnon nākostōbāves issa. — Love is weakness.
  • rēbagon [ˈreːbagon]
perfect: rēptan
v. C-fin. to go through, to move through, to walk, to pass; to undergo[198] (contains -ēbagon.)
Prūmiā līrinoso rēbās! — Walk with a smile in your heart!
Ynot rēbagon. — Let me pass.
  • rēko [ˈreːko]
n. 3lun. rose
  • reks [reks]
n. 3sol. frog
  • relgos [ˈrelgos]
n. 3sol. mouth of a human.
Avera ñuhȳ relgot eman. — I have the grapes in my mouth.
  • remio [ˈremi͡o]
n. 3lun. gate, city gate (common root *re- with rēbagon.)
Va oktio remȳti vale jikās. — Send a man to the city gates.
  • renigon [reˈnigon]
perfect: renitan
v. V-fin. to touch e.g. with the hand; for inanimate subjects, use the instrumental passive jenigon.
  • resagon [reˈsagon]
perfect: restan
v. C-fin. to lean, to list to one side, in the nautical sense.
  • Rhaegal [ˈr̥aɛ̯gal]
prop. n. 6for.lun[199] Rhaegal
  • rhaenagon [ˈr̥aɛ̯nagon]
perfect: rhēdan
v. C-fin. to meet; to find, to encounter, to discover
Riña Dovaogēdo muñe rhaenas. — The girl finds the Unsullied's mother.
to begin, to start (idiomatic usage: the object is an event, a season or a time period).
Sūbroma tubis rhaenin. — I begin my day with tea.[200]
  • rhakion [ˈr̥aki͡on]
n. 3ter. shack
  • rhēdegon [ˈr̥eːdegon]
perfect: rhēdetan
v. V-fin. to know a person, to be acquainted with (the eventative form of rhaenagon, to meet.)
Ābra kepe rhēdes lua vala raqiros issa. — The man whose father the woman knows is a friend.
  • rhēdessiarza [r̥eːdesˈsi͡arza]
adj. I renown, well-known, well thought of, universally recognised, noble (passive aorist participle of rhēdegon; lit. "who is -generally, universally- known".)
  • rhinka [ˈr̥iŋka]
adj. I (of a material or texture) rough, coarse; by extension unpleasant[201]
  • rholagon [r̥oˈlagon]
perfect: rholtan
v. C-fin. to mix[185], to mix up, to mix together, to blend (to convey that something mixes with something else, use either a standard conjunctive strategy, or put the second element in the comitative).
  • rhotton [ˈr̥otton]
n. 3ter. beard
  • rhovagon [r̥oˈvagon]
perfect: rōdan
v. C-fin. to shout, to bark, to make a frightful or ugly sound, to make a terrible noise (perh. onomatopoeic)
Jaohossa rhovis. Jaohossa rhovisi — The dogs are barking. Dogs bark.[65]
  • rhovio [ˈr̥ovi͡o]
n. 3lun. thunder, thunderclap, thunderstrike ( < rhovagon + -io.)
  • rhovior [ˈr̥ovi͡or]
n. 6col.3lun. thunder (more common when talking about the phenomenon in general, instead of rhovio.) (collective of rhovio.)
  • rhovnes [ˈr̥ovnes]
n. 4sol. auction ( < rhovagon + -nes.)
  • rhūqes [ˈr̥uːqes]
n. 4sol. dove, pigeon (onomatopoeic)
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus. — More pigeon pie, please.[4]
  • riāzma [ˈri͡aːzma]
n. 1lun. canyon (specifically) ( < rios + -āzma.)
  • rīgles [ˈriːgles]
n. 4sol. honor, distinction (poss. related to rijagon)
inst. rīglose with honor ued adverbially as an equivalent to it is an honor
Riglose Belmot Pryjatys rhaenan. — It is an honor to meet the Breaker of Chains.[10]
  • rijagon [riˈɟagon]
perfect: riddan
v. C-fin. to praise, to laud (cf. rijes.)
Dārys azanti rijas. — The king praises the soldier.[202]
  • rijes [ˈriɟes]
n. 4sol. praise, compliment (cf. rijagon.)
rijes aōt praise to you, poss. an expression for congratulations![203]
Rijes aōt, Papayus! — Praise to you, Papaya![34]
  • rijībagon [riˈɟiːbagon]
perfect: rijīptan
v. C-fin. to worship; to praise; to obey ( <